레위기 9
到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
dào le dì bā tiān , mó xī zhào le yà lún hé tā ér zi , bìng yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo lái ,
제 팔일에 모세가 아론과 그 아들들과 이스라엘 장로들을 불러다가
对亚伦说:「你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
duì yà lún shuō :「 nǐ dāng qǔ niú qún zhōng de yì zhī gōng niú dú zuò shú zuì jì , yì zhī gōng mián yáng zuò fán jì , dōu yào méi yǒu cán jí de , xiàn zài yē hé huá miàn qián 。
아론에게 이르되 `흠 없는 송아지를 속죄제를 위하여 취하고 흠 없는 수양을 번제를 위하여 취하여 여호와 앞에 드리고
你也要对以色列人说:『你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁、没有残疾的,作燔祭,
nǐ yě yào duì yǐ sè liè rén shuō :『 nǐ men dāng qǔ yì zhī gōng shān yáng zuò shú zuì jì , yòu qǔ yì zhī niú dú hé yì zhī mián yáng gāo , dōu yào yí suì 、 méi yǒu cán jí de , zuò fán jì ,
이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 너희는 수염소를 속죄제를 위하여 취하고 또 송아지와 어린 양의 일년 되고 흠 없는 것을 번제를 위하여 취하고
又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。』」
yòu qǔ yì zhī gōng niú , yì zhī gōng mián yáng zuò píng ān jì , xiàn zài yē hé huá miàn qián , bìng qǔ tiáo yóu de sù jì , yīn wèi jīn tiān yē hé huá yào xiàng nǐ men xiǎn xiàn 。』」
또 화목제를 위하여 여호와 앞에 드릴 수소와 수양을 취하고 또 기름 섞은 소제물을 가져오라 하라 오늘 여호와께서 너희에게 나타나실 것임이니라' 하매
于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
yú shì tā men bǎ mó xī suǒ fēn fù de , dài dào huì mù qián ; quán huì zhòng dōu jìn qián lái , zhàn zài yē hé huá miàn qián 。
그들이 모세의 명한 모든 것을 회막 앞으로 가져 오고 온 회중이 나아와 여호와 앞에 선지라
摩西说:「这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。」
mó xī shuō :「 zhè shì yē hé huá fēn fù nǐ men suǒ dāng xíng de ; yē hé huá de róng guāng jiù yào xiàng nǐ men xiǎn xiàn 。」
모세가 가로되 `이는 여호와께서 너희에게 하라고 명하신 것이니 여호와의 영광이 너희에게 나타나리라'
摩西对亚伦说:「你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。」
mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ jiù jìn tán qián , xiàn nǐ de shú zuì jì hé fán jì , wèi zì jǐ yǔ bǎi xìng shú zuì , yòu xiàn shàng bǎi xìng de gòng wù , wèi tā men shú zuì , dōu zhào yē hé huá suǒ fēn fù de 。」
그가 또 아론에게 이르되 `너는 단에 나아가 네 속죄제와 네 번제를 드려서 너를 위하여,백성을 위하여 속하고 또 백성의 예물을 드려서 그들을 위하여 속하되 무릇 여호와의 명대로 하라'
于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
yú shì , yà lún jiù jìn tán qián , zǎi le wèi zì jǐ zuò shú zuì jì de niú dú 。
이에 아론이 단에 나아가 자기를 위한 속죄제 송아지를 잡으매
亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
yà lún de ér zi bǎ xuè fèng gěi tā , tā jiù bǎ zhǐ tóu zhàn zài xuè zhōng , mǒ zài tán de sì jiǎo shàng , yòu bǎ xuè dǎo zài tán jiǎo nà lǐ 。
아론의 아들들이 그 피를 아론에게 받들어 주니 아론이 손가락으로 그 피를 찍어 단 뿔들에 바르고 그 피는 단 밑에 쏟고
惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的;
wéi yǒu shú zuì jì de zhī yóu hé yāo zǐ , bìng gān shàng qǔ de wǎng zǐ , dōu shāo zài tán shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de ;
그 속죄제 희생의 기름과 콩팥과 간 꺼풀을 단 위에 불사르니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았고
亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围,
yà lún zǎi le fán jì shēng , tā ér zi bǎ xuè dì gěi tā , tā jiù sǎ zài tán de zhōu wéi ,
아론이 또 번제 희생을 잡으매 아론의 아들들이 그 피를 그에게로 가져오니 그가 그 피를 단 주위에 뿌리고
又把燔祭一块一块地、连头递给他,他都烧在坛上;
yòu bǎ fán jì yí kuài yi kuài dì 、 lián tóu dì gěi tā , tā dōu shāo zài tán shàng ;
그들이 또 번제의 희생 곧 그 각과 머리를 그에게로 가져오매 그가 단 위에 불사르고
又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。
yòu xǐ le zāng fǔ hé tuǐ , shāo zài tán shàng de fán jì shàng 。
또 내장과 정갱이는 씻어서 단 윗 번제물 위에 불사르니라
他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
tā fèng shàng bǎi xìng de gòng wù , bǎ nà gěi bǎi xìng zuò shú zuì jì de gōng shān yáng zǎi le , wèi zuì xiàn shàng , hé xiān xiàn de yí yàng ;
그가 또 백성의 예물을 드리되 곧 백성을 위한 속죄제의 염소를 취하여 잡아 전과 같이 죄를 위하여 드리고
他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上;这是在早晨的燔祭以外。
tā yòu fèng shàng sù jì , cóng qí zhōng qǔ yì mǎn bǎ , shāo zài tán shàng ; zhè shì zài zǎo chén de fán jì yǐ wài 。
또 소제를 드리되 그 중에서 한 움큼을 취하여 아침 번제물에 더하여 단 위에 불사르고
亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
yà lún zǎi le nà gěi bǎi xìng zuò píng ān jì de gōng niú hé gōng mián yáng 。 tā ér zi bǎ xuè dì gěi tā , tā jiù sǎ zài tán de zhōu wéi ;
또 백성을 위하는 화목제 희생의 수소와 수양을 잡으매 아론의 아들들이 그 피를 그에게로 가져오니 그가 단 주위에 뿌리고
又把公牛和公绵羊的脂油、肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他;
yòu bǎ gōng niú hé gōng mián yáng de zhī yóu 、 féi wěi bā , bìng gài zāng de zhī yóu yǔ yāo zǐ , hé gān shàng de wǎng zǐ , dōu dì gěi tā ;
그들이 또 수소와, 수양의 기름과, 기름진 꼬리와, 내장에 덮인 것과, 콩팥과, 간 꺼풀을 아론에게로 가져다가
把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。
bǎ zhī yóu fàng zài xiōng shàng , tā jiù bǎ zhī yóu shāo zài tán shàng 。
그 기름을 가슴들 위에 놓으매 아론이 그 기름을 단위에 불사르고
胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。
xiōng hé yòu tuǐ , yà lún dāng zuò yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo , dōu shì zhào mó xī suǒ fēn fù de 。
가슴들과 우편 뒷다리를 그가 여호와 앞에 요제로 흔드니 모세의 명한 것과 같았더라
亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
yà lún xiàng bǎi xìng jǔ shǒu , wèi tā men zhù fú 。 tā xiàn le shú zuì jì 、 fán jì 、 píng ān jì jiù xià lái le 。
아론이 백성을 향하여 손을 들어 축복함으로 속죄제와 번제와 화목제를 필하고 내려오니라
摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
mó xī 、 yà lún jìn rù huì mù , yòu chū lái wèi bǎi xìng zhù fú , yē hé huá de róng guāng jiù xiàng zhòng mín xiǎn xiàn 。
모세와 아론이 회막에 들어 갔다가 나와서 백성에게 축복하매 여호와의 영광이 온 백성에게 나타나며
有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油;众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
yǒu huǒ cóng yē hé huá miàn qián chū lái , zài tán shàng shāo jìn fán jì hé zhī yóu ; zhòng mín yí jiàn , jiù dōu huān hū , fǔ fú zài dì 。
불이 여호와 앞에서 나와 단 위의 번제물과 기름을 사른지라 온 백성이 이를 보고 소리지르며 엎드렸더라
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.