中文圣经

Ezechiela 47

znane 0/249

殿殿殿)。殿

tā dài wǒ huí dào diàn mén , jiàn diàn de mén kǎn xià yǒu shuǐ wǎng dōng liú chū ( yuán lái diàn miàn cháo dōng )。 zhè shuǐ cóng kǎn xià , yóu diàn de yòu biān , zài jì tán de nán biān wǎng xià liú 。

Potem zaprowadził mnie do wejścia domu, a oto wody wypływały spod progu domu w kierunku wschodnim, gdyż przednia strona domu była zwrócona ku wschodowi, a wody spływały spod prawej strony domu ku południowej stronie od ołtarza.

tā dài wǒ chū běi mén , yòu lǐng wǒ cóng wài biān zhuǎn dào cháo dōng de wài mén , jiàn shuǐ cóng yòu biān liú chū 。

Stamtąd wyprowadził mnie przez bramę północną i poprowadził mnie drogą zewnętrzną do bramy zewnętrznej, drogą wschodnią; a oto wody wypływały z prawej strony.

使

tā shǒu ná zhǔn shéng wǎng dōng chū qù de shí hòu , liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ dào huái zǐ gǔ 。

A gdy ten mąż ze sznurem w ręku wyszedł w kierunku wschodnim, odmierzył tysiąc łokci i przeprowadził mnie przez wodę, a woda sięgała aż do kostek.

使使便

tā yòu liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ jiù dào xī ; zài liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ biàn dào yāo ;

Potem odmierzył drugi tysiąc i przeprowadził mnie przez wodę, a woda sięgała aż do kolan; i znów odmierzył tysiąc i przeprowadził mnie przez wodę, a ta sięgała aż do bioder.

便使

yòu liáng le yì qiān zhǒu , shuǐ biàn chéng le hé , shǐ wǒ bù néng tàng guò 。 yīn wèi shuǐ shì zhǎng qǐ , chéng wéi kě fú de shuǐ , bù kě tàng de hé 。

A gdy znowu odmierzył tysiąc, była rzeka, której nie mogłem przebrnąć, gdyż woda wezbrała. Była to woda, którą trzeba było przepłynąć, i rzeka, której nie mogłem przejść.

:「?」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le shén me ?」 tā jiù dài wǒ huí dào hé biān 。

Wtedy powiedział do mnie: Czy widziałeś to, synu człowieczy? Potem poprowadził mnie i zaprowadził na brzeg tej rzeki.

wǒ huí dào hé biān de shí hòu , jiàn zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng yǒu jí duō de shù mù 。

A gdy się odwróciłem, oto na brzegu tej rzeki było bardzo wiele drzew po obu stronach;

:「使

tā duì wǒ shuō :「 zhè shuǐ wǎng dōng fāng liú qù , bì xià dào yà lā bā , zhí dào hǎi 。 suǒ fā chū lái de shuǐ bì liú rù yán hǎi , shǐ shuǐ biàn tián 。

I powiedział do mnie: Te wody wypływają ku krainie wschodniej, schodzą do równin i wpadają do morza. A gdy wpadają do morza, wody zostają uzdrowione.

zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , fán zī shēng de dòng wù dōu bì shēng huó , bìng qiě yīn zhè liú lái de shuǐ bì yǒu jí duō de yú , hǎi shuǐ yě biàn tián le 。 zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , bǎi wù dōu bì shēng huó 。

I stanie się, że każda istota żyjąca, która się porusza, gdziekolwiek popłyną potoki, będzie żyć. I będzie bardzo dużo ryb, bo dotrą tam wody i zostaną uzdrowione. Wszystko będzie żyć, dokądkolwiek dotrze potok.

··

bì yǒu yú fū zhàn zài hé biān , cóng yǐn · jī dǐ zhí dào yǐn · yǐ gé lián , dōu zuò shài wǎng zhī chù 。 nà yú gè cóng qí lèi , hǎo xiàng dà hǎi de yú shèn duō 。

Stanie się i to, że rybacy staną nad nim od En-Gedi aż do zdroju Eglaim; tam będą rozciągać sieci; będzie bardzo dużo ryb rozmaitego rodzaju, będą jak ryby wielkiego morza.

湿

zhǐ shì ní nìng zhī dì yǔ wā shī zhī chù bù dé zhì hǎo , bì wèi yán dì 。

Lecz jego błota i bajora nie będą uzdrowione, ale będą przeznaczone na sól.

。」

zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng bì shēng zhǎng gè lèi de shù mù ; qí guǒ kě zuò shí wù , yè zi bù kū gān , guǒ zǐ bú duàn jué 。 měi yuè bì jié xīn guǒ zǐ , yīn wèi zhè shuǐ shì cóng shèng suǒ liú chū lái de 。 shù shàng de guǒ zǐ bì zuò shí wù , yè zi nǎi wèi zhì bìng 。」

A nad rzeką wyrosną na jego brzegu po obu stronach wszelkie drzewa wydające owoce, drzewa, których liść nie więdnie ani owoc nie ustaje. W swoich miesiącach wydadzą pierwociny, bo wody dla nich wypływają ze świątyni. Dlatego ich owoc będzie na pokarm, a ich liście na lekarstwo.

:「

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men yào zhào dì de jìng jiè , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài fēn dì wèi yè 。 yuē sè bì dé liǎng fēn 。

Tak mówi Pan BÓG: To jest granica, według której podzielicie ziemię w dziedzictwo według dwunastu pokoleń Izraela: Józef będzie miał dwie części.

nǐ men chéng shòu zhè dì wèi yè , yào bǐ cǐ jūn fēn ; yīn wèi wǒ céng qǐ shì yīng xǔ jiāng zhè dì cì yǔ nǐ men de liè zǔ ; zhè dì bì guī nǐ men wèi yè 。

Posiądziecie ją dziedzicznie, po równo jedno pokolenie, jak i drugie – ziemię, którą przysiągłem dać waszym ojcom. I ta ziemia przypadnie wam w dziedzictwo.

西

「 dì de sì jiè nǎi shì rú cǐ : běi jiè cóng dà hǎi wǎng xī tè lún , zhí dào xī dá dá kǒu 。

To jest więc granica tej ziemi od strony północnej: od Wielkiego Morza, w kierunku Chetlon, idąc do Sedada.

西西),·

yòu wǎng hā mǎ 、 bǐ luó tā 、 xī bó lián ( xī bó lián zài dà mǎ shì gé yǔ hā mǎ liǎng jiè zhōng jiān ), dào hào lán biān jiè de hā sā · hā tí gàn 。

Chamat, Berota, Sibraim, które są pomiędzy granicą Damaszku a granicą Chamat, Chasar-Hattikon, które jest przy granicy Chauranu.

·

zhè yàng , jìng jiè cóng hǎi biān wǎng dà mǎ shì gé dì jiè shàng de hā sà · yǐ nán , běi biān yǐ hā mǎ dì wèi jiè 。 zhè shì běi jiè 。

Granicą od morza będzie Chasar-Enan, granica Damaszku i północna strona na północy, i granica Chamat. To jest strona północna.

「 dōng jiè zài hào lán 、 dà mǎ shì gé 、 jī liè , hé yǐ sè liè dì de zhōng jiān , jiù shì yuē dàn hé 。 nǐ men yào cóng běi jiè liáng dào dōng hǎi 。 zhè shì dōng jiè 。

A strona wschodnia: między Chauran i między Damaszkiem, między Gileadem i między ziemią Izraela przy Jordanie. Będziecie mierzyć od tej granicy przy Morzu Wschodnim. To jest strona wschodnia.

·

「 nán jiè shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā · jiā dī sī de shuǐ , yán dào āi jí xiǎo hé , zhí dào dà hǎi 。 zhè shì nán jiè 。

A strona południowa na południu: od Tamar aż do wód sporu w Kadesz, od rzeki aż do Wielkiego Morza. To jest strona południowa na południu.

西西

「 xī jiè jiù shì dà hǎi , cóng nán jiè zhí dào hā mǎ kǒu duì miàn zhī dì 。 zhè shì xī jiè 。

Strona zaś zachodnia: Wielkie Morze od granicy aż do miejsca, skąd idzie się do Chamat. To jest strona zachodnia.

「 nǐ men yào àn zhe yǐ sè liè de zhī pài bǐ cǐ fēn zhè dì 。

A tak podzielicie sobie tę ziemię według pokoleń Izraela.

yào niān jiū fēn zhè dì wèi yè , guī yǔ zì jǐ hé nǐ men zhōng jiān jì jū de wài rén , jiù shì zài nǐ men zhōng jiān shēng yǎng ér nǚ de wài rén 。 nǐ men yào kàn tā men rú tóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ shēng de yí yàng ; tā men zài yǐ sè liè zhī pài zhōng yào yǔ nǐ men tóng dé dì yè 。

A gdy ją podzielicie, przypadnie ona w dziedzictwo wam i cudzoziemcom, którzy przebywają wśród was, którzy zrodzą synów wśród was. Będą dla was jak zrodzeni w ziemi pośród synów Izraela. Z wami będą mieli dziedzictwo pośród pokoleń Izraela.

。」

wài rén jì jū zài nǎ zhī pài zhōng , nǐ men jiù zài nà lǐ fēn gěi tā dì yè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

A w którymkolwiek pokoleniu cudzoziemiec będzie przebywał, tam mu dacie jego dziedzictwo – mówi Pan BÓG.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.