中文圣经

Dzieje 2

znane 0/383

wǔ xún jié dào le , mén tú dōu jù jí zài yí chù 。

A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.

hū rán , cóng tiān shàng yǒu xiǎng shēng xià lái , hǎo xiàng yí zhèn dà fēng chuī guò , chōng mǎn le tā men suǒ zuò de wū zi ,

Nagle powstał odgłos z nieba, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i wypełnił cały dom, w którym siedzieli.

yòu yǒu shé tou rú huǒ yàn xiǎn xiàn chū lái , fēn kāi luò zài tā men gè rén tóu shàng 。

Ukazały się im rozdzielone języki jakby z ognia, które spoczęły na każdym z nich.

tā men jiù dōu bèi shèng líng chōng mǎn , àn zhe shèng líng suǒ cì de kǒu cái shuō qǐ bié guó de huà lái 。

I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić innymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić.

nà shí , yǒu qián chéng de yóu tài rén cóng tiān xià gè guó lái , zhù zài yē lù sā lěng 。

A przebywali w Jerozolimie Żydzi, mężczyźni pobożni, ze wszystkich narodów pod niebem.

zhè shēng yīn yì xiǎng , zhòng rén dōu lái jù jí , gè rén tīng jiàn mén tú yòng zhòng rén de xiāng tán shuō huà , jiù shèn nà mèn ;

A kiedy powstał ten szum, zeszło się mnóstwo ludzi i zdumieli się, bo każdy z nich słyszał ich mówiących w jego własnym języku.

:「

dōu jīng yà xī qí shuō :「 kàn nǎ , zhè shuō huà de bù dōu shì jiā lì lì rén ma ?

I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?

wǒ men gè rén zěn me tīng jiàn tā men shuō wǒ men shēng lái suǒ yòng de xiāng tán ne ?

Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?

wǒ men pà tí yà rén 、 mǐ dǐ yà rén 、 yǐ lán rén , hé zhù zài měi suǒ bù dá mǐ yà 、 yóu tài 、 jiā pà duō jiā 、 běn dōu 、 yà xì yà 、

Partowie, Medowie, Elamici i ci, którzy mieszkają w Mezopotamii, Judei, Kapadocji, w Poncie i Azji;

fú lǚ jiā 、 páng fēi lì yà 、 āi jí de rén , bìng kào jìn gǔ lì nài de lì bǐ yà yí dài dì fāng de rén , cóng luó mǎ lái de kè lǚ zhōng , huò shì yóu tài rén , huò shì jìn yóu tài jiào de rén ,

We Frygii, w Pamfilii, Egipcie i w częściach Libii, które leżą obok Cyreny, a także przybysze z Rzymu, zarówno Żydzi, jak i prozelici;

。」

kè lǐ tè hé ā lā bó rén , dōu tīng jiàn tā men yòng wǒ men de xiāng tán , jiǎng shuō shén de dà zuò wéi 。」

Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.

:「?」

zhòng rén jiù dōu jīng yà cāi yí , bǐ cǐ shuō :「 zhè shì shén me yì sī ne ?」

I zdumiewali się wszyscy, i dziwili, mówiąc jeden do drugiego: Co to ma znaczyć?

:「。」

hái yǒu rén jī qiào shuō :「 tā men wú fēi shì xīn jiǔ guàn mǎn le 。」

Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.

使:「

bǐ dé hé shí yī gè shǐ tú zhàn qǐ , gāo shēng shuō :「 yóu tài rén hé yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén nǎ , zhè jiàn shì nǐ men dāng zhī dào , yě dāng cè ěr tīng wǒ de huà 。

Wtedy stanął Piotr z jedenastoma, podniósł swój głos i przemówił do nich: Mężowie z Judei i wszyscy, którzy mieszkacie w Jerozolimie, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie moich słów.

nǐ men xiǎng zhè xiē rén shì zuì le ; qí shí bú shì zuì le , yīn wèi shí hòu gāng dào sì chū 。

Oni bowiem nie są pijani, jak sądzicie, bo jest dopiero trzecia godzina dnia.

zhè zhèng shì xiān zhī yuē ěr suǒ shuō de :

Ale to jest to, co zostało przepowiedziane przez proroka Joela:

shén shuō : zài mò hòu de rì zǐ , wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn fán yǒu xuè qì de 。 nǐ men de ér nǚ yào shuō yù yán ; nǐ men de shào nián rén yào jiàn yì xiàng ; lǎo nián rén yào zuò yì mèng 。

I stanie się w ostatecznych dniach – mówi Bóg – że wyleję z mego Ducha na wszelkie ciało i będą prorokować wasi synowie i córki, wasi młodzieńcy będą mieć widzenia, a starcy będą śnić sny.

使

zài nà xiē rì zi , wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn wǒ de pú rén hé shǐ nǚ , tā men jiù yào shuō yù yán 。

Nawet na moje sługi i służebnice wyleję w tych dniach z mego Ducha i będą prorokować.

zài tiān shàng , wǒ yào xiǎn chū qí shì ; zài dì xià , wǒ yào xiǎn chū shén jì ; yǒu xuè , yǒu huǒ , yǒu yān wù 。

I ukażę cuda na niebie w górze i znaki na ziemi na dole, krew, ogień i kłęby dymu.

rì tou yào biàn wèi hēi àn , yuè liàng yào biàn wèi xuè ; zhè dōu zài zhǔ dà ér míng xiǎn de rì zi wèi dào yǐ qián 。

Słońce zamieni się w ciemność, a księżyc w krew, zanim nadejdzie ten dzień Pański, wielki i okazały.

dào nà shí hòu , fán qiú gào zhǔ míng de , jiù bì dé jiù 。

I stanie się, że każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.

「 yǐ sè liè rén nǎ , qǐng tīng wǒ de huà : shén jiè zhe ná sā lè rén yē sū zài nǐ men zhōng jiān shī xíng yì néng 、 qí shì 、 shén jì , jiāng tā zhèng míng chū lái , zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de 。

Mężowie izraelscy, słuchajcie tych słów: Jezusa z Nazaretu, męża potwierdzonego przez Boga wśród was mocami, cudami i znakami, których Bóg dokonał przez niego wśród was, o czym sami wiecie;

tā jì àn zhe shén de dìng zhǐ xiān jiàn bèi jiāo yǔ rén , nǐ men jiù jiè zhe wú fǎ zhī rén de shǒu , bǎ tā dīng zài shí zì jià shàng , shā le 。

Wydanego zgodnie z powziętym postanowieniem Boga oraz tym, co przedtem wiedział, wzięliście i rękami bezbożników ukrzyżowaliście i zabiliście.

shén què jiāng sǐ de tòng kǔ jiě shì le , jiào tā fù huó , yīn wèi tā yuán bù néng bèi sǐ jū jìn 。

Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.

dà wèi zhǐ zhe tā shuō : wǒ kàn jiàn zhǔ cháng zài wǒ yǎn qián ; tā zài wǒ yòu biān , jiào wǒ bú zhì yú yáo dòng 。

Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po mojej prawicy, żebym się nie zachwiał.

suǒ yǐ , wǒ xīn lǐ huān xǐ , wǒ de líng kuài lè ; bìng qiě wǒ de ròu shēn yào ān jū zài zhǐ wàng zhōng 。

Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.

yīn nǐ bì bù jiāng wǒ de líng hún piě zài yīn jiān , yě bú jiào nǐ de shèng zhě jiàn xiǔ huài 。

Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle i nie dasz swojemu Świętemu doznać zniszczenia.

nǐ yǐ jiāng shēng mìng de dào lù zhǐ shì wǒ , bì jiào wǒ yīn jiàn nǐ de miàn dé zhe mǎn zú de kuài lè 。

Dałeś mi poznać drogi życia, a twoje oblicze napełni mnie radością.

「 dì xiōng men ! xiān zǔ dà wèi de shì , wǒ kě yǐ míng míng dì duì nǐ men shuō : tā sǐ le , yě zàng mái le , bìng qiě tā de fén mù zhí dào jīn rì hái zài wǒ men zhè lǐ 。

Mężowie bracia, mogę swobodnie mówić do was o patriarsze Dawidzie, że umarł i został pogrzebany, a jego grobowiec znajduje się u nas aż do dziś.

dà wèi jì shì xiān zhī , yòu xiǎo de shén céng xiàng tā qǐ shì , yào cóng tā de hòu yì zhōng lì yí wèi zuò zài tā de bǎo zuò shàng ,

Będąc więc prorokiem i wiedząc, że Bóg zaręczył mu przysięgą, iż z owocu jego bioder, według ciała, wzbudzi Chrystusa i posadzi na jego tronie;

jiù yù xiān kàn míng zhè shì , jiǎng lùn jī dū fù huó shuō : tā de líng hún bù piě zài yīn jiān ; tā de ròu shēn yě bú jiàn xiǔ huài 。

Przepowiadał to i mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostanie w piekle, a jego ciało nie dozna zniszczenia.

zhè yē sū , shén yǐ jīng jiào tā fù huó le , wǒ men dōu wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。

Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.

tā jì bèi shén de yòu shǒu gāo jǔ , yòu cóng fù shòu le suǒ yīng xǔ de shèng líng , jiù bǎ nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de , jiāo guàn xià lái 。

Będąc więc wywyższony prawicą Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.

dà wèi bìng méi yǒu shēng dào tiān shàng , dàn zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

Dawid bowiem nie wstąpił do nieba, a jednak sam mówi: Powiedział Pan memu Panu: Siądź po mojej prawicy;

使

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.

。」

「 gù cǐ , yǐ sè liè quán jiā dàng què shí dì zhī dào , nǐ men dīng zài shí zì jià shàng de zhè wèi yē sū , shén yǐ jīng lì tā wéi zhǔ , wèi jī dū le 。」

Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Chrystusem.

使:「?」

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jué de zhā xīn , jiù duì bǐ dé hé qí yú de shǐ tú shuō :「 dì xiong men , wǒ men dāng zěn yàng xíng ?」

A słysząc to, przerazili się do głębi serca i zapytali Piotra i pozostałych apostołów: Co mamy robić, mężowie bracia?

:「

bǐ dé shuō :「 nǐ men gè rén yào huǐ gǎi , fèng yē sū jī dū de míng shòu xǐ , jiào nǐ men de zuì dé shè , jiù bì lǐng shòu suǒ cì de shèng líng ;

Wtedy Piotr powiedział do nich: Pokutujcie i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na przebaczenie grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego.

。」

yīn wèi zhè yīng xǔ shì gěi nǐ men hé nǐ men de ér nǚ , bìng yí qiè zài yuǎn fāng de rén , jiù shì zhǔ — wǒ men shén suǒ zhào lái de 。」

Obietnica ta bowiem dotyczy was, waszych dzieci i wszystkich, którzy są daleko, każdego, kogo powoła Pan, nasz Bóg.

:「。」

bǐ dé hái yòng xǔ duō huà zuò jiàn zhèng , quàn miǎn tā men shuō :「 nǐ men dāng jiù zì jǐ tuō lí zhè wān qū de shì dài 。」

W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał ich: Ratujcie się od tego przewrotnego pokolenia.

yú shì lǐng shòu tā huà de rén jiù shòu le xǐ 。 nà yì tiān , mén tú yuē tiān le sān qiān rén ,

Ci więc, którzy chętnie przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się tego dnia około trzech tysięcy dusz.

使

dōu héng xīn zūn shǒu shǐ tú de jiào xùn , bǐ cǐ jiāo jiē , bò bǐng , qí dǎo 。

Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.

使

zhòng rén dōu jù pà ; shǐ tú yòu xíng le xǔ duō qí shì shén jì 。

I strach ogarnął każdą duszę, gdyż wiele znaków i cudów działo się przez apostołów.

xìn de rén dōu zài yí chù , fán wù gōng yòng ,

A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.

bìng qiě mài le tián chǎn 、 jiā yè , zhào gè rén suǒ xū yòng de fēn gěi gè rén 。

Sprzedawali posiadłości i dobra i rozdzielali je wszystkim według potrzeb.

殿

tā men tiān tiān tóng xīn hé yì héng qiè dì zài diàn lǐ , qiě zài jiā zhōng bò bǐng , cún zhe huān xǐ 、 chéng shí de xīn yòng fàn ,

Każdego dnia trwali zgodnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serca;

zàn měi shén , dé zhòng mín de xǐ ài 。 zhǔ jiàng dé jiù de rén tiān tiān jiā gěi tā men 。

Chwaląc Boga i ciesząc się przychylnością wszystkich ludzi. A Pan dodawał kościołowi każdego dnia tych, którzy mieli być zbawieni.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.