中文圣经

Księga Wyjścia 28

znane 0/278

使

「 nǐ yào cóng yǐ sè liè rén zhōng , shǐ nǐ de gē ge yà lún hé tā de ér zi ná dá 、 yà bǐ hù 、 yǐ lì yà sā 、 yǐ tā mǎ yì tóng jiù jìn nǐ , gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。

Przywołaj do siebie twego brata Aarona i wraz z nim jego synów, spośród synów Izraela, aby sprawowali dla mnie urząd kapłański: Aarona, Nadaba i Abihu, Eleazara i Itamara, synów Aarona.

耀

nǐ yào gěi nǐ gē ge yà lún zuò shèng yī wèi róng yào , wèi huá měi 。

Uczynisz święte szaty dla twego brata Aarona, na cześć i na ozdobę.

使

yòu yào fēn fù yí qiè xīn zhōng yǒu zhì huì de , jiù shì wǒ yòng zhì huì de líng suǒ chōng mǎn de , gěi yà lún zuò yī fu , shǐ tā fēn bié wèi shèng , kě yǐ gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。

Porozmawiasz też ze wszystkimi zdolnymi rzemieślnikami, których napełniłem duchem mądrości, aby wykonali szaty dla Aarona na jego poświęcenie, aby mi sprawował urząd kapłański.

使穿

suǒ yào zuò de jiù shì xiōng pái 、 yǐ fú dé 、 wài páo 、 zá sè de nèi páo 、 guān miǎn 、 yāo dài , shǐ nǐ gē ge yà lún hé tā ér zi chuān zhè shèng fú , kě yǐ gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。

Oto szaty, które wykonają: pektorał, efod, ornat, tunika haftowana, mitra i pas. I uczynią te święte szaty dla twego brata Aarona i jego synów, aby mi sprawowali urząd kapłański.

线线

yào yòng jīn xiàn hé lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , bìng xì má qù zuò 。

I wezmą złoto, błękitną tkaninę, purpurę, karmazyn i bisior.

线线

「 tā men yào ná jīn xiàn hé lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , bìng niǎn de xì má , yòng qiǎo jiàng de shǒu gōng zuò yǐ fú dé 。

I uczynią efod ze złota, błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru, haftowany.

使

yǐ fú dé dàng yǒu liǎng tiáo jiān dài , jiē shàng liǎng tóu , shǐ tā xiāng lián 。

Będzie on miał dwa naramienniki zszyte na dwóch końcach i tak będą razem połączone.

线线

qí shàng qiǎo gōng zhī de dài zǐ , yào hé yǐ fú dé yí yàng de zuò fǎ , yòng yǐ shù shàng , yǔ yǐ fú dé jiē lián yí kuài , yào yòng jīn xiàn hé lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , bìng niǎn de xì má zuò chéng 。

A pas, którym będzie przepasany efod, zostanie podobnie uczyniony ze złota, błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru.

yào qǔ liǎng kuài hóng mǎ nǎo , zài shàng miàn kè yǐ sè liè ér zi de míng zì :

I weźmiesz dwa kamienie onyksu i wyryjesz na nich imiona synów Izraela;

liù gè míng zì zài zhè kuài bǎo shí shàng , liù gè míng zì zài nà kuài bǎo shí shàng , dōu zhào tā men shēng lái de cì xù 。

Sześć ich imion na jednym kamieniu i sześć pozostałych imion na drugim kamieniu, według kolejności ich narodzenia.

仿

yào yòng kè bǎo shí de shǒu gōng , fǎng fú kè tú shū , àn zhe yǐ sè liè ér zi de míng zì , kè zhè liǎng kuài bǎo shí , yào xiāng zài jīn cáo shàng 。

Tak jak rytownik, który wykuwa pieczęć, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadzisz je w złotych oprawach.

yào jiāng zhè liǎng kuài bǎo shí ān zài yǐ fú dé de liǎng tiáo jiān dài shàng , wèi yǐ sè liè rén zuò jì niàn shí 。 yà lún yào zài liǎng jiān shàng dān tā men de míng zì , zài yē hé huá miàn qián zuò wéi jì niàn 。

I umieścisz te dwa kamienie na naramiennikach efodu jako kamienie pamiątkowe dla synów Izraela. I Aaron będzie nosić ich imiona przed PANEM na obu swych ramionach na pamiątkę.

yào yòng jīn zǐ zuò èr cáo ,

Uczynisz też złote oprawy;

仿。」

yòu ná jīng jīn , yòng nǐng gōng fǎng fó nǐng shéng zi , zuò liǎng tiáo liàn zǐ , bǎ zhè nǐng chéng de liàn zǐ dā zài èr cáo shàng 。」

A także dwa łańcuszki ze szczerego złota. Upleciesz je i przymocujesz te plecione łańcuszki do opraw.

线线

「 nǐ yào yòng qiǎo jiàng de shǒu gōng zuò yí gè jué duàn de xiōng pái 。 yào hé yǐ fú dé yí yàng de zuò fǎ : yòng jīn xiàn hé lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , bìng niǎn de xì má zuò chéng 。

Uczynisz też pektorał wyrokowania, wyhaftowany, podobnie jak efod. Uczynisz go ze złota, błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru.

zhè xiōng pái yào sì fāng de , dié wèi liǎng céng , cháng yì hǔ kǒu , kuān yì hǔ kǒu 。

Będzie kwadratowy, złożony we dwoje, na piędź długości i na piędź szerokości.

yào zài shàng miàn xiāng bǎo shí sì háng : dì yī háng shì hóng bǎo shí 、 hóng bì xǐ 、 hóng yù ;

I uczynisz w nim oprawy dla kamieni, cztery rzędy kamieni, w tym porządku: karneol, topaz i szmaragd w pierwszym rzędzie;

绿

dì èr háng shì lǜ bǎo shí 、 lán bǎo shí 、 jīn gāng shí ;

W drugim zaś rzędzie: karbunkuł, szafir i diament;

dì sān háng shì zǐ mǎ nǎo 、 bái mǎ nǎo 、 zǐ jīng ;

W trzecim rzędzie: hiacynt, agat i ametyst;

dì sì háng shì shuǐ cāng yù 、 hóng mǎ nǎo 、 bì yù 。 zhè dōu yào xiāng zài jīn cáo zhōng 。

W czwartym rzędzie: beryl, onyks i jaspis. Będą one osadzone w złotych oprawach.

仿

zhè xiē bǎo shí dōu yào àn zhe yǐ sè liè shí èr gè ér zi de míng zì , fǎng fú kè tú shū , kè shí èr gè zhī pài de míng zì 。

A tych kamieni z imionami synów Izraela będzie dwanaście, według ich imion. Będą ryte jak na pieczęci, każdy z własnym imieniem, według dwunastu pokoleń.

yào zài xiōng pái shàng yòng jīng jīn nǐng chéng rú shéng de liàn zǐ 。

Uczynisz do pektorału łańcuszki plecione ze szczerego złota.

zài xiōng pái shàng yě yào zuò liǎng gè jīn huán , ān zài xiōng pái de liǎng tóu 。

Do pektorału uczynisz też dwa złote pierścienie i przymocujesz te dwa pierścienie do obu jego rogów.

穿

yào bǎ nà liǎng tiáo nǐng chéng de jīn liàn zǐ , chuān guò xiōng pái liǎng tóu de huán zǐ 。

I przewleczesz dwa złote łańcuszki przez oba pierścienie na rogach pektorału.

yòu yào bǎ liàn zǐ de nà liǎng tóu jiē zài liǎng cáo shàng , ān zài yǐ fú dé qián miàn jiān dài shàng 。

Drugie zaś końce obu łańcuszków przymocujesz do dwóch opraw i przytwierdzisz z przodu do naramienników efodu.

yào zuò liǎng gè jīn huán , ān zài xiōng pái de liǎng tóu , zài yǐ fú dé lǐ miàn de biān shàng 。

Uczynisz też dwa złote pierścienie, które przymocujesz do dwóch rogów pektorału na wewnętrznym brzegu, który jest od strony efodu.

yòu yào zuò liǎng gè jīn huán , ān zài yǐ fú dé qián miàn liǎng tiáo jiān dài de xià biān , āi jìn xiāng jiē zhī chù , zài yǐ fú dé qiǎo gōng zhī de dài zǐ yǐ shàng 。

Do tego uczynisz kolejne dwa złote pierścienie, które przymocujesz do dwóch stron efodu u dołu, naprzeciwko jego połączenia, powyżej pasa efodu.

使

yào yòng lán xì dài zǐ bǎ xiōng pái de huán zǐ yǔ yǐ fú dé de huán zǐ xì zhù , shǐ xiōng pái tiē zài yǐ fú dé qiǎo gōng zhī de dài zǐ shàng , bù kě yǔ yǐ fú dé lí fèng 。

Te pierścienie zwiążą pektorał z pierścieniami efodu sznurem z błękitnej tkaniny, aby był nad pasem efodu, żeby pektorał nie odstawał od efodu.

yà lún jìn shèng suǒ de shí hòu , yào jiāng jué duàn xiōng pái , jiù shì kè zhe yǐ sè liè ér zi míng zì de , dài zài xiōng qián , zài yē hé huá miàn qián cháng zuò jì niàn 。

I Aaron będzie nosił imiona synów Izraela na pektorale wyrokowania, na swych piersiach, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego, na wieczną pamiątkę przed PANEM.

。」

yòu yào jiāng wū líng hé tǔ míng fàng zài jué duàn de xiōng pái lǐ ; yà lún jìn dào yē hé huá miàn qián de shí hòu , yào dài zài xiōng qián , zài yē hé huá miàn qián cháng jiāng yǐ sè liè rén de jué duàn pái dài zài xiōng qián 。」

Włożysz też do pektorału wyrokowania Urim i Tummim, które będą na sercu Aarona, gdy będzie wchodził przed PANA. I Aaron nieustannie będzie nosił na sercu przed PANEM sąd synów Izraela.

「 nǐ yào zuò yǐ fú dé de wài páo , yán sè quán shì lán de 。

Uczynisz też ornat pod efod, cały z błękitnej tkaniny.

仿

páo shàng yào wèi tóu liú yì lǐng kǒu , kǒu de zhōu wéi zhī chū lǐng biān lái , fǎng fú kǎi jiǎ de lǐng kǒu , miǎn de pò liè 。

A na wierzchu w środku będzie miał otwór. Dokoła otworu będzie pleciona obwódka na wzór pancerza, aby się nie rozdzierał.

线

páo zǐ zhōu wéi dǐ biān shàng yào yòng lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn zuò shí liú 。 zài páo zǐ zhōu wéi de shí liú zhōng jiān yào yǒu jīn líng dang :

Uczynisz też u jego dołu jabłka granatu z błękitnej tkaniny, purpury i karmazynu dokoła brzegu, a między nimi dokoła złote dzwonki;

yí gè jīn líng dāng yí gè shí liú , yí gè jīn líng dang yí gè shí liú , zài páo zǐ zhōu wéi de dǐ biān shàng 。

Złoty dzwonek i jabłko granatu i znowu złoty dzwonek i jabłko granatu, dokoła dolnego brzegu ornatu.

穿使

yà lún gòng zhí de shí hòu yào chuān zhè páo zǐ 。 tā jìn shèng suǒ dào yē hé huá miàn qián , yǐ jí chū lái de shí hòu , páo shàng de xiǎng shēng bì bèi tīng jiàn , shǐ tā bú zhì yú sǐ wáng 。

I Aaron będzie to miał na sobie podczas służby, aby słychać było jego dźwięk, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego przed PANA i gdy będzie wychodzić, żeby nie umarł.

』。

「 nǐ yào yòng jīng jīn zuò yí miàn pái , zài shàng miàn àn kè tú shū zhī fǎ kè zhe 『 guī yē hé huá wèi shèng 』。

Uczynisz też blaszkę ze szczerego złota, a na niej wyryjesz jak na pieczęci: Świętość PANU.

yào yòng yì tiáo lán xì dài zǐ jiāng pái xì zài guān miǎn de qián miàn 。

Przymocujesz ją do sznura z błękitnej tkaniny i będzie na mitrze, będzie na przodzie mitry.

使

zhè pái bì zài yà lún de é shàng , yà lún yào dān dāng gān fàn shèng wù tiáo lì de zuì niè ; zhè shèng wù shì yǐ sè liè rén zài yí qiè de shèng lǐ wù shàng suǒ fēn bié wèi shèng de 。 zhè pái yào cháng zài tā de é shàng , shǐ tā men kě yǐ zài yē hé huá miàn qián méng yuè nà 。

I będzie na czole Aarona, aby nosił Aaron nieprawość poświęconych rzeczy, które synowie Izraela poświęcać będą przy wszystkich świętych darach. Będzie nieustannie na jego czole, aby im zjednał łaskę u PANA.

线

yào yòng zá sè xì má xiàn zhī nèi páo , yòng xì má bù zuò guān miǎn , yòu yòng xiù huā de shǒu gōng zuò yāo dài 。

Utkasz tunikę z bisioru, mitrę także uczynisz z bisioru, wyhaftujesz też pas.

耀

「 nǐ yào wèi yà lún de ér zi zuò nèi páo 、 yāo dài 、 guǒ tóu jīn , wèi róng yào , wèi huá měi 。

Również dla synów Aarona wykonasz szaty, też pasy i mitry uczynisz im na cześć i na ozdobę.

穿

yào bǎ zhè xiē gěi nǐ de gē ge yà lún hé tā de ér zi chuān dài , yòu yào gāo tā men , jiāng tā men fēn bié wèi shèng , hǎo gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。

I ubierzesz w nie twego brata Aarona i wraz z nim jego synów. Namaścisz ich, poświęcisz i uświęcisz, aby mi sprawowali urząd kapłański.

yào gěi tā men zuò xì má bù kù zǐ , zhē yǎn xià tǐ ; kù zǐ dāng cóng yāo dá dào dà tuǐ 。

Wykonasz im też lniane spodnie dla zakrycia nagości ciała. Będą od bioder aż po uda.

穿。」

yà lún hé tā ér zǐ jìn rù huì mù , huò jiù jìn tán , zài shèng suǒ gòng zhí de shí hòu bì chuān shàng , miǎn dé dān zuì ér sǐ 。 zhè yào wèi yà lún hé tā de hòu yì zuò yǒng yuǎn de dìng lì 。」

A będą one na Aaronie i na jego synach, gdy będą wchodzić do Namiotu Zgromadzenia lub gdy będą przystępować do ołtarza, aby służyć w Miejscu Świętym, aby nie ściągnęli na siebie winy i nie pomarli. Będzie to wieczna ustawa dla niego i jego potomstwa po nim.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.