Dzieje 3
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
shēn chū dǎo gào de shí hòu , bǐ dé 、 yuē hàn shàng shèng diàn qù 。
Piotr i Jan weszli razem do świątyni w godzinie modlitwy, o dziewiątej.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
yǒu yí gè rén , shēng lái shì qué tuǐ de , tiān tiān bèi rén tái lái , fàng zài diàn de yí gè mén kǒu ( nà mén míng jiào měi mén ), yāo qiú jìn diàn de rén zhōu jì 。
A wnoszono właśnie pewnego mężczyznę, chromego od urodzenia, którego każdego dnia sadzano u bramy świątyni, zwanej Piękną, żeby wchodzących do świątyni prosił o jałmużnę.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
tā kàn jiàn bǐ dé 、 yuē hàn jiāng yào jìn diàn , jiù qiú tā men zhōu jì 。
Gdy zobaczył Piotra i Jana, jak mieli wejść do świątyni, prosił ich o jałmużnę.
彼得、约翰定睛看他;彼得说:「你看我们!」
bǐ dé 、 yuē hàn dìng jīng kàn tā ; bǐ dé shuō :「 nǐ kàn wǒ men !」
A Piotr, przypatrując mu się wraz z Janem, powiedział: Spójrz na nas.
那人就留意看他们,指望得着什么。
nà rén jiù liú yì kàn tā men , zhǐ wàng dé zhe shén me 。
On więc spojrzał na nich uważnie, spodziewając się, że coś od nich otrzyma.
彼得说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!」
bǐ dé shuō :「 jīn yín wǒ dōu méi yǒu , zhī bǎ wǒ suǒ yǒu de gěi nǐ : wǒ fèng ná sā lè rén yē sū jī dū de míng , jiào nǐ qǐ lái xíng zǒu !」
Wtedy Piotr powiedział: Nie mam srebra ani złota, lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, wstań i chodź!
于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
yú shì lā zhe tā de yòu shǒu , fú tā qǐ lái ; tā de jiǎo hé huái zǐ gǔ lì kè jiàn zhuàng le ,
A ująwszy go za prawą rękę, podniósł go. I natychmiast wzmocniły się jego nogi i kostki.
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
jiù tiào qǐ lái , zhàn zhe , yòu xíng zǒu , tóng tā men jìn le diàn , zǒu zhe , tiào zhe , zàn měi shén 。
A on zerwał się, wstał i chodził. Wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i chwaląc Boga.
百姓都看见他行走,赞美 神;
bǎi xìng dōu kàn jiàn tā xíng zǒu , zàn měi shén ;
A wszyscy ludzie widzieli go chodzącego i chwalącego Boga.
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
rèn de tā shì nà sù cháng zuò zài diàn de měi mén kǒu qiú zhōu jì de , jiù yīn tā suǒ yù zhe de shì mǎn xīn xī qí 、 jīng yà 。
I rozpoznali w nim tego człowieka, który dla jałmużny siadał przy Pięknej Bramie świątyni, i ogarnęło ich zdumienie i zachwyt nad tym, co mu się przydarzyło.
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
nà rén zhèng zài chēng wéi suǒ luó mén de láng xià , lā zhe bǐ dé 、 yuē hàn ; zhòng bǎi xìng yì qí pǎo dào tā men nà lǐ , hěn jué xī qí 。
A gdy ten chromy, który został uzdrowiony, trzymał się Piotra i Jana, wszyscy ludzie zdumieni zbiegli się do nich w przedsionku, który zwano Salomonowym.
彼得看见,就对百姓说:「以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
bǐ dé kàn jiàn , jiù duì bǎi xìng shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , wèi shén me bǎ zhè shì dàng zuò xī qí ne ? wèi shén me dìng jīng kàn wǒ men , yǐ wéi wǒ men píng zì jǐ de néng lì hé qián chéng shǐ zhè rén xíng zǒu ne ?
Kiedy Piotr to zobaczył, przemówił do ludzi: Mężowie izraelscy, dlaczego się temu dziwicie i dlaczego się nam tak uważnie przypatrujecie, jakbyśmy własną mocą albo pobożnością sprawili, że on chodzi?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人 耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè de shén , jiù shì wǒ men liè zǔ de shén , yǐ jīng róng yào le tā de pú rén yē sū ; nǐ men què bǎ tā jiāo fù bǐ lā duō 。 bǐ lā duō dìng yì yào shì fàng tā , nǐ men jìng zài bǐ lā duō miàn qián qì jué le tā 。
Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba, Bóg naszych ojców, uwielbił Jezusa, swego Syna, którego wy wydaliście i wyparliście się przed Piłatem, gdy postanowił go uwolnić.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
nǐ men qì jué le nà shèng jié gōng yì zhě , fǎn qiú zhe shì fàng yí gè xiōng shǒu gěi nǐ men 。
A wy wyparliście się Świętego i Sprawiedliwego i prosiliście o uwolnienie wam mordercy.
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
nǐ men shā le nà shēng mìng de zhǔ , shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó le ; wǒ men dōu shì wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。
I zabiliście Dawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my jesteśmy świadkami.
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
wǒ men yīn xìn tā de míng , tā de míng biàn jiào nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ rèn shi de zhè rén jiàn zhuàng le ; zhèng shì tā suǒ cì de xìn xīn , jiào zhè rén zài nǐ men zhòng rén miàn qián quán rán hǎo le 。
A przez wiarę w jego imię, temu, którego widzicie i znacie, imię to przywróciło siły. To wiara, która jest przez niego, dała mu pełne zdrowie na oczach was wszystkich.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
dì xiōng men , wǒ xiǎo de nǐ men zuò zhè shì shì chū yú bù zhī , nǐ men de guān zhǎng yě shì rú cǐ 。
Ale teraz, bracia, wiem, że uczyniliście to z nieświadomości, tak jak wasi przełożeni.
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
dàn shén céng jiè zhòng xiān zhī de kǒu , yù yán jī dū jiāng yào shòu hài , jiù zhè yàng yìng yàn le 。
Lecz Bóg w ten sposób wypełnił to, co przepowiedział przez usta wszystkich swoich proroków, że jego Chrystus będzie cierpiał.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,
suǒ yǐ , nǐ men dāng huǐ gǎi guī zhèng , shǐ nǐ men de zuì dé yǐ tú mǒ ,
Dlatego pokutujcie i nawróćcie się, aby wasze grzechy były zgładzone, gdy nadejdą sprzed oblicza Pana czasy ochłody;
这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
zhè yàng , nà ān shū de rì zi jiù bì cóng zhǔ miàn qián lái dào ; zhǔ yě bì chāi qiǎn suǒ yù dìng gěi nǐ men de jī dū ( yē sū ) jiàng lín 。
I pośle tego, który był wam głoszony, Jezusa Chrystusa;
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借着圣先知的口所说的。
tiān bì liú tā , děng dào wàn wù fù xīng de shí hòu , jiù shì shén cóng chuàng shì yǐ lái 、 jiè zhe shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de 。
Którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszystkich rzeczy, jak Bóg od wieków przepowiadał przez usta wszystkich swoich świętych proroków.
摩西曾说:『主— 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
mó xī céng shuō :『 zhǔ — shén yào cóng nǐ men dì xiong zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ , fán tā xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men dōu yào tīng cóng 。
Mojżesz bowiem powiedział do ojców: Proroka jak ja wzbudzi wam Pan, wasz Bóg, spośród waszych braci. Jego będziecie słuchać we wszystkim, co wam powie.
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。』
fán bù tīng cóng nà xiān zhī de , bì yào cóng mín zhōng quán rán miè jué 。』
I stanie się, że każda dusza, która nie będzie słuchać tego proroka, będzie wytracona spośród ludu.
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
cóng sā mǔ ěr yǐ lái de zhòng xiān zhī , fán shuō yù yán de , yě dōu shuō dào zhè xiē rì zi 。
Przepowiadali te dni także wszyscy prorocy, którzy przemawiali od czasów Samuela i inni po nim.
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:『地上万族都要因你的后裔得福。』
nǐ men shì xiān zhī de zǐ sūn , yě chéng shòu shén yǔ nǐ men zǔ zōng suǒ lì de yuē , jiù shì duì yà bó lā hǎn shuō :『 dì shàng wàn zú dōu yào yīn nǐ de hòu yì dé fú 。』
Wy jesteście synami proroków i przymierza, które Bóg zawarł z naszymi ojcami, mówiąc do Abrahama: W twoim potomstwie będą błogosławione wszystkie narody ziemi.
神既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」
shén jì xīng qǐ tā de pú rén , jiù xiān chà tā dào nǐ men zhè lǐ lái , cì fú gěi nǐ men , jiào nǐ men gè rén huí zhuǎn , lí kāi zuì è 。」
Wzbudziwszy swego Syna, Jezusa, Bóg najpierw posłał go do was, aby wam błogosławił w odwracaniu się każdego z was od swoich nieprawości.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.