中文圣经

Ezdrasza 6

znane 0/277

yú shì dà liú shì wáng jiàng zhǐ , yào xún chá diǎn jí kù nèi , jiù shì zài bā bǐ lún cáng bǎo wù zhī chù ;

Wtedy król Dariusz rozkazał, aby szukano w archiwum, gdzie przechowywano skarby w Babilonie.

zài mǐ dǐ yà shěng yà mǎ tā chéng de gōng nèi xún dé yí juàn , qí zhōng jì zhe shuō :

I znaleziono w Achmecie, w pałacu w prowincji Medii, pewien zwój, w którym tak było napisane:

殿殿殿殿

「 sāi lǔ shì wáng yuán nián , tā jiàng zhǐ lùn dào yē lù sā lěng shén de diàn , yào jiàn zào zhè diàn wèi xiàn jì zhī chù , jiān lì diàn de gēn jī 。 diàn gāo liù shí zhǒu , kuān liù shí zhǒu ,

W pierwszym roku króla Cyrusa, król Cyrus wydał dekret w sprawie domu Bożego w Jerozolimie: Dom ten ma być odbudowany, to miejsce, gdzie składano ofiary. Fundamenty mają być położone. Jego wysokość – sześćdziesiąt łokci i jego szerokość – sześćdziesiąt łokci.

yòng sān céng dà shí tou , yì céng xīn mù tou , jīng fèi yào chū yú wáng kù ;

Trzy rzędy z kamienia wielkiego i jeden rząd z nowego drewna. Koszty ma pokryć dom królewski.

殿殿殿 殿。」

bìng qiě shén diàn de jīn yín qì mǐn , jiù shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng de diàn zhōng lüè dào bā bǐ lún de , yào guī hái dài dào yē lù sā lěng de diàn zhōng , gè àn yuán chù fàng zài shén de diàn lǐ 。」

Ponadto złote i srebrne naczynia z domu Bożego, które zabrał Nabuchodonozor ze świątyni w Jerozolimie i przeniósł do Babilonu, mają być zwrócone i przeniesione do świątyni w Jerozolimie na swoje miejsce, i złożone w domu Bożym.

西·西

「 xiàn zài hé xī de zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng nǐ men de tóng dǎng , jiù shì zhù hé xī de yà fǎ sà jiā rén , nǐ men dāng yuǎn lí tā men 。

Teraz więc ty, Tattenaju, namiestniku zarzecza, Szetarboznaju, i wy, Afarsachajczycy, ich towarzysze, którzy jesteście za rzeką, trzymajcie się z dala od tego miejsca.

殿 殿

bú yào lán zǔ shén diàn de gōng zuò , rèn píng yóu dà rén de shěng zhǎng hé yóu dà rén de zhǎng lǎo zài yuán chù jiàn zào shén de zhè diàn 。

Zostawcie w spokoju prace nad tym domem Bożym. Niech namiestnik Żydów i starsi żydowscy odbudują ten dom Boży na swoim miejscu.

殿西

wǒ yòu jiàng zhǐ , fēn fù nǐ men xiàng yóu dà rén de zhǎng lǎo wèi jiàn zào shén de diàn dāng zěn yàng xíng , jiù shì cóng hé xī de kuǎn xiàng zhōng , jí sù bō qǔ gòng yín zuò tā men de jīng fèi , miǎn de dān wù gōng zuò 。

Wydaję też dekret o tym, co macie uczynić dla starszych spośród Żydów na budowę tego domu Bożego, mianowicie: koszty mają być bezzwłocznie wypłacone tym ludziom z dochodów króla, z danin pobieranych za rzeką, aby nie przestawali budować.

tā men yǔ tiān shàng de shén xiàn fán jì suǒ xū yòng de gōng niú dú 、 gōng mián yáng 、 mián yáng gāo , bìng suǒ yòng de mài zi 、 yán 、 jiǔ 、 yóu , dōu yào zhào yē lù sā lěng jì sī de huà , měi rì gōng jǐ tā men , bù dé yǒu wù ;

Także i to, co będzie potrzebne do całopaleń dla Boga niebios: cielce, barany i jagnięta oraz pszenica, sól, wino i oliwa, według rozkazu kapłanów w Jerozolimie, niech im będzie dawane każdego dnia bez zaniedbania;

寿

hǎo jiào tā men xiàn xīn xiāng de jì gěi tiān shàng de shén , yòu wèi wáng hé wáng zhòng zǐ de shòu mìng qí dǎo 。

Aby mogli składać wonne ofiary Bogu niebios i aby modlili się za życie króla i jego synów.

使

wǒ zài jiàng zhǐ , wú lùn shuí gēng gǎi zhè mìng lìng , bì cóng tā fáng wū zhōng chāi chū yì gēn liáng lái , bǎ tā jǔ qǐ , xuán zài qí shàng , yòu shǐ tā de fáng wū chéng wéi fèn duī 。

Ponadto wydaję taki dekret: Ktokolwiek zmieni ten rozkaz, to belka z jego domu ma być wyrwana i podniesiona, a on będzie na niej powieszony; jego dom zaś zostanie zamieniony w gnojowisko.

殿使殿 。」

ruò yǒu wáng hé mín shēn shǒu gēng gǎi zhè mìng lìng , chāi huǐ zhè diàn , yuàn nà shǐ yē lù sā lěng de diàn zuò wéi tā míng jū suǒ de shén jiāng tā men miè jué 。 wǒ — dà liú shì jiàng zhè zhǐ yì , dāng sù sù zūn xíng 。」

A Bóg, który uczynił tam mieszkanie dla swojego imienia, niech zniszczy każdego króla i każdy naród, który by się odważył zmienić ten rozkaz i zniszczyć ten dom Boży w Jerozolimie. Ja, Dariusz, wydałem ten dekret; niech będzie wykonany bezzwłocznie.

西·

yú shì , hé xī zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng tā men de tóng dǎng , yīn dà liú shì wáng suǒ fā de mìng lìng , jiù jí sù zūn xíng 。

Wtedy Tattenaj, namiestnik zarzecza, Szetarboznaj i ich towarzysze niezwłocznie uczynili tak, jak król Dariusz rozkazał.

殿 西

yóu dà zhǎng lǎo yīn xiān zhī hā gāi hé yì duō de sūn zi sā jiā lì yà suǒ shuō quàn miǎn de huà jiù jiàn zào zhè diàn , fán shì hēng tōng 。 tā men zūn zhe yǐ sè liè shén de mìng lìng hé bō sī wáng sāi lǔ shì 、 dà liú shì 、 yà dá xuē xī de zhǐ yì , jiàn zào wán bì 。

A starsi żydowscy budowali i szczęściło im się według proroctwa Aggeusza, proroka, i Zachariasza, syna Iddo. Budowali i dokończyli dom zgodnie z rozkazem Boga Izraela oraz z rozkazem Cyrusa, Dariusza oraz Artakserksesa, króla Persji.

殿

dà liú shì wáng dì liù nián , yà dá yuè chū sān rì , zhè diàn xiū chéng le 。

I ten dom został zakończony w trzecim dniu miesiąca Adar, w szóstym roku panowania króla Dariusza.

殿

yǐ sè liè de jì sī hé lì wèi rén , bìng qí yú bèi lǔ guī huí de rén dōu huān huān xǐ xǐ dì xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ 。

Wówczas synowie Izraela, kapłani, Lewici oraz reszta ludu, który powrócił z niewoli, z radością obchodzili poświęcenie tego domu Bożego.

殿

xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ jiù xiàn gōng niú yì bǎi zhī , gōng mián yáng èr bǎi zhī , mián yáng gāo sì bǎi zhī , yòu zhào yǐ sè liè zhī pài de shù mù xiàn gōng shān yáng shí èr zhī , wèi yǐ sè liè zhòng rén zuò shú zuì jì ;

I złożyli ofiary przy poświęcaniu tego domu Bożego: sto cielców, dwieście baranów, czterysta jagniąt, a jako ofiarę za grzech za całego Izraela – dwanaście kozłów, według liczby pokoleń Izraela.

西

qiě pài jì sī hé lì wèi rén àn zhe bān cì zài yē lù sā lěng shì fèng shén , shì zhào mó xī lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de 。

Do służby Bożej w Jerozolimie ustanowili kapłanów – według ich oddziałów, i Lewitów – według ich zmian, jak jest napisane w księdze Mojżesza.

zhēng yuè shí sì rì , bèi lǔ guī huí de rén shǒu yú yuè jié 。

Ci, którzy powrócili z niewoli, obchodzili też Paschę w czternastym dniu pierwszego miesiąca.

yuán lái , jì sī hé lì wèi rén yì tóng zì jié , wú yì rén bù jié jìng 。 lì wèi rén wéi bèi lǔ guī huí de zhòng rén hé tā men de dì xiong zhòng jì sī , bìng wèi zì jǐ zǎi yú yuè jié de yáng gāo 。

Kapłani bowiem i Lewici oczyścili się jak jeden mąż, wszyscy byli oczyszczeni. Zabili więc baranka paschalnego dla wszystkich, którzy przybyli z niewoli, dla swoich braci kapłanów i dla siebie samych.

cóng lǔ dào zhī dì guī huí de yǐ sè liè rén hé yí qiē chú diào suǒ rǎn wài bāng rén wū huì 、 guī fù tā men 、 yào xún qiú yē hé huá — yǐ sè liè shén de rén dōu chī zhè yáng gāo ,

I spożywali to synowie Izraela, którzy powrócili z niewoli, i każdy, kto odłączył się od nieczystości pogan tej ziemi i przyłączył się do nich, aby szukać PANA, Boga Izraela.

使使 殿

huān huān xǐ xǐ dì shǒu chú jiào jié qī rì ; yīn wèi yē hé huá shǐ tā men huān xǐ , yòu shǐ yà shù wáng de xīn zhuǎn xiàng tā men , jiān gù tā men de shǒu , zuò yǐ sè liè shén diàn de gōng chéng 。

Przez siedem dni z radością obchodzili też Święto Przaśników, gdyż PAN napełnił ich radością i zwrócił ku nim serce króla Asyrii, aby wzmocnił ich ręce przy pracy wokół domu Bożego, Boga Izraela.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.