中文圣经

II Kronik 14

znane 0/191

yà bǐ yǎ yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng lǐ 。 tā ér zi yà sā jiē xù tā zuò wáng 。 yà sā nián jiān , guó zhōng tài píng shí nián 。

A gdy Abiasz zasnął ze swoimi ojcami, pogrzebano go w mieście Dawida. Wtedy jego syn Asa królował w jego miejsce. Za jego dni w ziemi panował pokój przez dziesięć lat.

yà sā xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi shàn wèi zhèng de shì ,

Asa czynił to, co było dobre i prawe w oczach PANA, jego Boga.

chú diào wài bāng shén de tán hé qiū tán , dǎ suì zhù xiàng , kǎn xià mù ǒu ,

Usunął bowiem ołtarze obcych bogów i wyżyny, pokruszył posągi i wyrąbał gaje.

fēn fù yóu dà rén xún qiú yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , zūn xíng tā de lǜ fǎ 、 jiè mìng ;

Nakazał Judzie szukać PANA, Boga swoich ojców, i przestrzegać prawa i przykazań.

yòu zài yóu dà gè chéng yì chú diào qiū tán hé rì xiàng , nà shí guó xiǎng tài píng ;

Zniósł też ze wszystkich miast Judy wyżyny i posągi, a królestwo za jego czasów zaznało pokoju.

yòu zài yóu dà jiàn zào le jǐ zuò jiān gù chéng 。 guó zhōng tài píng shù nián , méi yǒu zhàn zhēng , yīn wèi yē hé huá cì tā píng ān 。

Ponadto zbudował miasta warowne w Judzie, ponieważ w ziemi panował pokój i nie było wojny przeciwko niemu w tych latach. PAN bowiem dał mu odpoczynek.

:「 。」

tā duì yóu dà rén shuō :「 wǒ men yào jiàn zào zhè xiē chéng yì , sì wéi zhù qiáng , gài lóu , ān mén , zuò shuān ; dì hái shǔ wǒ men , shì yīn xún qiú yē hé huá — wǒ men de shén ; wǒ men jì xún qiú tā , tā jiù cì wǒ men sì jìng píng ān 。」 yú shì jiàn zào chéng yì , zhū shì hēng tōng 。

I powiedział do Judy: Zbudujmy te miasta i otoczmy je murami, wieżami, bramami i ryglami, póki ziemia jest w naszej mocy. Szukaliśmy bowiem PANA, naszego Boga, szukaliśmy go i dał nam zewsząd odpoczynek. Budowali więc i powodziło się im.

便

yà sā de jūn bīng , chū zì yóu dà ná dùn pái ná qiāng de sān shí wàn rén ; chū zì biàn yǎ mǐn ná dùn pái lā gōng de èr shí bā wàn rén 。 zhè dōu shì dà néng de yǒng shì 。

I Asa miał wojsko z Judy – trzysta tysięcy noszących tarcze i włócznie, i z Beniamina – dwieście osiemdziesiąt tysięcy noszących puklerz i napinających łuk. Wszyscy oni byli bardzo dzielni.

yǒu gǔ shí wáng xiè lā shuài lǐng jūn bīng yì bǎi wàn , zhàn chē sān bǎi liàng , chū lái gōng jī yóu dà rén , dào le mǎ lì shā 。

Wtedy przeciwko nim nadciągnął Zerach Etiopczyk z wojskiem liczącym tysiąc tysięcy oraz trzystu rydwanami i dotarł aż do Mareszy.

yú shì yà sā chū qù yǔ tā yíng dí , jiù zài mǎ lì shā de xǐ fǎ gǔ bǐ cǐ bǎi zhèn 。

Nadciągnął też i Asa przeciw niemu i stanęli w szyku bojowym w Dolinie Sefaty w Mareszy.

:「 。」

yà sā hū qiú yē hé huá — tā de shén shuō :「 yē hé huá a , wéi yǒu nǐ néng bāng zhù ruǎn ruò de , shèng guò qiáng shèng de 。 yē hé huá — wǒ men de shén a , qiú nǐ bāng zhù wǒ men ; yīn wèi wǒ men yǎng lài nǐ , fèng nǐ de míng lái gōng jī zhè dà jūn 。 yē hé huá a , nǐ shì wǒ men de shén , bú yào róng rén shèng guò nǐ 。」

Wtedy Asa zawołał do PANA, swego Boga, i powiedział: PANIE, ty nie potrzebujesz wielu, aby uratować tego, który nie ma siły. Ratuj nas, PANIE, nasz Boże, gdyż na tobie polegamy i w twoje imię idziemy przeciwko temu mnóstwu. Ty jesteś PANEM, naszym Bogiem. Niech człowiek nie zyska przewagi nad tobą.

使

yú shì yē hé huá shǐ gǔ shí rén bài zài yà sā hé yóu dà rén miàn qián , gǔ shí rén jiù táo pǎo le ;

A PAN poraził Etiopczyków przed Asą i Judą tak, że Etiopczycy uciekli.

yà sā hé gēn suí tā de jūn bīng zhuī gǎn tā men , zhí dào jī lā ěr 。 gǔ shí rén bèi shā de shèn duō , bù néng zài qiáng shèng , yīn wèi bài zài yē hé huá yǔ tā jūn bīng miàn qián 。 yóu dà rén jiù duó le xǔ duō cái wù ,

I Asa wraz z ludem, który był z nim, ścigał ich aż do Gerary. I polegli Etiopczycy tak, że nikt się nie uratował, bo zostali starci przed PANEM i jego wojskiem. I nabrano bardzo dużo łupów.

使

yòu dǎ pò jī lā ěr sì wéi de chéng yì ; yē hé huá shǐ qí zhōng de rén dōu shèn kǒng jù 。 yóu dà rén yòu jiāng suǒ yǒu de chéng lǔ lüè yì kōng , yīn qí zhōng de cái wù shèn duō ,

Ponadto pobili wszystkie miasta dokoła Gerary, bo padł na nie strach PANA i złupili wszystkie miasta. Była bowiem w nich wielka zdobycz.

yòu huǐ huài le qún chù de quān , duó qǔ xǔ duō de yáng hé luò tuó , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。

Napadli także na namioty trzód, uprowadzając wiele owiec i wielbłądów i wrócili do Jerozolimy.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.