누가복음 11
耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:「求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。」
yē sū zài yí gè dì fāng dǎo gào ; dǎo gào wán le , yǒu gè mén tú duì tā shuō :「 qiú zhǔ jiào dǎo wǒ men dǎo gào , xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú 。」
예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서
耶稣说:「你们祷告的时候,要说: 我们在天上的父 : 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上 。
yē sū shuō :「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , yào shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。 yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。
예수께서 이르시되 `너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며
赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶 。」
shè miǎn wǒ men de zuì , yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén 。 bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。」
우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라'
耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;
yē sū yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yí gè péng yǒu bàn yè dào tā nà lǐ qù , shuō :『 péng yǒu ! qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng ;
또 이르시되 `너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 빌리라
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。』
yīn wèi wǒ yǒu yí gè péng yǒu xíng lù , lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ méi yǒu shén me gěi tā bǎi shàng 。』
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면
那人在里面回答说:『不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。』
nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō :『 bú yào jiǎo rǎo wǒ , mén yǐ jīng guān bì , hái zi men yě tóng wǒ zài chuáng shàng le , wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ 。』
저가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라 문이 이미 닫혔고 아이들이 함께 나와 침소에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐 ?
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
wǒ gào sù nǐ men , suī bù yīn tā shì péng yǒu qǐ lái gěi tā , dàn yīn tā qíng cí pò qiè dì zhí qiú , jiù bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā 。
내가 너희에게 말하노니 비록 벗됨을 인하여서는 일어나 주지 아니할지라도 그 강청함을 인하여 일어나 그 소용대로 주리라
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
wǒ yòu gào sù nǐ men , nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。
내가 또 너희에게 이르노니 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니
因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
yīn wèi , fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。
구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
nǐ men zhōng jiàn zuò fù qīn de , shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ? qiú yú , fǎn ná shé dāng yú gěi tā ne ?
너희 중에 아비 된 자 누가 아들이 생선을 달라 하면 생선 대신에 뱀을 주며
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?」
nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ ; hé kuàng tiān fù , qǐ bú gèng jiāng shèng líng gěi qiú tā de rén ma ?」
너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 천부께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 ?' 하시니라
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
yē sū gǎn chū yí gè jiào rén yǎ ba de guǐ ; guǐ chū qù le , yǎ ba jiù shuō chū huà lái ; zhòng rén dōu xī qí 。
예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나
内中却有人说:「他是靠着鬼王别西卜赶鬼。」
nèi zhōng què yǒu rén shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ gǎn guǐ 。」
그 중에 더러는 말하기를 `저가 귀신의 왕 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다' 하고
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
yòu yǒu rén shì tàn yē sū , xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shén jì 。
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니
他晓得他们的意念,便对他们说:「凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
tā xiǎo de tā men de yì niàn , biàn duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; fán yì jiā zì xiāng fēn zhēng , jiù bì bài luò 。
예수께서 저희 생각을 아시고 이르시되 `스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
ruò sā dàn zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ? yīn wèi nǐ men shuō wǒ shì kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ 。
너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 ?
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。
내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판장이 되리라
我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。
그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
zhuàng shì pī guà zhěng qí , kān shǒu zì jǐ de zhù zhái , tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì ;
강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
dàn yǒu yí gè bǐ tā gèng zhuàng de lái , shèng guò tā , jiù duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì , yòu fēn le tā de zāng 。
더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。」
bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」
나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』
「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù ; jì xún bù zhe , biàn shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,
와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。」
biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。」
이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더 심하게 되느니라'
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hòu , zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè nǚ rén dà shēng shuō :「 huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le !」
이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 `당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다' 하니
耶稣说:「是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。」
yē sū shuō :「 shì , què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú 。」
예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라
当众人聚集的时候,耶稣开讲说:「这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
dāng zhòng rén jù jí de shí hòu , yē sū kāi jiǎng shuō :「 zhè shì dài shì yí gè xié è de shì dài 。 tā men qiú kàn shén jì , chú le yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。
무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 `이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
yuē ná zěn yàng wèi ní ní wēi rén chéng le shén jì , rén zǐ yě yào zhào yàng wèi zhè shì dài de rén chéng le shén jì 。
요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà 。
심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。」
dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà 。」
심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰이가 여기 있느니라
「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
「 méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì xūn zǐ lǐ , huò shì dòu dǐ xià , zǒng shì fàng zài dēng tái shàng , shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng 。
누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라
你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
nǐ yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ; yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。
네 몸의 등불은 눈이라 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 만일 나쁘면 네 몸도 어두우리라
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
suǒ yǐ , nǐ yào xǐng chá , kǒng pà nǐ lǐ tou de guāng huò zhě hēi àn le 。
그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。」
ruò shì nǐ quán shēn guāng míng , háo wú hēi àn , jiù bì quán rán guāng míng , rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ 。」
네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라' 하시니라
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
shuō huà de shí hòu , yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn , yē sū jiù jìn qù zuò xí 。
예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu biàn chà yì 。
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라
主对他说:「如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
zhǔ duì tā shuō :「 rú jīn nǐ men fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn , nǐ men lǐ miàn què mǎn le lè suǒ hé xié è 。
주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
wú zhī de rén nǎ , zào wài miàn de , bù yě zào lǐ miàn ma ?
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ?
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
zhǐ yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén , fán wù yú nǐ men jiù dōu jié jìng le 。
오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라
「你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
「 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 yún xiāng bìng gè yàng cài shū xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà gōng yì hé ài shén de shì fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè yuán shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。
화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조를 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 아니하여야 할지니라
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi , yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ men de ān 。
화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안 받는 것을 기뻐하는도다
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men rú tóng bù xiǎn lù de fén mù , zǒu zài shàng miàn de rén bìng bù zhī dào 。」
화 있을진저 ! 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라'
律法师中有一个回答耶稣说:「夫子!你这样说也把我们糟蹋了。」
lǜ fǎ shī zhōng yǒu yí gè huí dá yē sū shuō :「 fū zǐ ! nǐ zhè yàng shuō yě bǎ wǒ men zāo tà le 。」
한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다'
耶稣说:「你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
yē sū shuō :「 nǐ men lǜ fǎ shī yě yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ nán dān de dàn zi fàng zài rén shēn shàng , zì jǐ yí gè zhǐ tou què bù kěn dòng 。
가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù , nà xiān zhī zhèng shì nǐ men de zǔ zōng suǒ shā de 。
화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다
可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
kě jiàn nǐ men zǔ zōng suǒ zuò de shì , nǐ men yòu zhèng míng yòu xǐ huan ; yīn wèi tā men shā le xiān zhī , nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 。
이와 같이 저희는 죽이고 너희는 쌓으니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다
所以 神用智慧 曾说:『我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫』,
suǒ yǐ shén yòng zhì huì céng shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn xiān zhī hé shǐ tú dào tā men nà lǐ qù , yǒu de tā men yào shā hài , yǒu de tā men yào bī pò 』,
이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
shǐ chuàng shì yǐ lái suǒ liú zhòng xiān zhī xuè de zuì dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng ,
창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
jiù shì cóng yà bó de xuè qǐ , zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng 。
곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。」
nǐ men lǜ fǎ shī yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ zhī shi de yào shi duó le qù , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén nǐ men yě zǔ dǎng tā men 。」
화 있을진저 ! 너희 율법사여 너희가 지식의 열쇠를 가져 가고 너희도 들어가지 않고 또 들어가자 하는 자도 막았느니라' 하시니라
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
yē sū cóng nà lǐ chū lái , wén shì hé fǎ lì sài rén jiù jí lì dì cuī bī tā , yǐn dòng tā duō shuō huà ,
거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고
이 장으로 자신을 테스트하세요
단어 10개 빠른 퀴즈.