Dzieje 14
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
èr rén zài yǐ gē niàn tóng jìn yóu tài rén de huì táng , zài nà lǐ jiǎng de , jiào yóu tài rén hé xī là rén xìn de hěn duō 。
W Ikonium również weszli do synagogi żydowskiej i mówili tak, że uwierzyła wielka liczba Żydów i Greków.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
dàn nà bú shùn cóng de yóu tài rén sǒng dòng wài bāng rén , jiào tā men xīn lǐ nǎo hèn dì xiong 。
Lecz Żydzi, którzy nie uwierzyli, podburzyli i rozjątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
èr rén zài nà lǐ zhù le duō rì , yǐ kào zhǔ fàng dǎn jiǎng dào , zhǔ jiè tā men de shǒu shī xíng shén jì qí shì , zhèng míng tā de ēn dào 。
I byli tam przez długi czas, odważnie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu swojej łaski, sprawiając, że przez ich ręce dokonywały się znaki i cuda.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
chéng lǐ de zhòng rén jiù fēn le dǎng , yǒu fù cóng yóu tài rén de , yǒu fù cóng shǐ tú de 。
I mieszkańcy miasta podzielili się: jedni byli z Żydami, a drudzy z apostołami.
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
nà shí , wài bāng rén hé yóu tài rén , bìng tā men de guān zhǎng , yì qí yōng shàng lái , yào líng rǔ shǐ tú , yòng shí tou dǎ tā men 。
Kiedy jednak wszczął się rozruch zarówno wśród pogan, jak i Żydów wraz z przełożonymi, i chcieli ich znieważyć, i ukamienować;
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
shǐ tú zhī dào le , jiù táo wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé 、 tè bì liǎng gè chéng hé zhōu wéi dì fāng qù ,
Dowiedzieli się o tym i uciekli do miast Likaonii: do Listry i Derbe oraz w ich okolice;
路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
lù sī dé chéng lǐ zuò zhe yí gè liǎng jiǎo wú lì de rén , shēng lái shì qué tuǐ de , cóng lái méi yǒu zǒu guò 。
A w Listrze był pewien człowiek o bezwładnych nogach, chromy już w łonie swojej matki i nigdy nie chodził.
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
tā tīng bǎo luó jiǎng dào , bǎo luó dìng jīng kàn tā , jiàn tā yǒu xìn xīn , kě dé quán yù ,
Słuchał on przemawiającego Pawła, który przyglądając mu się uważnie i widząc, że ma wiarę, aby zostać uzdrowionym;
就大声说:「你起来,两脚站直!」那人就跳起来,而且行走。
jiù dà shēng shuō :「 nǐ qǐ lái , liǎng jiǎo zhàn zhí !」 nà rén jiù tiào qǐ lái , ér qiě xíng zǒu 。
Powiedział donośnym głosem: Stań prosto na nogach! A on zerwał się i zaczął chodzić.
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:「有神借着人形降临在我们中间了。」
zhòng rén kàn jiàn bǎo luó suǒ zuò de shì , jiù yòng lǚ gāo ní de huà dà shēng shuō :「 yǒu shén jiè zhe rén xíng jiàng lín zài wǒ men zhōng jiān le 。」
A ludzie, widząc, co uczynił Paweł, zaczęli wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
yú shì chēng bā ná bā wèi zhòu sī , chēng bǎo luó wèi xī ěr mǐ , yīn wèi tā shuō huà lǐng shǒu 。
I nazwali Barnabę Jowiszem, a Pawła Merkurym, ponieważ on był głównym mówcą.
有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
yǒu chéng wài zhòu sī miào de jì sī qiān zhe niú , ná zhe huā quān , lái dào mén qián , yào tóng zhòng rén xiàng shǐ tú xiàn jì 。
Wtedy kapłan ze świątyni Jowisza, która była przed miastem, przyprowadził do wrót woły i wieńce i razem z ludem chciał złożyć ofiarę.
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
bā ná bā 、 bǎo luó èr shǐ tú tīng jiàn , jiù sī kāi yī shang , tiào jìn zhòng rén zhōng jiān , hǎn zhe shuō :
Gdy usłyszeli o tym apostołowie Barnaba i Paweł, rozdarli swoje szaty i wpadli między tłum, wołając;
「诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
「 zhū jūn , wèi shén me zuò zhè shì ne ? wǒ men yě shì rén , xìng qíng hé nǐ men yí yàng 。 wǒ men chuán fú yīn gěi nǐ men , shì jiào nǐ men lí qì zhè xiē xū wàng , guī xiàng nà chuàng zào tiān 、 dì 、 hǎi , hé qí zhōng wàn wù de yǒng shēng shén 。
Ludzie, co robicie? My też jesteśmy ludźmi, podlegamy tym samym doznaniom co wy. Głosimy wam, abyście się odwrócili od tych marności do Boga żywego, który stworzył niebo, ziemię, morze i wszystko, co się w nich znajduje.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
tā zài cóng qián de shì dài , rèn píng wàn guó gè háng qí dào ;
Za czasów minionych pozwalał on, aby wszystkie narody chodziły własnymi drogami.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。」
rán ér wèi zì jǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèng jù lái , jiù rú cháng shī ēn huì , cóng tiān jiàng yǔ , shǎng cì fēng nián , jiào nǐ men yǐn shí bǎo zú , mǎn xīn xǐ lè 。」
Nie przestawał jednak dawać o sobie świadectwa, czyniąc dobrze. Zsyłał nam z nieba deszcz i urodzajne lata, karmił nas i napełniał radością nasze serca.
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
èr rén shuō le zhè xiē huà , jǐn jǐn dì lán zhù zhòng rén bú xiàn jì yǔ tā men 。
Tymi słowami ledwie powstrzymali lud od złożenia im ofiary.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
dàn yǒu xiē yóu tài rén cóng ān tí ā hé yǐ gē niàn lái , tiǎo suō zhòng rén , jiù yòng shí tou dǎ bǎo luó , yǐ wéi tā shì sǐ le , biàn tuō dào chéng wài 。
Tymczasem z Antiochii i Ikonium nadeszli Żydzi, którzy namówiwszy lud, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, myśląc, że umarł.
门徒正围着他,他就起来,走进城去。 回到叙利亚的安提阿 第二天,同巴拿巴往特庇去,
mén tú zhèng wéi zhe tā , tā jiù qǐ lái , zǒu jìn chéng qù 。 huí dào xù lì yà de ān tí ā dì èr tiān , tóng bā ná bā wǎng tè bì qù ,
Lecz gdy otoczyli go uczniowie, podniósł się i wrócił do miasta, a nazajutrz udał się z Barnabą do Derbe.
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
duì nà chéng lǐ de rén chuán le fú yīn , shǐ hǎo xiē rén zuò mén tú , jiù huí lù sī dé 、 yǐ gē niàn 、 ān tí ā qù ,
Kiedy głosili ewangelię temu miastu i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry, Ikonium i do Antiochii;
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:「我们进入 神的国,必须经历许多艰难。」
jiān gù mén tú de xīn , quàn tā men héng shǒu suǒ xìn de dào ; yòu shuō :「 wǒ men jìn rù shén de guó , bì xū jīng lì xǔ duō jiān nán 。」
Umacniając dusze uczniów i zachęcając do trwania w wierze, mówili, że przez wiele utrapień musimy wejść do królestwa Bożego.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
èr rén zài gè jiào huì zhōng xuǎn lì le zhǎng lǎo , yòu jìn shí dǎo gào , jiù bǎ tā men jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ 。
A gdy w każdym kościele ustanowili starszych, modląc się i poszcząc, powierzyli ich Panu, w którego uwierzyli.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
èr rén jīng guò bǐ xī dǐ , lái dào páng fēi lì yà 。
Potem przeszli przez Pizydię i przybyli do Pamfilii.
在别加讲了道,就下亚大利去,
zài bié jiā jiǎng le dào , jiù xià yà dà lì qù ,
I opowiedziawszy słowo Boże w Perge, zeszli do Attalii.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
cóng nà lǐ zuò chuán , wǎng ān tí ā qù 。 dāng chū , tā men bèi zhòng rén suǒ tuō 、 méng shén zhī ēn 、 yào bàn xiàn zài suǒ zuò zhī gōng , jiù shì zài zhè dì fāng 。
Stamtąd popłynęli do Antiochii, gdzie przedtem zostali poruczeni łasce Boga do dzieła, które wykonali.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
dào le nà lǐ , jù jí le huì zhòng , jiù shù shuō shén jiè tā men suǒ xíng de yí qiè shì , bìng shén zěn yàng wèi wài bāng rén kāi le xìn dào de mén 。
A gdy tam przyszli i zebrali kościół, opowiedzieli, co Bóg przez nich uczynił i jak otworzył poganom drzwi wiary.
二人就在那里同门徒住了多日。
èr rén jiù zài nà lǐ tóng mén tú zhù le duō rì 。
I mieszkali tam dość długo z uczniami.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.