中文圣经

Ezechiela 46

znane 0/204

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nèi yuàn cháo dōng de mén , zài bàn lǐ shì wù de liù rì nèi bì xū guān bì ; wéi yǒu ān xī rì hé yuè shuò bì xū chǎng kāi 。

Tak mówi Pan BÓG: Brama dziedzińca wewnętrznego, która jest zwrócona ku wschodowi, będzie zamknięta przez sześć dni roboczych. Ale w dniu szabatu będzie otwarta, także i w dniu nowiu będzie otwarta.

wáng yào cóng zhè mén de láng jìn rù , zhàn zài mén kuàng páng biān 。 jì sī yào wèi tā yù bèi fán jì hé píng ān jì , tā jiù yào zài mén kǎn nà lǐ jìng bài , rán hòu chū qù 。 zhè mén zhí dào wǎn shàng bù kě guān bì 。

I książę wejdzie przez przedsionek bramy zewnętrznej, i stanie przy odrzwiach tej bramy. Następnie kapłani złożą jego całopalenie i ofiary pojednawcze, a on odda pokłon na progu bramy. Potem wyjdzie, lecz brama nie będzie zamknięta aż do wieczora.

zài ān xī rì hé yuè shuò , guó nèi de jū mín yào zài zhè mén kǒu , yē hé huá miàn qián jìng bài 。

Podobnie lud tej ziemi będzie oddawał pokłon przed PANEM u wejścia tej bramy w dni szabatu i w czasie nowiu.

ān xī rì , wáng suǒ xiàn yǔ yē hé huá de fán jì yào yòng wú cán jí de yáng gāo liù zhī , wú cán jí de gōng mián yáng yì zhī ;

A całopalenie, które książę będzie ofiarowywał PANU w dniu szabatu, będzie się składało z sześciu baranków bez skazy i jednego barana bez skazy.

tóng xiàn de sù jì yào wèi gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

Ofiara z pokarmów z efy na barana, a na baranki ofiara z pokarmów będzie według woli jego ręki oraz hin oliwy na efę.

dāng yuè shuò , yào xiàn wú cán jí de gōng niú dú yì zhī , yáng gāo liù zhī , gōng mián yáng yì zhī , dōu yào wú cán jí de 。

A na dzień nowiu ma to być młody cielec bez skazy oraz sześć baranków i baran bez skazy.

tā yě yào yù bèi sù jì , wèi gōng niú xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

Na ofiarę z pokarmów ma ofiarować efę na cielca, efę na barana i na baranka według woli swojej ręki oraz hin oliwy na efę.

wáng jìn rù de shí hòu bì yóu zhè mén de láng ér rù , yě bì yóu cǐ ér chū 。

A gdy książę będzie wchodził, wejdzie przez przedsionek tej bramy i wyjdzie tą samą drogą.

「 zài gè jié qī , guó nèi jū mín cháo jiàn yē hé huá de shí hòu , cóng běi mén jìn rù jìng bài de , bì yóu nán mén ér chū ; cóng nán mén jìn rù de , bì yóu běi mén ér chū 。 bù kě cóng suǒ rù de mén ér chū , bì yào zhí wǎng qián xíng , yóu duì mén ér chū 。

Ale gdy lud tej ziemi wejdzie przed oblicze PANA na święta uroczyste, to ten, który wejdzie przez bramę północną, aby oddać pokłon, wyjdzie przez bramę południową; a kto wejdzie przez bramę południową, wyjdzie przez bramę północną. Nie wróci przez bramę, którą wszedł, ale wyjdzie przeciwległą.

mín jìn rù , wáng yě yào zài mín zhōng jìn rù ; mín chū qù , wáng yě yào yì tóng chū qù 。

A gdy oni będą wchodzić, książę wśród nich wejdzie; a gdy będą wychodzić, wyjdzie.

「 zài jié qī hé shèng huì de rì zi tóng xiàn de sù jì , yào wèi yì zhī gōng niú xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yì zhī gōng mián yáng xiàn yì yī fǎ xì miàn , wèi yáng gāo zhào tā de lì liàng ér xiàn , yì yī fǎ xì miàn jiā yóu yì xīn 。

Także na święta i na uroczyste święta ofiarą z pokarmów będzie efa na cielca, efa na barana, a na baranki według woli jego ręki oraz hin oliwy na efę.

。」

wáng yù bèi gān xīn xiàn de fán jì huò píng ān jì , jiù shì xiàng yē hé huá gān xīn xiàn de , dāng yǒu rén wéi tā kāi cháo dōng de mén 。 tā jiù yù bèi fán jì hé píng ān jì , yǔ ān xī rì yù bèi de yí yàng , xiàn bì jiù chū qù 。 tā chū qù zhī hòu , dāng yǒu rén jiàng mén guān bì 。」

A gdy książę będzie składał PANU dobrowolną ofiarę całopalną lub dobrowolną ofiarę pojednawczą, to niech mu otworzą wschodnią bramę, a złoży swoje całopalenie i ofiary pojednawcze, jak to czyni w dniu szabatu. Potem wyjdzie, a po jego wyjściu niech zamkną bramę.

「 měi rì , nǐ yào yù bèi wú cán jí yí suì de yáng gāo yì zhī , xiàn yǔ yē hé huá wèi fán jì ; yào měi zǎo chén yù bèi 。

Ponadto codziennie złożysz PANU baranka rocznego bez skazy na całopalenie. Każdego rana złożysz go.

měi zǎo chén yě yào yù bèi tóng xiàn de sù jì , xì miàn yì yī fǎ liù fēn zhī yī , bìng yóu yì xīn sān fēn zhī yī , tiáo hé xì miàn 。 zhè sù jì yào cháng xiàn yǔ yē hé huá wèi yǒng yuǎn de dìng lì 。

Także ofiarę z pokarmów będziesz ofiarowywał przy nim każdego ranka: szóstą część efy, trzecią część hinu oliwy, aby pokropić najlepszą mąkę, jako nieustanną ofiarę z pokarmów dla PANA wiecznym postanowieniem.

。」

měi zǎo chén yào zhè yàng yù bèi yáng gāo 、 sù jì , bìng yóu wèi cháng xiàn de fán jì 。」

Tak więc mają składać baranka, ofiarę z pokarmów i oliwę każdego rana jako całopalenie nieustanne.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wáng ruò jiāng chǎn yè cì gěi tā de ér zi , jiù chéng le tā ér zi de chǎn yè , nà shì tā men chéng shòu wèi yè de 。

Tak mówi Pan BÓG: Jeśli książę da jakiś dar któremuś ze swych synów, będzie to dziedzictwem jego synów. Będzie to ich własność dziedziczna.

tǎng ruò wáng jiāng yì fēn chǎn yè cì gěi tā de chén pú , jiù chéng le tā chén pú de chǎn yè ; dào zì yóu zhī nián réng yào guī yǔ wáng 。 zhì yú wáng de chǎn yè , bì guī yǔ tā de ér zi 。

Ale jeśli przekaże dar ze swego dziedzictwa któremuś ze swoich sług, wtedy będzie to jego aż do roku wyzwolenia, a potem wróci do tego księcia. Ale do synów będzie należeć jego dziedzictwo.

。」

wáng bù kě duó qǔ mín de chǎn yè , yǐ zhì qū zhú tā men lí kāi suǒ chéng shòu de ; tā yào cóng zì jǐ de dì yè zhōng , jiāng chǎn yè cì gěi tā ér zi , miǎn de wǒ de mín fēn sàn , gè rén lí kāi suǒ chéng shòu de 。」

Książę nie będzie brał z dziedzictwa ludu, pozbawiając go siłą jego posiadłości. Lecz ze swojej posiadłości da dziedzictwo swoim synom, aby nikt z mojego ludu nie był wyrzucony ze swojej posiadłości.

西

nà dài wǒ de , jiāng wǒ cóng mén páng jìn rù zhī chù 、 lǐng jìn wèi jì sī yù bèi de shèng wū , shì cháo běi de , jiàn hòu tou xī biān yǒu yí kuài dì 。

Następnie wprowadził mnie przez wejście, które było z boku bramy, do komórek świętych dla kapłanów, które były zwrócone na północ, a oto było tam miejsce po obu stronach na zachód.

:「使。」

tā duì wǒ shuō :「 zhè shì jì sī zhǔ shú qiān jì 、 shú zuì jì , kǎo sù jì zhī dì , miǎn de dài dào wài yuàn , shǐ mín chéng shèng 。」

I powiedział do mnie: To jest miejsce, gdzie kapłani będą gotować ofiarę za przewinienie i ofiarę za grzech, gdzie będą piec ofiarę z pokarmów, aby nie musieli wynosić ich na dziedziniec zewnętrzny na uświęcanie ludu.

使

tā yòu dài wǒ dào wài yuàn , shǐ wǒ jīng guò yuàn zi de sì guǎi jiǎo , jiàn měi guǎi jiǎo gè yǒu yí gè yuàn zi 。

Potem wyprowadził mnie na dziedziniec zewnętrzny i oprowadził mnie po czterech rogach dziedzińca, a oto był dziedziniec w każdym rogu dziedzińca.

yuàn zi sì guǎi jiǎo de yuàn zi , zhōu wéi yǒu qiáng , měi yuàn zhǎng sì shí zhǒu , kuān sān shí zhǒu 。 sì guǎi jiǎo yuàn zi de chǐ cùn dōu shì yí yàng ,

W czterech kątach dziedzińca były dziedzińce długie na czterdzieści łokci i szerokie na trzydzieści łokci. Te cztery narożne dziedzińce miały ten sam wymiar.

qí zhōng zhōu wéi yǒu yì pái fáng zi , fáng zi nèi yǒu zhǔ ròu de dì fāng 。

A dokoła nich czterech były rzędy pomieszczeń, a pod tymi rzędami uczyniono wokoło paleniska.

:「殿。」

tā duì wǒ shuō :「 zhè dōu shì zhǔ ròu de fáng zi , diàn nèi de pú yì yào zài zhè lǐ zhǔ mín de jì wù 。」

I powiedział mi: To są miejsca dla tych, którzy gotują, gdzie słudzy domu będą gotować ofiary ludu.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.