中文圣经

Księga Wyjścia 32

znane 0/289

西:「西。」

bǎi xìng jiàn mó xī chí yán bú xià shān , jiù dà jiā jù jí dào yà lún nà lǐ , duì tā shuō :「 qǐ lái ! wèi wǒ men zuò shén xiàng , kě yǐ zài wǒ men qián miàn yǐn lù ; yīn wèi lǐng wǒ men chū āi jí dì de nà ge mó xī , wǒ men bù zhī dào tā zāo le shén me shì 。」

A gdy lud widział, że Mojżesz opóźnia swoje zejście z góry, zebrał się przed Aaronem i mówił do niego: Wstań, zrób nam bogów, którzy by szli przed nami, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.

:「。」

yà lún duì tā men shuō :「 nǐ men qù zhāi xià nǐ men qī zǐ 、 ér nǚ ěr shàng de jīn huán , ná lái gěi wǒ 。」

Wtedy Aaron im powiedział: Zdejmijcie złote kolczyki, które są w uszach waszych żon, waszych synów i córek, i przynieście do mnie.

bǎi xìng jiù dōu zhāi xià tā men ěr shàng de jīn huán , ná lái gěi yà lún 。

I cały lud pozdejmował złote kolczyki, które były w ich uszach, i zanieśli je do Aarona.

:「。」

yà lún cóng tā men shǒu lǐ jiē guò lái , zhù le yì zhī niú dú , yòng diāo kè de qì jù zuò chéng 。 tā men jiù shuō :「 yǐ sè liè a , zhè shì lǐng nǐ chū āi jí dì de shén 。」

Gdy on przyjął je z ich rąk, ukształtował je rylcem i uczynił z nich odlanego cielca. I powiedzieli: Oto są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu.

:「。」

yà lún kàn jiàn , jiù zài niú dú miàn qián zhù tán , qiě xuān gào shuō :「 míng rì yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。」

Widząc to, Aaron zbudował przed nim ołtarz i zawołał: Jutro będzie święto PANA.

cì rì qīng zǎo , bǎi xìng qǐ lái xiàn fán jì hé píng ān jì , jiù zuò xià chī hē , qǐ lái wán shuǎ 。

A nazajutrz wstali wcześnie rano, ofiarowali całopalenia i przynieśli ofiary pojednawcze. I lud usiadł, aby jeść i pić, i wstał, aby się bawić.

西:「

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 xià qù ba , yīn wèi nǐ de bǎi xìng , jiù shì nǐ cóng āi jí dì lǐng chū lái de , yǐ jīng bài huài le 。

Wtedy PAN powiedział do Mojżesza: Idź, zejdź na dół, bo zepsuł się twój lud, który wyprowadziłeś z ziemi Egiptu.

:『。』」

tā men kuài kuài piān lí le wǒ suǒ fēn fù de dào , wèi zì jǐ zhù le yì zhī niú dú , xiàng tā xià bài xiàn jì , shuō :『 yǐ sè liè a , zhè jiù shì lǐng nǐ chū āi jí dì de shén 。』」

Szybko zboczyli z drogi, którą im przykazałem. Zrobili sobie odlanego cielca, oddali mu pokłon i złożyli mu ofiary, mówiąc: Oto są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ kàn zhè bǎi xìng zhēn shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。

PAN mówił dalej do Mojżesza: Widziałem ten lud, a oto jest on ludem twardego karku.

使。」

nǐ qiě yóu zhe wǒ , wǒ yào xiàng tā men fā liè nù , jiāng tā men miè jué , shǐ nǐ de hòu yì chéng wéi dà guó 。」

Teraz więc zostaw mnie, aby się rozpalił mój gniew na nich i abym ich zgładził, a z ciebie uczynię wielki naród.

西便 :「

mó xī biàn kěn qiú yē hé huá — tā de shén shuō :「 yē hé huá a , nǐ wèi shén me xiàng nǐ de bǎi xìng fā liè nù ne ? zhè bǎi xìng shì nǐ yòng dà lì hé dà néng de shǒu cóng āi jí dì lǐng chū lái de 。

I Mojżesz modlił się do PANA, swego Boga, i powiedział: Dlaczego, PANIE, rozpala się twój gniew przeciwko twemu ludowi, który wyprowadziłeś z ziemi Egiptu wielką mocą i potężną ręką?

使』?

wèi shén me shǐ āi jí rén yì lùn shuō 『 tā lǐng tā men chū qù , shì yào jiàng huò yǔ tā men , bǎ tā men shā zài shān zhōng , jiāng tā men cóng dì shàng chú miè 』? qiú nǐ zhuǎn yì , bù fā nǐ de liè nù , hòu huǐ , bú jiàng huò yǔ nǐ de bǎi xìng 。

Dlaczego Egipcjanie mieliby mówić: Wyprowadził ich ku złemu, aby ich pozabijać w górach i aby zgładzić ich z powierzchni ziemi? Odwróć się od zapalczywości twojego gniewu i żałuj nieszczęścia, jakie chcesz zesłać na twój lud.

:『使。』」

qiú nǐ jì niàn nǐ de pú rén yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè 。 nǐ céng zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ men de hòu yì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō , bìng qiě wǒ suǒ yīng xǔ de zhè quán dì , bì gěi nǐ men de hòu yì , tā men yào yǒng yuǎn chéng shòu wèi yè 。』」

Wspomnij na Abrahama, Izaaka i Izraela, twoje sługi, którym przysiągłeś na samego siebie i mówiłeś do nich: Rozmnożę wasze potomstwo jak gwiazdy na niebie i całą tę ziemię, o której mówiłem, dam waszemu potomstwu i odziedziczą ją na wieki.

yú shì yē hé huá hòu huǐ , bù bǎ suǒ shuō de huò jiàng yǔ tā de bǎi xìng 。

I PAN żałował nieszczęścia, które miał zesłać na swój lud.

西

mó xī zhuǎn shēn xià shān , shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn 。 zhè bǎn shì liǎng miàn xiě de , zhè miàn nà miàn dōu yǒu zì ,

Mojżesz odwrócił się więc i zszedł z góry, mając w ręku dwie tablice świadectwa, tablice zapisane po obu stronach. Były zapisane i na jednej, i na drugiej stronie.

shì shén de gōng zuò , zì shì shén xiě de , kè zài bǎn shàng 。

Tablice te były dziełem Boga, a pismo też było pismem Boga wyrytym na tablicach.

西:「。」

yuē shū yà yì tīng jiàn bǎi xìng hū hǎn de shēng yīn , jiù duì mó xī shuō :「 zài yíng lǐ yǒu zhēng zhàn de shēng yīn 。」

Gdy Jozue usłyszał głos wołającego ludu, powiedział do Mojżesza: Odgłosy bitwy w obozie.

西:「。」

mó xī shuō :「 zhè bú shì rén dǎ shèng zhàng de shēng yīn , yě bú shì rén dǎ bài zhàng de shēng yīn ; wǒ suǒ tīng jiàn de nǎi shì rén gē chàng de shēng yīn 。」

On odpowiedział: Nie jest to głos zwyciężających ani głos pokonanych. Słyszę raczej głos śpiewających.

西便

mó xī āi jìn yíng qián jiù kàn jiàn niú dú , yòu kàn jiàn rén tiào wǔ , biàn fā liè nù , bǎ liǎng kuài bǎn rēng zài shān xià shuāi suì le ,

Gdy się przybliżył do obozu, zobaczył cielca i tańce. Mojżesz wówczas rozgniewał się bardzo, rzucił z rąk tablice i stłukł je pod górą.

yòu jiāng tā men suǒ zhù de niú dú yòng huǒ fén shāo , mó dé fěn suì , sā zài shuǐ miàn shàng , jiào yǐ sè liè rén hē 。

Wziął też cielca, którego zrobili, spalił go w ogniu, skruszył na proch, wysypał na wodę i kazał ją pić synom Izraela.

西:「使!」

mó xī duì yà lún shuō :「 zhè bǎi xìng xiàng nǐ zuò le shén me ? nǐ jìng shǐ tā men xiàn zài dà zuì lǐ !」

Potem Mojżesz powiedział do Aarona: Cóż ci ten lud zrobił, że sprowadziłeś na niego tak wielki grzech?

:「

yà lún shuō :「 qiú wǒ zhǔ bú yào fā liè nù 。 zhè bǎi xìng zhuān yú zuò è , shì nǐ zhī dào de 。

Aaron odpowiedział: Niech się nie rozpala gniew mego pana. Ty znasz ten lud i wiesz, jak jest skłonny do zła.

:『西。』

tā men duì wǒ shuō :『 nǐ wèi wǒ men zuò shén xiàng , kě yǐ zài wǒ men qián miàn yǐn lù ; yīn wèi lǐng wǒ men chū āi jí dì de nà ge mó xī , wǒ men bù zhī dào tā zāo le shén me shì 。』

Mówili mi bowiem: Zrób nam bogów, którzy by szli przed nami, gdyż nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu.

:『』,便。」

wǒ duì tā men shuō :『 fán yǒu jīn huán de kě yǐ zhāi xià lái 』, tā men jiù gěi le wǒ 。 wǒ bǎ jīn huán rēng zài huǒ zhōng , zhè niú dú biàn chū lái le 。」

I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, niech je zdejmie z siebie. Dali mi je i wrzuciłem je w ogień, i tak powstał ten cielec.

西使),

mó xī jiàn bǎi xìng fàng sì ( yà lún zòng róng tā men , shǐ tā men zài chóu dí zhōng jiān bèi jī cì ),

Gdy Mojżesz widział obnażony lud, bo Aaron uczynił go nagim ku jego hańbie wobec jego wrogów;

:「!」

jiù zhàn zài yíng mén zhōng , shuō :「 fán shǔ yē hé huá de , dōu yào dào wǒ zhè lǐ lái !」 yú shì lì wèi de zǐ sūn dōu dào tā nà lǐ jù jí 。

Wtedy Mojżesz stanął w bramie obozu i powiedział: Kto jest za PANEM, niech przystąpi do mnie. I zebrali się przy nim wszyscy synowie Lewiego.

:「 :『。』」

tā duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō :『 nǐ men gè rén bǎ dāo kuà zài yāo jiān , zài yíng zhōng wǎng lái , cóng zhè mén dào nà mén , gè rén shā tā de dì xiong yǔ tóng bàn bìng lín shè 。』」

I powiedział do nich: Tak mówi PAN, Bóg Izraela: Niech każdy przypasze swój miecz do swojego boku. Przejdźcie przez obóz tam i z powrotem, od jednej bramy do drugiej, i zabijajcie każdy swego brata i każdy swego przyjaciela, i każdy swego bliźniego.

西

lì wèi de zǐ sūn zhào mó xī de huà xíng le 。 nà yì tiān bǎi xìng zhōng bèi shā de yuē yǒu sān qiān 。

I synowie Lewiego postąpili według słowa Mojżesza. Tego dnia poległo z ludu około trzech tysięcy mężczyzn.

西:「使。」

mó xī shuō :「 jīn tiān nǐ men yào zì jié , guī yē hé huá wèi shèng , gè rén gōng jī tā de ér zi hé dì xiong , shǐ yē hé huá cì fú yǔ nǐ men 。」

Bo Mojżesz powiedział: Poświęćcie dziś PANU swoje ręce, każdy na swego syna i na swego brata, aby dał wam dziś błogosławieństwo.

西:「。」

dào le dì èr tiān , mó xī duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men fàn le dà zuì 。 wǒ rú jīn yào shàng yē hé huá nà lǐ qù , huò zhě kě yǐ wéi nǐ men shú zuì 。」

Nazajutrz zaś Mojżesz powiedział do ludu: Popełniliście wielki grzech. Wstąpię teraz do PANA, może go przebłagam za wasz grzech.

西:「

mó xī huí dào yē hé huá nà lǐ , shuō :「 ài ! zhè bǎi xìng fàn le dà zuì , wèi zì jǐ zuò le jīn xiàng 。

Mojżesz więc wrócił do PANA i powiedział: Proszę, ten lud popełnił wielki grzech, bo zrobił sobie bogów ze złota.

......。」

tǎng huò nǐ kěn shè miǎn tā men de zuì ...... bù rán , qiú nǐ cóng nǐ suǒ xiě de cè shàng tú mǒ wǒ de míng 。」

Teraz jednak przebacz ich grzech, a jeśli nie, wymaż mnie, proszę, z twojej księgi, którą napisałeś.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 shuí dé zuì wǒ , wǒ jiù cóng wǒ de cè shàng tú mǒ shuí de míng 。

PAN powiedział do Mojżesza: Tego wymażę z mojej księgi, kto zgrzeszył przeciwko mnie.

使。」

xiàn zài nǐ qù lǐng zhè bǎi xìng , wǎng wǒ suǒ gào sù nǐ de dì fāng qù , wǒ de shǐ zhě bì zài nǐ qián miàn yǐn lù ; zhǐ shì dào wǒ zhuī tǎo de rì zi , wǒ bì zhuī tǎo tā men de zuì 。」

Idź teraz, prowadź ten lud, gdzie ci rozkazałem. Oto mój Anioł pójdzie przed tobą. Ale w dniu mego nawiedzenia ich też nawiedzę za ich grzech.

yē hé huá shā bǎi xìng de yuán gù shì yīn tā men tóng yà lún zuò le niú dú 。

PAN ukarał więc lud za to, że zrobił cielca, którego sporządził Aaron.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.