Ezechiela 27
「人子啊,要为泰尔作起哀歌,
「 rén zǐ a , yào wèi tài ěr zuò qǐ āi gē ,
A ty, synu człowieczy, podnieś lament nad Tyrem;
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
shuō : nǐ jū zhù hǎi kǒu , shì zhòng mín de shāng bù ; nǐ de jiāo yì tōng dào xǔ duō de hǎi dǎo 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : tài ěr a , nǐ céng shuō : wǒ shì quán rán měi lì de 。
I powiedz Tyrowi, który leży u wejścia do morza i prowadzi handel z narodami na wielu wyspach: Tak mówi Pan BÓG: Tyrze, ty powiedziałeś: Ja jestem doskonały w swojej piękności.
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
nǐ de jìng jiè zài hǎi zhōng , zào nǐ de shǐ nǐ quán rán měi lì 。
Twoje granice są w środku morza, twoi budowniczowie uczynili doskonałą twoją piękność.
他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
tā men yòng shì ní ěr de sōng shù zuò nǐ de yí qiè bǎn , yòng lí bā nèn de xiāng bǎi shù zuò wéi gān ,
Z cyprysów Seniru pobudowali wszystkie twoje deski pokładowe, brali cedry z Libanu, aby zrobić maszty dla ciebie.
用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
yòng bā shān de xiàng shù zuò nǐ de jiǎng , yòng xiàng yá xiāng qiàn jī tí hǎi dǎo de huáng yáng mù wèi zuò bǎn 。
Z dębów Baszanu wykonywali twoje wiosła, urobili twoje ławy z kości słoniowych i bukszpanu z wysp Kittim.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
nǐ de péng fān shì yòng āi jí xiù huā xì má bù zuò de , kě yǐ zuò nǐ de dà qí ; nǐ de liáng péng shì yòng yǐ lì shā dǎo de lán sè 、 zǐ sè bù zuò de 。
Bisior haftowany z Egiptu był twoim płótnem, z którego zrobiłeś swoje żagle; błękit i purpura z wysp Eliszy były twoim nakryciem.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
xī dùn hé yà fā de jū mín zuò nǐ dàng jiǎng de 。 tài ěr a , nǐ zhōng jiān de zhì huì rén zuò zhǎng duò de 。
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi żeglarzami. Twoi mędrcy, Tyrze, którzy pochodzili z ciebie, byli twoimi sternikami.
迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
jiā bā lè de lǎo zhě hé cōng ming rén dōu zài nǐ zhōng jiàn zuò bǔ fèng de ; yí qiè fàn hǎi de chuán zhī hé shuǐ shǒu dōu zài nǐ zhōng jiān jīng yíng jiāo yì de shì 。
Starcy z Gebalu i jego mędrcy naprawiali u ciebie twoje pęknięcia; wszystkie okręty morskie i ich żeglarze przebywali u ciebie, aby prowadzić z tobą handel.
「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
「 bō sī rén 、 lù dé rén 、 fú rén zài nǐ jūn yíng zhōng zuò zhàn shì ; tā men zài nǐ zhōng jiān xuán guà dùn pái hé tóu kuī , zhāng xiǎn nǐ de zūn róng 。
Mieszkańcy Persji, Lud i Put służyli w twoim wojsku jako twoi wojownicy. Wieszali u ciebie tarczę i hełm i dodawali ci piękna.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
yà fā rén hé nǐ de jūn duì dōu zài nǐ sì wéi de qiáng shàng , nǐ de wàng lóu yě yǒu yǒng shì ; tā men xuán guà dùn pái , chéng quán nǐ de měi lì 。
Synowie Arwadu wraz z twoim wojskiem stali na twoich murach dokoła, także Gammadejczycy czuwali na twoich wieżach, wieszali swoje tarcze na twoich murach dokoła. Oni uczynili doskonałą twoją piękność.
「他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
「 tā shī rén yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù zuò nǐ de kè shāng , ná yín 、 tiě 、 xī 、 qiān duì huàn nǐ de huò wù 。
Tarszisz prowadził z tobą handel ze względu na obfitość wszelkiego bogactwa. Na twoich jarmarkach handlowali srebrem, żelazem, cyną i ołowiem.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
yǎ wán rén 、 tǔ bā rén 、 mǐ shè rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng rén kǒu hé tóng qì duì huàn nǐ de huò wù 。
Jawan, Tubal i Meszek prowadzili z tobą handel. Za twoje towary dawali ludzi i naczynia z brązu.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
tuó jiā mǎ zú yòng mǎ hé zhàn mǎ bìng luó zǐ duì huàn nǐ de huò wù 。
Dom Togarmy handlował końmi, jeźdźcami i mułami na twoich jarmarkach.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换 。
dǐ dàn rén yǔ nǐ jiāo yì , xǔ duō hǎi dǎo zuò nǐ de mǎ tóu ; tā men ná xiàng yá 、 wū mù yǔ nǐ duì huàn 。
Synowie Dedanu prowadzili z tobą handel i wiele wysp kupowało towary twojej ręki. Dawali ci w zamian rogi, kość słoniową i drewno hebanu.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
yà lán rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , jiù zuò nǐ de kè shāng ; tā men yòng lǜ bǎo shí 、 zǐ sè bù xiù huò 、 xì má bù 、 shān hú 、 hóng bǎo shí duì huàn nǐ de huò wù 。
Syryjczycy prowadzili z tobą handel ze względu na mnóstwo twoich wyrobów. Handlowali karbunkułami, purpurą, haftowaną tkaniną, bisiorem, koralami i kryształami na twoich jarmarkach.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
yóu dà hé yǐ sè liè dì de rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng mǐ nì de mài zi 、 bǐng 、 mì 、 yóu 、 rǔ xiāng duì huàn nǐ de huò wù 。
Juda i ziemia Izraela prowadziły z tobą handel; dawali ci w zamian pszenicę z Minnit i Pannag, miód, oliwę i balsam.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
dà mǎ shì gé rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , yòu yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù ná hēi běn jiǔ hé bái yáng máo yǔ nǐ jiāo yì 。
Damaszek prowadził z tobą handel ze względu na mnóstwo twoich wyrobów i ze względu na obfitość wszelkiego bogactwa; handlował winem z Chelbonu i białą wełną.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
wēi dàn rén hé yǎ wán rén ná fǎng chéng de xiàn 、 liàng tiě 、 guì pí 、 chāng pú duì huàn nǐ de huò wù 。
Także Dan i Jawan, wędrowni handlarze na twoich jarmarkach, dawali ci w zamian żelazo polerowane, kasję i ziela tataraku.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
dǐ dàn rén yòng gāo guì de tǎn zǐ 、 ān 、 tì yǔ nǐ jiāo yì 。
Dedan prowadził handel u ciebie kosztowną tkaniną na rydwany.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
ā lā bó rén hé jī dá de yí qiè shǒu lǐng dōu zuò nǐ de kè shāng , yòng yáng gāo 、 gōng mián yáng 、 gōng shān yáng yǔ nǐ jiāo yì 。
Arabia i wszyscy książęta Kedaru prowadzili z tobą handel jagniętami, baranami i kozłami; tym handlowali u ciebie.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
shì bā hé lā mǎ de shāng rén yǔ nǐ jiāo yì , tā men yòng gè lèi shàng hǎo de xiāng liào 、 gè lèi de bǎo shí , hé huáng jīn duì huàn nǐ de huò wù 。
Kupcy z Szeby i Rama prowadzili z tobą handel. Handlowali w twoich jarmarkach najlepszymi ze wszystkich woni oraz wszelkim drogim kamieniem i złotem.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
hā lán rén 、 gān ní rén 、 yī diàn rén 、 shì bā de shāng rén , hé yà shù rén 、 jī mǒ rén yǔ nǐ jiāo yì 。
Charan, Kanne i Eden, kupcy z Szeby, Assur i Kilmad prowadzili z tobą handel.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
zhè xiē shāng rén yǐ měi hǎo de huò wù bāo zài xiù huā lán sè bāo fú nèi , yòu yǒu huá lì de yī fu zhuāng zài xiāng bǎi mù de xiāng zǐ lǐ , yòng shéng kǔn zhe yǔ nǐ jiāo yì 。
Handlowali z tobą szatami z błękitu, haftowaną tkaniną i skrzyniami z cedru dla kosztownych szat, które zawiązywano sznurami; tym handlowali u ciebie.
他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
tā shī de chuán zhī jiē lián chéng bāng wèi nǐ yùn huò , nǐ biàn zài hǎi zhōng fēng fù jí qí róng huá 。
Okręty morskie przypłynęły po twoje towary wymienne. Napełniłeś się i byłeś wielce uwielbiony w sercu mórz.
荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
dàng jiǎng de yǐ jīng bǎ nǐ dàng dào dà shuǐ zhī chù , dōng fēng zài hǎi zhōng jiàng nǐ dǎ pò 。
Twoi wioślarze wyprowadzili cię na wielkie wody. Wschodni wiatr rozbił cię w sercu mórz.
你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
nǐ de zī cái 、 wù jiàn 、 huò wù 、 shuǐ shǒu 、 zhǎng duò de 、 bǔ fèng de 、 jīng yíng jiāo yì de , bìng nǐ zhōng jiān de zhàn shì hé rén mín , zài nǐ pò huài de rì zi bì dōu chén zài hǎi zhōng 。
Twoje bogactwa, twoje jarmarki, twoje towary, twoi żeglarze i sternicy oraz ci, którzy naprawiali twoje pęknięcia, twoi nabywcy, kupcy twoich towarów, wszyscy twoi wojownicy, którzy są u ciebie, i cały twój tłum, który znajduje się u ciebie, wpadną do środka morza w dniu twego upadku.
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
nǐ zhǎng duò de hū háo zhī shēng yì fā , jiāo yě dōu bì zhèn dòng 。
Na głos krzyku twoich sterników zadrżą wybrzeża.
凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
fán dàng jiǎng de hé shuǐ shǒu , bìng yí qiè fàn hǎi zhǎng duò de , dōu bì xià chuán dēng àn 。
I zejdą ze swoich okrętów wszyscy wioślarze, żeglarze i wszyscy sternicy morscy, i staną na lądzie.
他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
tā men bì wèi nǐ fàng shēng tòng kū , bǎ chén tǔ sā zài tóu shàng , zài huī zhōng dǎ gǔn ;
Będą lamentować nad tobą donośnym głosem i gorzko będą zawodzić; posypią prochem swoje głowy i w popiele będą się tarzać.
又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
yòu wèi nǐ shǐ tóu shàng guāng tū , yòng má bù shù yāo , hào táo tòng kū , kǔ kǔ bēi āi 。
Z powodu ciebie ogolą sobie głowy, przepaszą się worami i będą płakać nad tobą w goryczy swej duszy i gorzkim zawodzeniu.
他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
tā men āi háo de shí hòu , wèi nǐ zuò qǐ āi gē āi kū , shuō : yǒu hé chéng rú tài ěr ? yǒu hé chéng rú tā zài hǎi zhōng chéng wéi jì mò de ne ?
Uczynią nad tobą lament żałosny i będą nad tobą zawodzić, mówiąc: Które miasto jest podobne do Tyru, który zniszczono pośrodku morza?
你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
nǐ yóu hǎi shàng yùn chū huò wù , jiù shǐ xǔ duō guó mín chōng zú ; nǐ yǐ xǔ duō zī cái 、 huò wù shǐ dì shàng de jūn wáng fēng fù 。
Gdy twoje towary szły z morza, syciłeś wiele narodów; mnóstwem twoich bogactw i wyrobów wzbogaciłeś królów ziemi.
你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
nǐ zài shēn shuǐ zhōng bèi hǎi làng dǎ pò de shí hòu , nǐ de huò wù hé nǐ zhōng jiān de yí qiè rén mín , jiù dōu chén xià qù le 。
Ale gdy będziesz zdruzgotany przez morza w głębinach wód, twoje towary i cały twój tłum pośród ciebie upadnie.
海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
hǎi dǎo de jū mín wèi nǐ jīng qí ; tā men de jūn wáng dū shèn kǒng huāng , miàn dài chóu róng 。
Wszyscy mieszkańcy wysp będą zdumiewać się nad tobą, a ich królowie będą zdjęci strachem, z zatrwożoną twarzą.
各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。」
gè guó mín zhōng de kè shāng dōu xiàng nǐ fā sī shēng ; nǐ lìng rén jīng kǒng , bú zài cún liú yú shì , zhí dào yǒng yuǎn 。」
Kupcy spośród narodów świsną nad tobą; będziesz dla nich postrachem i przestaniesz istnieć na wieki.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.