中文圣经

Księga Wyjścia 33

znane 0/221

西:「:『。』

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 wǒ céng qǐ shì yīng xǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè shuō :『 yào jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 xiàn zài nǐ hé nǐ cóng āi jí dì suǒ lǐng chū lái de bǎi xìng , yào cóng zhè lǐ wǎng nà dì qù 。

Potem PAN mówił do Mojżesza: Idź, wyrusz stąd, ty i lud, który wyprowadziłeś z ziemi Egiptu, do ziemi, którą przysiągłem Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, mówiąc: Dam ją twemu potomstwu.

使

wǒ yào chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn , niǎn chū jiā nán rén 、 yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,

Poślę przed tobą Anioła i wyrzucę Kananejczyka, Amorytę, Chetytę, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę;

。」

lǐng nǐ dào nà liú nǎi yǔ mì zhī dì 。 wǒ zì jǐ bù tóng nǐ men shàng qù ; yīn wèi nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , kǒng pà wǒ zài lù shang bǎ nǐ men miè jué 。」

Do ziemi opływającej mlekiem i miodem. Lecz sam nie pójdę z tobą, bo jesteś ludem twardego karku, bym cię w drodze nie wytracił.

bǎi xìng tīng jiàn zhè xiōng xìn jiù bēi āi , yě méi yǒu rén pèi dài zhuāng shì 。

Gdy lud usłyszał te złe wieści, zasmucił się i nikt nie włożył na siebie swoich ozdób.

西:「:『使。』」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , wǒ ruò yí shà shí lín dào nǐ men zhōng jiān , bì miè jué nǐ men 。 xiàn zài nǐ men yào bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi xià lái , shǐ wǒ kě yǐ zhī dào zěn yàng dài nǐ men 。』」

PAN bowiem powiedział do Mojżesza: Powiedz synom Izraela: Jesteście ludem twardego karku. Przyjdę niespodziewanie pośród ciebie i wytracę cię. Teraz więc zdejmij z siebie swoje ozdoby, abym wiedział, co mam ci uczynić.

yǐ sè liè rén cóng zhù hé liè shān yǐ hòu , jiù bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi dé gān jìng 。

I synowie Izraela zdjęli swoje ozdoby przy górze Horeb.

西

mó xī sù cháng jiāng zhàng péng zhī dā zài yíng wài , lí yíng què yuǎn , tā chēng zhè zhàng péng wèi huì mù 。 fán qiú wèn yē hé huá de , jiù dào yíng wài de huì mù nà lǐ qù 。

A Mojżesz wziął namiot i rozbił go poza obozem, z dala od obozu, i nazwał go Namiotem Zgromadzenia. Każdy, kto chciał się poradzić PANA, wychodził do Namiotu Zgromadzenia, który był poza obozem.

西西

dāng mó xī chū yíng dào huì mù qù de shí hòu , bǎi xìng jiù dōu qǐ lái , gè rén zhàn zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu , wàng zhe mó xī , zhí děng dào tā jìn le huì mù 。

A gdy Mojżesz wychodził do namiotu, cały lud powstawał i każdy stał u wejścia do swego namiotu, i patrzył na Mojżesza, aż wszedł do namiotu.

西便西

mó xī jìn huì mù de shí hòu , yún zhù jiàng xià lái , lì zài huì mù de mén qián , yē hé huá biàn yǔ mó xī shuō huà 。

Gdy Mojżesz wchodził do namiotu, słup obłoku zstępował i stawał u wejścia do namiotu, i PAN rozmawiał z Mojżeszem.

zhòng bǎi xìng kàn jiàn yún zhù lì zài huì mù mén qián , jiù dōu qǐ lái , gè rén zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu xià bài 。

A cały lud widział słup obłoku stojący u wejścia do namiotu. Wtedy cały lud powstawał i oddawał pokłon, każdy u wejścia do swego namiotu.

西西

yē hé huá yǔ mó xī miàn duì miàn shuō huà , hǎo xiàng rén yǔ péng yǒu shuō huà yì bān 。 mó xī zhuǎn dào yíng lǐ qù , wéi yǒu tā de bāng shǒu — yí gè shào nián rén nèn de ér zi yuē shū yà bù lí kāi huì mù 。

I PAN rozmawiał z Mojżeszem twarzą w twarz, jak człowiek rozmawia ze swoim przyjacielem. Potem Mojżesz wracał do obozu, a jego sługa Jozue, syn Nuna, młodzieniec, nie opuszczał namiotu.

西:「:『』,:『。』

mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ fēn fù wǒ shuō :『 jiāng zhè bǎi xìng lǐng shàng qù 』, què méi yǒu jiào wǒ zhī dào nǐ yào dǎ fā shuí yǔ wǒ tóng qù , zhī shuō :『 wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ , nǐ zài wǒ yǎn qián yě méng le ēn 。』

I Mojżesz powiedział do PANA: Oto mówisz mi: Prowadź ten lud, a nie oznajmiłeś mi, kogo poślesz ze mną. Ponadto powiedziałeś: Znam cię po imieniu, znalazłeś też łaskę w moich oczach.

使。」

wǒ rú jīn ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ jiāng nǐ de dào zhǐ shì wǒ , shǐ wǒ kě yǐ rèn shi nǐ , hǎo zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 qiú nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐ de mín 。」

Teraz więc, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, ukaż mi, proszę, twoją drogę, żebym cię poznał i żebym znalazł łaskę w twoich oczach. Zważ także, że ten naród jest twoim ludem.

:「使。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì qīn zì hé nǐ tóng qù , shǐ nǐ dé ān xī 。」

I PAN odpowiedział: Moje oblicze pójdzie przed tobą i dam ci odpoczynek.

西:「

mó xī shuō :「 nǐ ruò bù qīn zì hé wǒ tóng qù , jiù bú yào bǎ wǒ men cóng zhè lǐ lǐng shàng qù 。

Mojżesz powiedział do niego: Jeśli twoje oblicze nie pójdzie z nami, nie wyprowadzaj nas stąd.

使?」

rén zài hé shì shàng dé yǐ zhī dào wǒ hé nǐ de bǎi xìng zài nǐ yǎn qián méng ēn ne ? qǐ bú shì yīn nǐ yǔ wǒ men tóng qù 、 shǐ wǒ hé nǐ de bǎi xìng yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēn bié ma ?」

Po czym bowiem będzie można poznać, że ja i twój lud znaleźliśmy łaskę w twoich oczach? Czy nie po tym, że pójdziesz z nami? W ten sposób ja i twój lud będziemy wyróżnieni spośród wszystkich ludów, które są na ziemi.

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhè suǒ qiú de wǒ yě yào xíng ; yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián méng le ēn , bìng qiě wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ 。」

I PAN powiedział do Mojżesza: Uczynię także to, o czym mówiłeś, bo znalazłeś łaskę w moich oczach i znam cię po imieniu.

西:「耀。」

mó xī shuō :「 qiú nǐ xiǎn chū nǐ de róng yào gěi wǒ kàn 。」

Mojżesz powiedział też: Ukaż mi, proszę, twoją chwałę.

:「」;

yē hé huá shuō :「 wǒ yào xiǎn wǒ yí qiè de ēn cí , zài nǐ miàn qián jīng guò , xuān gào wǒ de míng 。 wǒ yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí ; yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí 」;

A on odpowiedział: Sprawię, że cała moja dobroć przejdzie przed twoją twarzą, i wypowiem imię PANA przed tobą. Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, i zlituję się, nad kim się zlituję.

:「。」

yòu shuō :「 nǐ bù néng kàn jiàn wǒ de miàn , yīn wèi rén jiàn wǒ de miàn bù néng cún huó 。」

I dodał: Nie będziesz mógł widzieć mego oblicza, bo nie może człowiek ujrzeć mnie i pozostać przy życiu.

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , zài wǒ zhè lǐ yǒu dì fāng , nǐ yào zhàn zài pán shí shàng 。

PAN mówił dalej: Oto miejsce przy mnie, staniesz na skale.

耀

wǒ de róng yào jīng guò de shí hòu , wǒ bì jiāng nǐ fàng zài pán shí xué zhōng , yòng wǒ de shǒu zhē yǎn nǐ , děng wǒ guò qù ,

A gdy będzie przechodzić moja chwała, postawię cię w rozpadlinie skalnej i zakryję cię swoją dłonią, aż przejdę.

。」

rán hòu wǒ yào jiāng wǒ de shǒu shōu huí , nǐ jiù dé jiàn wǒ de bèi , què bù dé jiàn wǒ de miàn 。」

Potem odejmę dłoń i ujrzysz mnie od tyłu, ale moje oblicze nie będzie widziane.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.