Amosa 8
主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
zhǔ yē hé huá yòu zhǐ shì wǒ yí jiàn shì : wǒ kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。
To mi ukazał Pan BÓG: Oto stał kosz letnich owoców.
他说:「阿摩司啊,你看见什么?」我说:「看见一筐夏天的果子。」耶和华说:「我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。」
tā shuō :「 ā mó sī a , nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。」 yē hé huá shuō :「 wǒ mín yǐ sè liè de jié jú dào le , wǒ bì bú zài kuān shù tā men 。」
Wtedy zapytał: Co widzisz, Amosie? Odpowiedziałem: Kosz letnich owoców. PAN znowu powiedział do mnie: Nadszedł koniec mojego ludu, Izraela, nie będę mu już więcej odpuszczał.
主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」
zhǔ yē hé huá shuō :「 nà rì , diàn zhōng de shī gē biàn wèi āi háo ; bì yǒu xǔ duō shī shǒu zài gè chù pāo qì , wú rén zuò shēng 。」
W tym dniu pieśni świątyni zamienią się w zawodzenie, mówi Pan BÓG. Będzie mnóstwo trupów na każdym miejscu, w ciszy będą wyrzucone.
你们这些要吞吃穷乏人、 使困苦人衰败的,当听我的话!
nǐ men zhè xiē yào tūn chī qióng fá rén 、 shǐ kùn kǔ rén shuāi bài de , dāng tīng wǒ de huà !
Słuchajcie tego, wy, którzy pożeracie ubogiego, abyście wykorzenili biednych z ziemi;
你们说:月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
nǐ men shuō : yuè shuò jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo mài liáng ; ān xī rì jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo bǎi kāi mài zi ; mài chū yòng xiǎo shēng dòu , shōu yín yòng dà děng zǐ , yòng guǐ zhà de tiān píng qī hǒng rén ,
Mówiąc: Kiedy przeminie nów księżyca, abyśmy mogli sprzedać zboże? Kiedy minie szabat, abyśmy mogli otworzyć spichlerze, abyśmy mogli umniejszać efę, podwyższać sykl i wagi podstępnie fałszować;
好用银子买贫寒人, 用一双鞋换穷乏人, 将坏了的麦子卖给人。
hǎo yòng yín zi mǎi pín hán rén , yòng yì shuāng xié huàn qióng fá rén , jiāng huài le de mài zi mài gěi rén 。
Abyśmy mogli kupować ubogich za srebro, a nędzarza za parę sandałów; i abyśmy mogli plewy zboża sprzedawać?
耶和华指着雅各的荣耀起誓说: 他们的一切行为,我必永远不忘。
yē hé huá zhǐ zhe yǎ gè de róng yào qǐ shì shuō : tā men de yí qiè xíng wéi , wǒ bì yǒng yuǎn bú wàng 。
PAN przysiągł na chwałę Jakuba: Nigdy nie zapomnę wszystkich ich uczynków.
地岂不因这事震动? 其上的居民不也悲哀吗? 地必全然像尼罗河涨起, 如同埃及河涌上落下。
dì qǐ bù yīn zhè shì zhèn dòng ? qí shàng de jū mín bù yě bēi āi ma ? dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ , rú tóng āi jí hé yǒng shàng luò xià 。
Czyż z tego powodu nie zadrży ziemia i nie będzie lamentować każdy, kto w niej mieszka? Wzbierze się cała jak rzeka i zostanie porwana i zatopiona jakby przez rzekę Egiptu.
主耶和华说:到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
zhǔ yē hé huá shuō : dào nà rì , wǒ bì shǐ rì tou zài wǔ jiān luò xià , shǐ dì zài bái zhòu hēi àn 。
W tym dniu, mówi Pan BÓG, sprawię, że słońce zajdzie o południu, i przyprowadzę na ziemię ciemność w jasny dzień;
我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。
wǒ bì shǐ nǐ men de jié qī biàn wèi bēi āi , gē qǔ biàn wèi āi gē 。 zhòng rén yāo shù má bù , tóu shàng guāng tū , shǐ zhè chǎng bēi āi rú sàng dú shēng zǐ , zhì zhōng rú tòng kǔ de rì zi yí yàng 。
I zamienię wasze święta w żałobę, a wszystkie wasze pieśni w lament. Sprawię, że na wszystkich biodrach będzie wór i na każdej głowie łysina. I będzie w tej ziemi żałoba jak po jedynaku, jej koniec jak dzień goryczy.
主耶和华说:日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
zhǔ yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì mìng jī huāng jiàng zài dì shàng 。 rén jī è fēi yīn wú bǐng , gān kě fēi yīn wú shuǐ , nǎi yīn bù tīng yē hé huá de huà 。
Oto nadchodzą dni, mówi Pan BÓG, gdy ześlę głód na ziemię, nie głód chleba ani pragnienie wody, ale słuchania słów PANA.
他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
tā men bì piāo liú , cóng zhè hǎi dào nà hǎi , cóng běi biān dào dōng biān , wǎng lái bēn pǎo , xún qiú yē hé huá de huà , què xún bù zhe 。
I będą się błąkać od morza do morza, i od północy aż na wschód będą biegać, szukając słowa PANA, ale go nie znajdą.
当那日,美貌的处女 和少年的男子必因干渴发昏。
dāng nà rì , měi mào de chǔ nǚ hé shào nián de nán zǐ bì yīn gān kě fā hūn 。
W tym dniu piękne dziewice i nawet młodzieńcy zemdleją z pragnienia.
那指着撒马利亚牛犊 起誓的说: 但哪,我们指着你那里的活神起誓; 又说:我们指着别是巴的神道 起誓。 这些人都必仆倒,永不再起来。
nà zhǐ zhe sā mǎ lì yà niú dú qǐ shì de shuō : dàn nǎ , wǒ men zhǐ zhe nǐ nà lǐ de huó shén qǐ shì ; yòu shuō : wǒ men zhǐ zhe bié shì bā de shén dào qǐ shì 。 zhè xiē rén dōu bì pú dǎo , yǒng bú zài qǐ lái 。
Ci, którzy przysięgają na grzech Samarii, i mówią: Jak żyje twój Bóg, Danie, i jak żyje droga Beer-Szeby, oni upadną i już nigdy nie powstaną.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.