Ezechiela 39
「人子啊,你要向歌革发预言攻击他,说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng gē gé fā yù yán gōng jī tā , shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : luó shī 、 mǐ shè 、 tǔ bā de wáng gē gé a , wǒ yǔ nǐ wèi dí 。
Ty więc, synu człowieczy, prorokuj przeciwko Gogowi i mów: Tak mówi Pan BÓG: Oto jestem przeciwko tobie, Gogu, naczelny księciu w Meszek i Tubal.
我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
wǒ bì diào zhuǎn nǐ , lǐng nǐ qián wǎng , shǐ nǐ cóng běi fāng de jí chù shàng lái , dài nǐ dào yǐ sè liè de shān shàng 。
Zawrócę cię i zostawię z ciebie tylko szóstą część, wyprowadzę cię z północnych stron i wprowadzę cię na góry Izraela.
我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。
wǒ bì cóng nǐ zuǒ shǒu dǎ luò nǐ de gōng , cóng nǐ yòu shǒu dǎ diào nǐ de jiàn 。
Wytrącę twój łuk z twej lewej ręki i wybiję twoje strzały z twej prawej ręki.
你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
nǐ hé nǐ de jūn duì , bìng tóng zhe nǐ de liè guó rén , dōu bì dǎo zài yǐ sè liè de shān shàng 。 wǒ bì jiāng nǐ gěi gè lèi de zhì niǎo hé tián yě de zǒu shòu zuò shí wù 。
Na górach Izraela padniesz ty i wszystkie twoje zastępy oraz ludy, które będą z tobą. Wydam cię na pożarcie ptactwu, wszelkim istotom skrzydlatym i zwierzętom polnym.
你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
nǐ bì dǎo zài tián yě , yīn wèi wǒ céng shuō guò 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Padniesz na otwartym polu, bo ja to wypowiedziałem, mówi Pan BÓG.
我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。
wǒ yào jiàng huǒ zài mǎ gè hé hǎi dǎo ān rán jū zhù de rén shēn shàng , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
I ześlę ogień na Magoga i na tych, którzy bezpiecznie mieszkają na wyspach. I poznają, że ja jestem PANEM.
「我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎,列国人就知道我是耶和华—以色列中的圣者。
「 wǒ yào zài wǒ mín yǐ sè liè zhōng xiǎn chū wǒ de shèng míng , yě bù róng wǒ de shèng míng zài bèi xiè dú , liè guó rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — yǐ sè liè zhōng de shèng zhě 。
A dam poznać moje święte imię pośród mojego ludu Izraela i nie pozwolę już zbezcześcić mojego świętego imienia. I poznają narody, że ja jestem PANEM, Święty w Izraelu.
主耶和华说:这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
zhǔ yē hé huá shuō : zhè rì shì qíng lín jìn , yě bì chéng jiù , nǎi shì wǒ suǒ shuō de rì zi 。
Oto nadchodzi to i spełni się, mówi Pan BÓG. To jest dzień, o którym mówiłem.
「住以色列城邑的人必出去和捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛,都当柴烧火,直烧七年,
「 zhù yǐ sè liè chéng yì de rén bì chū qù hé jiǎn qì xiè , jiù shì dà xiǎo dùn pái 、 gōng jiàn 、 tǐng zhàng 、 qiāng máo , dōu dāng chái shāo huǒ , zhí shāo qī nián ,
Wtedy mieszkańcy miast Izraela wyjdą, rozniecą ogień i spalą oręże: tarcze i puklerze, łuki i strzały, oszczepy i włócznie. I będą tym palić ogień przez siedem lat.
甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木;因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。」
shèn zhì tā men bú bì cóng tián yě jiǎn chái , yě bú bì cóng shù lín fá mù ; yīn wèi tā men yào yòng qì xiè shāo huǒ , bìng qiě qiǎng duó nà qiǎng duó tā men de rén , lǔ lüè nà lǔ lüè tā men de rén 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
Nie będą znosić drwa z pola ani rąbać go w lasach, ale orężem będzie się palić. A złupią tych, którzy ich łupili, i będą plądrować tych, którzy ich plądrowali, mówi Pan BÓG.
「当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们·歌革谷。
「 dāng nà rì , wǒ bì jiāng yǐ sè liè dì de gǔ , jiù shì hǎi dōng rén suǒ jīng guò de gǔ , cì gěi gē gé wèi fén dì , shǐ jīng guò de rén dào cǐ tíng bù 。 zài nà lǐ rén bì zàng mái gē gé hé tā de qún zhòng , jiù chēng nà dì wèi hā men · gē gé gǔ 。
I stanie się w tym dniu, że dam Gogowi miejsce na grób, tam w Izraelu, dolinę przechodzących na wschód od morza, która zatka usta przechodniów. Pogrzebią tam Goga i całą jego rzeszę i nazwą ją Doliną Hamon-Gog.
以色列家的人必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。
yǐ sè liè jiā de rén bì yòng qī gè yuè zàng mái tā men , wèi yào jié jìng quán dì 。
Dom Izraela będzie ich grzebać przez siedem miesięcy, aby oczyścić ziemię.
全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。
quán dì de jū mín dōu bì zàng mái tā men 。 dāng wǒ dé róng yào de rì zi , zhè shì bì jiào tā men dé míng shēng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
A tak będzie ich grzebał cały lud tej ziemi i wyjdzie mu to na chwałę w dniu, w którym będę uwielbiony, mówi Pan BÓG.
他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。
tā men bì fēn pài rén shí cháng xún chá biàn dì , yǔ guò lù de rén yì tóng zàng mái nà shèng zài dì miàn shàng de shī shǒu , hǎo jié jìng quán dì 。 guò le qī gè yuè , tā men hái yào xún chá 。
I wyznaczą mężczyzn, którzy będą stale przechodzić po tej ziemi, aby wraz z przechodniami grzebać tych, którzy pozostali na ziemi, by ją oczyścić. Po upływie siedmiu miesięcy zaczną przeszukiwanie.
巡查遍地的人要经过全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们·歌革谷。
xún chá biàn dì de rén yào jīng guò quán dì , jiàn yǒu rén de hái gǔ , jiù zài páng biān lì yì biāo jì , děng zàng mái de rén lái jiāng hái gǔ zàng zài hā men · gē gé gǔ 。
A gdy przybysze będą przechodzić przez ziemię, a któryś z nich zobaczy kość ludzką, postawią przy niej znak, aż grabarze ją pogrzebią w Dolinie Hamon-Gog.
他们必这样洁净那地,并有一城名叫哈摩那。
tā men bì zhè yàng jié jìng nà dì , bìng yǒu yì chéng míng jiào hā mó nà 。
A nazwa tego miasta będzie Hamona. I tak oczyszczą ziemię.
「人子啊,主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧,要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉、喝血。
「 rén zǐ a , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ yào duì gè lèi de fēi niǎo hé tián yě de zǒu shòu shuō : nǐ men jù jí lái ba , yào cóng sì fāng jù dào wǒ wèi nǐ men xiàn jì zhī dì , jiù shì zài yǐ sè liè shān shàng xiàn dà jì zhī dì , hǎo jiào nǐ men chī ròu 、 hē xuè 。
A ty, synu człowieczy, tak mówi Pan BÓG: Powiedz ptactwu, wszelkim istotom skrzydlatym i zwierzętom polnym: Zbierzcie się i przyjdźcie, zgromadźcie się zewsząd na moją ofiarę, którą wam przygotowałem, wielką ofiarę na górach Izraela, abyście jedli mięso i pili krew.
你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
nǐ men bì chī yǒng shì de ròu , hē dì shàng shǒu lǐng de xuè , jiù rú chī gōng mián yáng 、 yáng gāo 、 gōng shān yáng 、 gōng niú , dōu shì bā shān de féi chù 。
Będziecie jeść mięso mocarzy i pić krew książąt ziemi, baranów, jagniąt, kozłów i cielców, wszystkie tuczniki z Baszanu.
你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。
nǐ men chī wǒ wèi nǐ men suǒ xiàn de jì , bì chī bǎo le zhī yóu , hē zuì le xuè 。
Najecie się tłuszczu do syta i upoicie się krwią z mojej ofiary, którą wam przygotowałem.
你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。这是主耶和华说的。」
nǐ men bì zài wǒ xí shàng bǎo chī mǎ pǐ hé zuò chē de rén , bìng yǒng shì hé yí qiè de zhàn shì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
I nasycicie się przy moim stole końmi, jeźdźcami, mocarzami i wszystkimi wojownikami, mówi Pan BÓG.
「我必显我的荣耀在列国中;万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
「 wǒ bì xiǎn wǒ de róng yào zài liè guó zhōng ; wàn mín jiù bì kàn jiàn wǒ suǒ xíng de shěn pàn yǔ wǒ zài tā men shēn shàng suǒ jiā de shǒu 。
Tak objawię moją chwałę wśród narodów. Wszystkie narody zobaczą mój sąd, który wykonałem, i moją rękę, którą na nie wyciągnąłem.
这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华—他们的 神。
zhè yàng , cóng nà rì yǐ hòu , yǐ sè liè jiā bì zhī dào wǒ shì yē hé huá — tā men de shén 。
I pozna dom Izraela, że ja jestem PANEM, ich Bogiem, od tego dnia i na zawsze.
列国人也必知道以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
liè guó rén yě bì zhī dào yǐ sè liè jiā bèi lǔ lüè shì yīn tā men de zuì niè 。 tā men dé zuì wǒ , wǒ jiù yǎn miàn bú gù , jiāng tā men jiāo zài dí rén shǒu zhōng , tā men biàn dōu dǎo zài dāo xià 。
Poznają też narody, że dom Izraela z powodu swojej nieprawości został uprowadzony do niewoli, ponieważ wystąpił przeciwko mnie. Dlatego też zakryłem przed nim swoje oblicze i wydałem go w ręce jego wrogów, i polegli wszyscy od miecza.
我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。」
wǒ shì zhào tā men de wū huì hé zuì guo dài tā men , bìng qiě wǒ yǎn miàn bú gù tā men 。」
Według ich nieczystości i według ich występków postąpiłem z nimi i zakryłem przed nimi swoje oblicze.
主耶和华如此说:「我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ yào shǐ yǎ gè bèi lǔ de rén guī huí , yào lián mǐn yǐ sè liè quán jiā , yòu wèi wǒ de shèng míng fā rè xīn 。
Dlatego tak mówi Pan BÓG: Teraz odwrócę niewolę Jakuba i zmiłuję się nad całym domem Izraela, i będę zazdrosny o moje święte imię;
他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
tā men zài běn dì ān rán jū zhù , wú rén jīng xià , shì wǒ jiāng tā men cóng wàn mín zhōng lǐng huí , cóng chóu dí zhī dì zhào lái 。 wǒ zài xǔ duō guó de mín yǎn qián , zài tā men shēn shàng xiǎn wèi shèng de shí hòu , tā men yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ hé gān fàn wǒ de yí qiè zuì 。
Gdy już zniosą swoją hańbę i wszystkie swoje przestępstwa, którymi wystąpili przeciwko mnie, wtedy gdy bezpiecznie mieszkali w swojej ziemi, a nikt ich nie trwożył.
A gdy sprowadzę ich z narodów i zgromadzę z ziem ich wrogów, i będę w nich uświęcony na oczach wielu narodów;
因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华—他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
yīn wǒ shǐ tā men bèi lǔ dào wài bāng rén zhōng , hòu yòu jù jí tā men guī huí běn dì , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — tā men de shén ; wǒ bì bú zài liú tā men yì rén zài wài bāng 。
Wtedy poznają, że ja jestem PANEM, ich Bogiem, który uprowadził ich do niewoli wśród narodów, ale teraz zgromadzę ich znowu w ich ziemi, a nie pozostawię tam żadnego z nich.
我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。」
wǒ yě bú zài yǎn miàn bú gù tā men , yīn wǒ yǐ jiāng wǒ de líng jiāo guàn yǐ sè liè jiā 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
I nie zakryję już przed nimi mojego oblicza, gdyż wyleję mojego ducha na dom Izraela, mówi Pan BÓG.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.