Ezechiela 12
「人子啊,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
「 rén zǐ a , nǐ zhù zài bèi nì de jiā zhōng 。 tā men yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn , yǒu ěr duo tīng bú jiàn , yīn wèi tā men shì bèi nì zhī jiā 。
Synu człowieczy, mieszkasz pośród domu buntowniczego, który ma oczy, aby widzieć, a nie widzi, ma uszy, aby słyszeć, a nie słyszy. Jest bowiem domem buntowniczym.
所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
suǒ yǐ rén zǐ a , nǐ yào yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn , zài bái rì dāng tā men yǎn qián cóng nǐ suǒ zhù de dì fāng yí dào bié chù qù ; tā men suī shì bèi nì zhī jiā , huò zhě kě yǐ chuāi mó sī xiǎng 。
Ty więc, synu człowieczy, przygotuj sobie toboły wygnańca i wyprowadź się za dnia na ich oczach; przenieś się na ich oczach ze swego miejsca na inne. Może zrozumieją, chociaż są domem buntowniczym.
你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
nǐ yào zài bái rì dāng tā men yǎn qián dài chū nǐ de wù jiàn qù , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , nǐ yào zài tā men yǎn qián qīn zì chū qù , xiàng bèi lǔ de rén chū qù yí yàng 。
Wyniesiesz swoje rzeczy za dnia na ich oczach, jak toboły wygnańca; wyjdź wieczorem na ich oczach, jak wychodzą wygnańcy.
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
nǐ yào zài tā men yǎn qián wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng jiàng wù jiàn dài chū qù 。
Na ich oczach przebij sobie mur i wynieś przez niego swoje rzeczy.
到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。」
dào tiān hēi shí , nǐ yào dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù , bìng yào méng zhù liǎn kàn bú jiàn dì , yīn wèi wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào 。」
Na ich oczach podnieś je na ramiona i wynieś o zmierzchu, zakryj sobie twarz i nie patrz na ziemię. Dałem cię bowiem jako znak domowi Izraela.
我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
wǒ jiù zhào zhe suǒ fēn fù de qù xíng , bái rì dài chū wǒ de wù jiàn , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , wǒ yòng shǒu wā tōng le qiáng 。 tiān hēi de shí hòu , jiù dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。
I uczyniłem tak, jak mi rozkazano: wyniosłem swoje rzeczy za dnia, jak toboły wygnańca, a wieczorem przebiłem ręką mur; o zmierzchu wyniosłem je, na ramionach niosąc je na ich oczach.
次日早晨,耶和华的话临到我说:
cì rì zǎo chén , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
A rano doszło do mnie słowo PANA mówiące:
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:『你做什么呢?』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā , jiù shì nà bèi nì zhī jiā , qǐ bú shì wèn nǐ shuō :『 nǐ zuò shén me ne ?』
Synu człowieczy, czy dom Izraela, ten dom buntowniczy, nie zapytał cię: Cóż ty czynisz?
你要对他们说:『主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。』
nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shì guān hū yē lù sā lěng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yǐ sè liè quán jiā de yù biǎo 。』
Powiedz im: Tak mówi Pan BÓG: To brzemię odnosi się do księcia, który jest w Jerozolimie, i do całego domu Izraela, który tam się znajduje.
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
nǐ yào shuō :『 wǒ zuò nǐ men de yù zhào : wǒ zěn yàng xíng , tā men suǒ zāo yù de yě bì zěn yàng , tā men bì bèi lǔ qù 。』
Powiedz im: Ja jestem waszym znakiem. Jak uczyniłem, tak się im stanie: Pójdą na wygnanie, w niewolę.
他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
tā men zhōng jiān de jūn wáng yě bì zài tiān hēi de shí hòu jiāng wù jiàn dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。 tā men yào wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng dài chū qù 。 tā bì méng zhù liǎn , yǎn kàn bú jiàn dì 。
A książę, który jest pośród nich, weźmie toboły na ramieniu o zmierzchu i wyjdzie. Przebiją mur, aby go przez niego przeprowadzić. Zakryje sobie twarz, aby swymi oczami nie widział ziemi.
我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。
wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rén zhī dì de bā bǐ lún ; tā suī sǐ zài nà lǐ , què kàn bú jiàn nà dì 。
Rozciągnę bowiem nad nim swoją sieć i zostanie schwytany w moje sidła. Zaprowadzę go do Babilonu, do ziemi Chaldejczyków, lecz jej nie zobaczy, a tam umrze.
周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
zhōu wéi yí qiè bāng zhù tā de hé tā suǒ yǒu de jūn duì , wǒ bì fēn sàn sì fāng , yě yào bá dāo zhuī gǎn tā men 。
A wszystkich, którzy go otaczają, by mu pomóc, i wszystkie jego oddziały rozproszę na wszystkie wiatry i miecz na nich dobędę.
我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
wǒ jiāng tā men sì sàn zài liè guó 、 fēn sàn zài liè bāng de shí hòu , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
I poznają, że ja jestem PANEM, gdy ich rozproszę między narody i rozrzucę po krajach.
我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。」
wǒ què yào liú xià tā men jǐ gè rén dé miǎn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì , shǐ tā men zài suǒ dào de gè guó zhōng shù shuō tā men yí qiè kě zēng de shì , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Zachowam jednak niewielu z nich od miecza, głodu i zarazy, aby opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach pomiędzy narodami, do których przybędą; i poznają, że ja jestem PANEM.
「人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
「 rén zǐ a , nǐ chī fàn bì dǎn zhàn , hē shuǐ bì huáng huáng yōu lǜ 。
Synu człowieczy, jedz swój chleb w strachu i pij swoją wodę z drżeniem i smutkiem;
你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
nǐ yào duì zhè dì de bǎi xìng shuō : zhǔ yē hé huá lùn yē lù sā lěng hé yǐ sè liè dì de jū mín rú cǐ shuō , tā men chī fàn bì yōu lǜ , hē shuǐ bì jīng huáng 。 yīn qí zhōng jū zhù de zhòng rén suǒ xíng qiáng bào de shì , zhè dì bì rán huāng fèi , yì wú suǒ cún 。
I powiedz do ludu tej ziemi: Tak mówi Pan BÓG o mieszkańcach Jerozolimy, o ziemi Izraela: Będą jeść swój chleb w smutku i będą pić swą wodę w trwodze, aby ich ziemia była ograbiona ze swoich dostatków z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców;
有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。」
yǒu jū mín de chéng yì bì biàn wèi huāng chǎng , dì yě bì biàn wèi huāng fèi ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Także miasta, w których mieszkają, będą spustoszone, a ziemia opustoszeje: I poznacie, że ja jestem PANEM.
「人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说『日子迟延,一切异象都落了空』呢?
「 rén zǐ a , zài nǐ men yǐ sè liè dì zěn me yǒu zhè sú yǔ , shuō 『 rì zi chí yán , yí qiè yì xiàng dōu luò le kōng 』 ne ?
Synu człowieczy, cóż to jest za przysłowie u was o ziemi Izraela, które brzmi: Dłużą się dni, a każde widzenie zawodzi?
你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
nǐ yào gào sù tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ zhè sú yǔ zhǐ xī , yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhè sú yǔ 。』 nǐ què yào duì tā men shuō :『 rì zi lín jìn , yí qiè de yì xiàng bì dōu yìng yàn 。』
Dlatego mów do nich: Tak mówi Pan BÓG: Sprawię, że to przysłowie ustanie i nie będą go więcej powtarzać w Izraelu. Powiedz im: Zbliżają się te dni i spełnienie wszelkiego widzenia.
从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
cóng cǐ , zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xū jiǎ de yì xiàng hé fèng chéng de zhān bǔ 。
Nie będzie już bowiem żadnego marnego widzenia ani pochlebnej wróżby pośród domu Izraela;
我—耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。」
wǒ — yē hé huá shuō huà , suǒ shuō de bì dìng chéng jiù , bú zài dān yán 。 nǐ men zhè bèi nì zhī jiā , wǒ suǒ shuō de huà bì chèn nǐ men zài shì de rì zi chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
Gdyż ja, PAN, będę mówić, a słowo, które wypowiem, spełni się i nie ulegnie więcej opóźnieniu. Za waszych dni, domu buntowniczy, wypowiem słowo i wypełnię je, mówi Pan BÓG.
「人子啊,以色列家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de rén shuō :『 tā suǒ jiàn de yì xiàng shì guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi , suǒ shuō de yù yán shì zhǐ zhe jí yuǎn de shí hòu 。』
Synu człowieczy, oto dom Izraela mówi: To widzenie, które on ma, odnosi się do dni odległych, on prorokuje o czasach dalekich.
所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。』」
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de huà méi yǒu yí jù zài dān yán de , wǒ suǒ shuō de bì dìng chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」
Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan BÓG: Żadne z moich słów już się nie opóźni, ale słowo, które wypowiem, spełni się, mówi Pan BÓG.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.