中文圣经

Dzieje 13

znane 0/451

西

zài ān tí ā de jiào huì zhōng , yǒu jǐ wèi xiān zhī hé jiào shī , jiù shì bā ná bā hé chēng hu ní jié de xī miàn 、 gǔ lì nài rén lù qiú , yǔ fēn fēng zhī wáng xī lǜ tóng yǎng de mǎ niàn , bìng sǎo luó 。

A w kościele w Antiochii byli pewni prorocy i nauczyciele: Barnaba, Szymon, zwany Nigrem, Lucjusz Cyrenejczyk i Manaen, który wychowywał się z tetrarchą Herodem, i Saul.

:「。」

tā men shì fèng zhǔ 、 jìn shí de shí hòu , shèng líng shuō :「 yào wèi wǒ fēn pài bā ná bā hé sǎo luó , qù zuò wǒ zhào tā men suǒ zuò de gōng 。」

A gdy jawnie pełnili służbę Panu i pościli, powiedział im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabę i Saula do dzieła, do którego ich powołałem.

yú shì jìn shí dǎo gào , àn shǒu zài tā men tóu shàng , jiù dǎ fā tā men qù le 。

Wtedy po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.

西

tā men jì bèi shèng líng chāi qiǎn , jiù xià dào xī liú jī , cóng nà lǐ zuò chuán wǎng sāi pǔ lù sī qù 。

A oni, posłani przez Ducha Świętego, przybyli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli na Cypr.

dào le sā lā mǐ , jiù zài yóu tài rén gè huì táng lǐ chuán jiǎng shén de dào , yě yǒu yuē hàn zuò tā men de bāng shǒu 。

Gdy dotarli do Salaminy, głosili słowo Boże w synagogach żydowskich. Mieli też ze sobą Jana do pomocy.

·

jīng guò quán dǎo , zhí dào pà fú , zài nà lǐ yù jiàn yí gè yǒu fǎ shù 、 jiǎ chōng xiān zhī de yóu tài rén , míng jiào bā · yē sū 。

A kiedy przeszli wyspę aż do Pafos, spotkali tam pewnego czarownika, fałszywego proroka, Żyda imieniem Bar-Jezus;

··

zhè rén cháng hé fāng bó shì qiú · bǎo luó tóng zài 。 shì qiú · bǎo luó shì gè tōng dá rén , tā qǐng le bā ná bā hé sǎo luó lái , yào tīng shén de dào 。

Który należał do otoczenia prokonsula Sergiusza Pawła, człowieka roztropnego. On to, wezwawszy Barnabę i Saula, pragnął słuchać słowa Bożego.

使

zhǐ shì nà xíng fǎ shù de yǐ lǚ mǎ ( zhè míng fān chū lái jiù shì xíng fǎ shù de yì sī ) dí dǎng shǐ tú , yào jiào fāng bó bú xìn zhēn dào 。

Lecz sprzeciwił się im Elimas, czarownik – tak bowiem tłumaczy się jego imię – usiłując odwieść prokonsula od wiary.

sǎo luó yòu míng bǎo luó , bèi shèng líng chōng mǎn , dìng jīng kàn tā ,

Wtedy Saul, zwany też Pawłem, napełniony Duchem Świętym, spojrzał na niego uważnie;

:「

shuō :「 nǐ zhè chōng mǎn gè yàng guǐ zhà jiān è , mó guǐ de ér zi , zhòng shàn de chóu dí , nǐ hùn luàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù ma ?

I powiedział: O, synu diabła, pełny wszelkiego podstępu i przewrotności, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! Czy nie przestaniesz wykrzywiać prostych dróg Pana?

。」

xiàn zài zhǔ de shǒu jiā zài nǐ shēn shàng , nǐ yào xiā yǎn , zàn qiě bú jiàn rì guāng 。」 tā de yǎn jīng lì kè hūn méng hēi àn , sì xià lǐ qiú rén lā zhuó shǒu lǐng tā 。

Oto teraz ręka Pana na tobie: oślepniesz i nie będziesz widział słońca przez pewien czas. I natychmiast ogarnęły go mrok i ciemność, i chodząc wkoło, szukał kogoś, kto by go poprowadził za rękę.

fāng bó kàn jiàn suǒ zuò de shì , hěn xī qí zhǔ de dào , jiù xìn le 。

Wtedy prokonsul, widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nauką Pana.

bǎo luó hé tā de tóng rén cóng pà fú kāi chuán , lái dào páng fēi lì yà de bié jiā , yuē hàn jiù lí kāi tā men , huí yē lù sā lěng qù 。

A Paweł i jego towarzysze opuścili Pafos i przybyli do Perge w Pamfilii. Jan zaś odłączył się od nich i wrócił do Jerozolimy.

西

tā men lí le bié jiā wǎng qián xíng , lái dào bǐ xī dǐ de ān tí ā , zài ān xī rì jìn huì táng zuò xià 。

A oni opuścili Perge, dotarli do Antiochii Pizydyjskiej, a w dzień szabatu weszli do synagogi i usiedli.

:「。」

dú wán le lǜ fǎ hé xiān zhī de shū , guǎn huì táng de jiào rén guò qù , duì tā men shuō :「 èr wèi xiōng tái , ruò yǒu shén me quàn miǎn zhòng rén de huà , qǐng shuō 。」

Po odczytaniu Prawa i Proroków przełożeni synagogi posłali do nich z prośbą: Mężowie bracia, jeśli macie jakieś słowo zachęty dla ludu, to mówcie.

:「

bǎo luó jiù zhàn qǐ lái , jǔ shǒu , shuō :「 yǐ sè liè rén hé yí qiè jìng wèi shén de rén , qǐng tīng 。

Wtedy Paweł wstał, dał im ręką znak i powiedział: Mężowie Izraelici i wy, którzy boicie się Boga, słuchajcie.

zhè yǐ sè liè mín de shén jiǎn xuǎn le wǒ men de zǔ zōng , dāng mín jì jū āi jí de shí hòu tái jǔ tā men , yòng dà néng de shǒu lǐng tā men chū lái ;

Bóg tego ludu Izraela wybrał naszych ojców i wywyższył lud, gdy był na obczyźnie w ziemi Egiptu i wyprowadził go z niej wyciągniętym ramieniem.

yòu zài kuàng yě róng rěn tā men , yuē yǒu sì shí nián 。

Przez około czterdzieści lat znosił ich obyczaje na pustyni.

jì miè le jiā nán dì qī zú de rén , jiù bǎ nà dì fēn gěi tā men wèi yè ;

A gdy wytępił siedem narodów w ziemi Kanaan, rozdzielił przez losowanie między nich ich ziemię.

cǐ hòu gěi tā men shè lì shì shī , yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián , zhí dào xiān zhī sā mǔ ěr de shí hòu 。

A potem przez około czterysta pięćdziesiąt lat dawał im sędziów, aż do proroka Samuela.

便

hòu lái tā men qiú yí gè wáng , shén jiù jiāng biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng jī shì de ér zi sǎo luó , gěi tā men zuò wáng sì shí nián 。

Później prosili o króla. I na czterdzieści lat dał im Bóg Saula, syna Kisza, męża z pokolenia Beniamina.

:『西。』

jì fèi le sǎo luó , jiù xuǎn lì dà wèi zuò tā men de wáng , yòu wèi tā zuò jiàn zhèng shuō :『 wǒ xún dé yē xī de ér zǐ dà wèi , tā shì hé wǒ xīn yì de rén , fán shì yào zūn xíng wǒ de zhǐ yì 。』

A kiedy go odrzucił, wzbudził im na króla Dawida, o którym dał świadectwo w słowach: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według mego serca, który wypełni całą moją wolę.

cóng zhè rén de hòu yì zhōng , shén yǐ jīng zhào zhe suǒ yīng xǔ de , wèi yǐ sè liè rén lì le yí wèi jiù zhǔ , jiù shì yē sū 。

Z jego potomstwa, zgodnie z obietnicą, Bóg wzbudził Izraelowi Zbawiciela, Jezusa.

zài tā méi yǒu chū lái yǐ xiān , yuē hàn xiàng yǐ sè liè zhòng mín xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ 。

Przed jego przyjściem Jan głosił chrzest pokuty całemu ludowi Izraela.

:『。』

yuē hàn jiāng xíng jìn tā de chéng tú shuō :『 nǐ men yǐ wéi wǒ shì shuí ? wǒ bú shì jī dū ; zhǐ shì yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ jiě tā jiǎo shàng de xié dài yě shì bú pèi de 。』

A gdy Jan dopełniał swego biegu, powiedział: Za kogo mnie uważacie? Nie jestem nim. Ale idzie za mną ten, któremu nie jestem godny rozwiązać obuwia na nogach.

「 dì xiong men , yà bó lā hǎn de zǐ sūn hé nǐ men zhōng jiān jìng wèi shén de rén nǎ , zhè jiù shì de dào shì chuán gěi wǒ men de 。

Mężowie bracia, synowie rodu Abrahama i ci z was, którzy boją się Boga, do was zostało posłane słowo o tym zbawieniu.

yē lù sā lěng jū zhù de rén hé tā men de guān zhǎng , yīn wèi bú rèn shi jī dū , yě bù míng bái měi ān xī rì suǒ dú zhòng xiān zhī de shū , jiù bǎ jī dū dìng le sǐ zuì , zhèng yìng le xiān zhī de yù yán ;

Mieszkańcy Jerozolimy bowiem i ich przełożeni, nie znając tego Jezusa ani głosów proroków, które są czytane w każdy szabat, wypełnili je, osądzając go.

suī rán chá bù chū tā yǒu dāng sǐ de zuì lái , hái shì qiú bǐ lā duō shā tā ;

Chociaż nie znaleźli w nim żadnego powodu, żeby skazać go na śmierć, prosili Piłata, aby go stracił.

jì chéng jiù le jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yí qiè huà , jiù bǎ tā cóng mù tou shàng qǔ xià lái , fàng zài fén mù lǐ 。

A gdy wykonali wszystko, co było o nim napisane, zdjęli go z drzewa i złożyli w grobie.

shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó 。

Lecz Bóg wskrzesił go z martwych.

nà cóng jiā lì lì tóng tā shàng yē lù sā lěng de rén duō rì kàn jiàn tā , zhè xiē rén rú jīn zài mín jiān shì tā de jiàn zhèng 。

A on przez wiele dni był widziany przez tych, którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy, a teraz są jego świadkami przed ludem.

wǒ men yě bào hǎo xìn xī gěi nǐ men , jiù shì nà yīng xǔ zǔ zōng de huà ,

I my głosimy wam dobrą nowinę o obietnicy złożonej ojcom;

shén yǐ jīng xiàng wǒ men zhè zuò ér nǚ de yìng yàn , jiào yē sū fù huó le 。 zhèng rú shī piān dì èr piān shàng jì zhe shuō : nǐ shì wǒ de ér zi , wǒ jīn rì shēng nǐ 。

Że Bóg wypełnił ją wobec nas, ich dzieci, wskrzeszając Jezusa, jak też jest napisane w psalmie drugim: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem.

lùn dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , bú zài guī yú xiǔ huài , jiù zhè yàng shuō : wǒ bì jiāng suǒ yīng xǔ dà wèi nà shèng jié 、 kě kào de ēn diǎn cì gěi nǐ men 。

A to, że go wskrzesił z martwych, aby już nigdy nie uległ zniszczeniu, tak wyraził: Dam wam pewne miłosierdzia Dawida.

yòu yǒu yì piān shàng shuō : nǐ bì bú jiào nǐ de shèng zhě jiàn xiǔ huài 。

Dlatego w innym miejscu mówi: Nie dasz twemu Świętemu doznać zniszczenia.

「 dà wèi zài shì de shí hòu zūn xíng le shén de zhǐ yì , jiù shuì le , guī dào tā zǔ zōng nà lǐ , yǐ jiàn xiǔ huài ;

Dawid bowiem za swego pokolenia służył woli Boga, zasnął i został przyłączony do swoich ojców, i doznał zniszczenia.

wéi dú shén suǒ fù huó de , tā bìng wèi jiàn xiǔ huài 。

Lecz ten, którego Bóg wskrzesił, nie doznał zniszczenia.

suǒ yǐ , dì xiong men , nǐ men dāng xiǎo de : shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuán gěi nǐ men de 。

Niech więc będzie wam wiadomo, mężowie bracia, że przez niego zwiastuje się wam przebaczenie grzechów;

西

nǐ men kào mó xī de lǜ fǎ , zài yí qiè bù dé chēng yì de shì shàng xìn kào zhè rén , jiù dōu dé chēng yì le 。

I przez niego każdy, kto uwierzy, jest usprawiedliwiony we wszystkim, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Prawo Mojżesza.

suǒ yǐ , nǐ men wù yào xiǎo xīn , miǎn de xiān zhī shū shàng suǒ shuō de lín dào nǐ men 。

Uważajcie więc, aby nie spotkało was to, co zostało powiedziane u Proroków:

。」

zhǔ shuō : nǐ men zhè qīng màn de rén yào guān kàn , yào jīng qí , yào miè wáng ; yīn wèi zài nǐ men de shí hòu , wǒ xíng yí jiàn shì , suī yǒu rén gào sù nǐ men , nǐ men zǒng shì bú xìn 。」

Patrzcie, szydercy, dziwcie się i przepadnijcie, bo ja za waszych dni dokonuję dzieła, w które nie uwierzycie, choćby wam ktoś o nim opowiedział.

tā men chū huì táng de shí hòu , zhòng rén qǐng tā men dào xià ān xī rì zài jiǎng zhè huà gěi tā men tīng 。

A kiedy wychodzili z synagogi żydowskiej, poganie prosili ich, aby również w następny szabat głosili im te same słowa.

sàn huì yǐ hòu , yóu tài rén hé jìng qián jìn yóu tài jiào de rén duō yǒu gēn cóng bǎo luó 、 bā ná bā de 。 èr rén duì tā men jiǎng dào , quàn tā men wù yào héng jiǔ zài shén de ēn zhōng 。

Kiedy zgromadzenie się rozeszło, wielu Żydów i pobożnych prozelitów poszło za Pawłem i Barnabą, którzy w rozmowie radzili im, aby trwali w łasce Boga.

dào xià ān xī rì , hé chéng de rén jī hū dōu lái jù jí , yào tīng shén de dào 。

A w następny szabat niemal całe miasto zebrało się, aby słuchać słowa Bożego.

dàn yóu tài rén kàn jiàn rén zhè yàng duō , jiù mǎn xīn jí dù , yìng bó bǎo luó suǒ shuō de huà , bìng qiě huǐ bàng 。

Kiedy Żydzi zobaczyli tłumy, pełni zawiści sprzeciwiali się słowom Pawła, występując przeciwko nim i bluźniąc.

:「

bǎo luó hé bā ná bā fàng dǎn shuō :「 shén de dào xiān jiǎng gěi nǐ men yuán shì yīng dāng de ; zhī yīn nǐ men qì jué zhè dào , duàn dìng zì jǐ bú pèi dé yǒng shēng , wǒ men jiù zhuǎn xiàng wài bāng rén qù 。

A Paweł i Barnaba powiedzieli odważnie: Wam najpierw miało być zwiastowane słowo Boże. Skoro jednak je odrzucacie i uważacie się za niegodnych życia wiecznego, zwracamy się do pogan.

。」

yīn wéi zhǔ céng zhè yàng fēn fù wǒ men shuō : wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò wài bāng rén de guāng , jiào nǐ shī xíng jiù ēn , zhí dào dì jí 。」

Tak bowiem nakazał nam Pan: Ustanowiłem cię światłością dla pogan, abyś był zbawieniem aż po krańce ziemi.

wài bāng rén tīng jiàn zhè huà , jiù huān xǐ le , zàn měi shén de dào ; fán yù dìng dé yǒng shēng de rén dōu xìn le 。

Kiedy poganie to usłyszeli, radowali się i wielbili słowo Pańskie, a uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.

yú shì zhǔ de dào chuán biàn le nà yí dài dì fāng 。

I słowo Pańskie rozchodziło się po całej krainie.

dàn yóu tài rén tiǎo suō qián jìng 、 zūn guì de fù nǚ hé chéng nèi yǒu míng wàng de rén , bī pò bǎo luó 、 bā ná bā , jiāng tā men gǎn chū jìng wài 。

A Żydzi podburzali pobożne i poważane kobiety oraz znaczących obywateli miasta, wzniecili prześladowanie Pawła i Barnaby i wypędzili ich ze swoich granic.

èr rén duì zhe zhòng rén duò xià jiǎo shàng de chén tǔ , jiù wǎng yǐ gē niàn qù le 。

A oni, strząsnąwszy na nich pył ze swoich nóg, przyszli do Ikonium.

mén tú mǎn xīn xǐ lè , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。

Uczniowie zaś byli pełni radości i Ducha Świętego.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.