中文圣经

I Koryntian 16

znane 0/216

lùn dào wèi shèng tú juān qián , wǒ cóng qián zěn yàng fēn fù jiā lā tài de zhòng jiào huì , nǐ men yě dāng zěn yàng xíng 。

A co do składki na świętych, to i wy zróbcie tak, jak zarządziłem w kościołach Galacji.

měi féng qī rì de dì yī rì , gè rén yào zhào zì jǐ de jìn xiàng chōu chū lái liú zhe , miǎn de wǒ lái de shí hòu xiàn còu 。

Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek dopiero wtedy, kiedy ja tam przybędę.

jí zhì wǒ lái dào le , nǐ men xiě xìn jǔ jiàn shuí , wǒ jiù dǎ fā tā men , bǎ nǐ men de juān zī sòng dào yē lù sā lěng qù 。

A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.

ruò wǒ yě gāi qù , tā men kě yǐ hé wǒ tóng qù 。

A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.

wǒ yào cóng mǎ qí dùn jīng guò ; jì jīng guò le , jiù yào dào nǐ men nà lǐ qù ,

Przybędę zaś do was, kiedy przejdę Macedonię. Będę bowiem szedł przez Macedonię.

huò zhě hé nǐ men tóng zhù jǐ shí , huò zhě yě guò dōng 。 wú lùn wǒ wǎng nǎ lǐ qù , nǐ men jiù kě yǐ gěi wǒ sòng xíng 。

A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.

wǒ rú jīn bú yuàn yì lù guò jiàn nǐ men ; zhǔ ruò xǔ wǒ , wǒ jiù zhǐ wàng hé nǐ men tóng zhù jǐ shí 。

Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.

dàn wǒ yào réng jiù zhù zài yǐ fú suǒ , zhí děng dào wǔ xún jié ;

A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.

yīn wèi yǒu kuān dà yòu yǒu gōng xiào de mén wèi wǒ kāi le , bìng qiě fǎn duì de rén yě duō 。

Otworzyły się bowiem przede mną drzwi wielkie i owocne, a mam wielu przeciwników.

ruò shì tí mó tài lái dào , nǐ men yào liú xīn , jiào tā zài nǐ men nà lǐ wú suǒ jù pà ; yīn wèi tā láo lì zuò zhǔ de gōng , xiàng wǒ yí yàng 。

Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.

suǒ yǐ , wú lùn shuí dōu bù kě miǎo shì tā , zhǐ yào sòng tā píng ān qián xíng , jiào tā dào wǒ zhè lǐ lái , yīn wǒ zhǐ wàng tā hé dì xiong men tóng lái 。

Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.

zhì yú xiōng dì yà bō luó , wǒ zài sān dì quàn tā tóng dì xiong men dào nǐ men nà lǐ qù ; dàn zhè shí tā jué bú yuàn yì qù , jǐ shí yǒu le jī huì tā bì qù 。

A co do brata Apollosa, to bardzo go prosiłem, aby poszedł do was z braćmi. Lecz w ogóle nie chciał teraz iść. Pójdzie jednak w odpowiednim dla niego czasie.

nǐ men wù yào jǐng xǐng , zài zhēn dào shàng zhàn lì dé wěn , yào zuò dà zhàng fu , yào gāng qiáng 。

Czuwajcie, trwajcie w wierze, bądźcie mężni, umacniajcie się.

fán nǐ men suǒ zuò de dōu yào píng ài xīn ér zuò 。

Wszystko, co czynicie, niech się dzieje w miłości.

dì xiong men , nǐ men xiǎo de sī tí fǎn yì jiā , shì yà gāi yà chū jié de guǒ zǐ , bìng qiě tā men zhuān yǐ fú shì shèng tú wèi niàn 。

A proszę was, bracia (bo znacie dom Stefanasa, że jest pierwszym plonem Achai i że się poświęcili na służbę świętym);

wǒ quàn nǐ men shùn fú zhè yàng de rén , bìng yí qiè tóng gōng tóng láo de rén 。

Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje z nami.

sī tí fǎn hé fú tú ná dōu , bìng yà gāi gǔ dào zhè lǐ lái , wǒ hěn xǐ huan ; yīn wèi nǐ men dài wǒ yǒu bù jí zhī chù , tā men bǔ shàng le 。

A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.

tā men jiào wǒ hé nǐ men xīn lǐ dōu kuài huó 。 zhè yàng de rén , nǐ men wù yào jìng zhòng 。

Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.

yà xì yà de zhòng jiào huì wèn nǐ men ān 。 yà jū lā hé bǎi jī lā bìng zài tā men jiā lǐ de jiào huì , yīn zhǔ duō duō dì wèn nǐ men ān 。

Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.

zhòng dì xiong dōu wèn nǐ men ān 。 nǐ men yào qīn zuǐ wèn ān , bǐ cǐ wù yào shèng jié 。

Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.

wǒ — bǎo luó qīn bǐ wèn ān 。

Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.

ruò yǒu rén bú ài zhǔ , zhè rén kě zǔ kě zhòu 。 zhǔ bì yào lái !

Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.

yuàn zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài !

Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.

wǒ zài jī dū yē sū lǐ de ài yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !

Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.