Ezdrasza 7
这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子,
zhè shì yǐ hòu , bō sī wáng yà dá xuē xī nián jiān , yǒu gè yǐ sī lā , tā shì xī lái yǎ de ér zǐ , xī lái yǎ shì yà sā lì yǎ de ér zi , yà sā lì yǎ shì xī lè jiā de ér zi ,
Po tych wydarzeniach, za panowania Artakserksesa, króla Persji, Ezdrasz, syn Serajasza, syna Azariasza, syna Chilkiasza;
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子,
xī lè jiā shì shā lóng de ér zi , shā lóng shì sā dū de ér zi , sā dū shì yà xī tū de ér zi ,
Syna Szalluma, syna Sadoka, syna Achituba;
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子,
yà xī tū shì yà mǎ lì yǎ de ér zǐ , yà mǎ lì yǎ shì yà sā lì yǎ de ér zi , yà sā lì yǎ shì mǐ lā yuē de ér zi ,
Syna Amariasza, syna Azariasza, syna Merajota;
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子,
mǐ lā yuē shì xī lā xī yǎ de ér zi , xī lā xī yǎ shì wū xī de ér zi , wū xī shì bù jī de ér zi ,
Syna Zerachiasza, syna Uzziego, syna Bukkiego;
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。
bù jī shì yà bǐ shū de ér zi , yà bǐ shū shì fēi ní hā de ér zi , fēi ní hā shì yǐ lì yà sā de ér zi , yǐ lì yà sā shì dà jì sī yà lún de ér zi 。
Syna Abiszui, syna Pinchasa, syna Eleazara, syna Aarona, najwyższego kapłana;
这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华—以色列 神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华—他 神的手帮助他。
zhè yǐ sī lā cóng bā bǐ lún shàng lái , tā shì mǐn jié de wén shì , tōng dá yē hé huá — yǐ sè liè shén suǒ cì mó xī de lǜ fǎ shū 。 wáng yǔn zhǔn tā yí qiè suǒ qiú de , shì yīn yē hé huá — tā shén de shǒu bāng zhù tā 。
Tenże Ezdrasz wyruszył z Babilonu, a był człowiekiem uczonym w prawie Mojżesza, które dał PAN, Bóg Izraela. A król spełnił wszystkie jego prośby, gdyż ręka PANA, jego Boga, była nad nim.
亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。
yà dá xuē xī wáng dì qī nián , yǐ sè liè rén 、 jì sī 、 lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de 、 ní tí níng , yǒu shàng yē lù sā lěng de 。
Wyruszyli też niektórzy z synów Izraela oraz z kapłanów, Lewitów, śpiewaków, odźwiernych i z Netinitów do Jerozolimy w siódmym roku króla Artakserksesa.
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
wáng dì qī nián wǔ yuè , yǐ sī lā dào le yē lù sā lěng 。
Ezdrasz przybył do Jerozolimy w piątym miesiącu – było to w siódmym roku króla.
正月初一日,他从巴比伦起程;因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
zhēng yuè chū yī rì , tā cóng bā bǐ lún qǐ chéng ; yīn tā shén shī ēn de shǒu bāng zhù tā , wǔ yuè chū yī rì jiù dào le yē lù sā lěng 。
Wyruszył z Babilonu w pierwszym dniu pierwszego miesiąca, a do Jerozolimy przybył w pierwszym dniu piątego miesiąca, ponieważ była nad nim łaskawa ręka jego Boga.
以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
yǐ sī lā dìng zhì kǎo jiū zūn xíng yē hé huá de lǜ fǎ , yòu jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn yǐ sè liè rén 。
Ezdrasz bowiem przygotował swoje serce, aby szukać prawa PANA i wykonywać je, a także by nauczać w Izraelu ustaw i sądów.
祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说:
jì sī yǐ sī lā shì tōng dá yē hé huá jiè mìng hé cì yǐ sè liè zhī lǜ lì de wén shì 。 yà dá xuē xī wáng cì gěi tā men yù zhǐ , shàng miàn xiě zhe shuō :
A oto odpis listu, który król Artakserkses dał Ezdraszowi, kapłanowi i uczonemu, biegłemu w słowach przykazań PANA i w jego ustawach w Izraelu:
「诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的文士,云云。
「 zhū wáng zhī wáng yà dá xuē xī , dá yú jì sī yǐ sī lā tōng dá tiān shàng shén lǜ fǎ dà dé de wén shì , yún yún 。
Artakserkses, król królów, Ezdraszowi, kapłanowi, uczonemu w prawie Boga niebios, mężowi doskonałemu, otóż;
住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
zhù zài wǒ guó zhōng de yǐ sè liè rén 、 jì sī 、 lì wèi rén , fán gān xīn shàng yē lù sā lěng qù de , wǒ jiàng zhǐ zhǔn tā men yǔ nǐ tóng qù 。
Wydaję dekret o tym, że każdy z ludu Izraela, spośród jego kapłanów i Lewitów w moim państwie, kto dobrowolnie pragnie udać się do Jerozolimy, może iść z tobą.
王与七个谋士既然差你去,照你手中 神的律法书察问犹大和耶路撒冷的景况;
wáng yǔ qī gè móu shì jì rán chà nǐ qù , zhào nǐ shǒu zhōng shén de lǜ fǎ shū chá wèn yóu dà hé yē lù sā lěng de jǐng kuàng ;
Ty bowiem zostałeś wysłany przez króla i jego siedmiu doradców, abyś według prawa swego Boga, które masz w swoim ręku, zbadał sprawy w Judei i Jerozolimie;
又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列 神的,
yòu dài jīn yín , jiù shì wáng hé móu shì gān xīn xiàn gěi zhù yē lù sā lěng 、 yǐ sè liè shén de ,
I abyś zaniósł srebro i złoto, które król i jego doradcy dobrowolnie ofiarowali Bogu Izraela, którego przybytek jest w Jerozolimie;
并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷—他们 神殿的礼物。
bìng dài nǐ zài bā bǐ lún quán shěng suǒ dé de jīn yín , hé bǎi xìng 、 jì sī lè yì xiàn gěi yē lù sā lěng — tā men shén diàn de lǐ wù 。
Oraz całe srebro i złoto, które otrzymasz w całej prowincji Babilonu wraz z dobrowolnymi darami od ludu i kapłanów, które dobrowolnie ofiarują na dom swego Boga w Jerozolimie;
所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷—你们 神殿的坛上。
suǒ yǐ nǐ dāng yòng zhè jīn yín , jí sù mǎi gōng niú 、 gōng mián yáng 、 mián yáng gāo , hé tóng xiàn de sù jì diàn jì zhī wù , xiàn zài yē lù sā lěng — nǐ men shén diàn de tán shàng 。
Abyś za te pieniądze bezzwłocznie kupił cielce, barany, jagnięta wraz z przynależnymi do nich ofiarami z pokarmów i płynów i złożył je na ołtarzu domu waszego Boga w Jerozolimie;
剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们 神的旨意。
shèng xià de jīn yín , nǐ hé nǐ de dì xiōng kàn zhe zěn yàng hǎo , jiù zěn yàng yòng , zǒng yào zūn zhe nǐ men shén de zhǐ yì 。
Z pozostałym srebrem i złotem uczyńcie zaś to, co ty i twoi bracia uznacie za słuszne, tak czyńcie, według woli waszego Boga.
所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。
suǒ jiāo gěi nǐ shén diàn zhōng shǐ yòng de qì mǐn , nǐ yào jiāo zài yē lù sā lěng shén miàn qián 。
Naczynia też, które zostały ci dane do służby w domu twojego Boga, oddaj przed Bogiem w Jerozolimie;
你 神殿里若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。
nǐ shén diàn lǐ ruò zài yǒu xū yòng de jīng fèi , nǐ kě yǐ cóng wáng de fǔ kù lǐ zhī qǔ 。
Także i inne potrzeby do domu twojego Boga, za które przyjdzie ci zapłacić, opłać ze skarbca królewskiego.
「我—亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:『通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
「 wǒ — yà dá xuē xī wáng yòu jiàng zhǐ yǔ hé xī de yí qiè kù guān , shuō :『 tōng dá tiān shàng shén lǜ fǎ de wén shì jì sī yǐ sī lā , wú lùn xiàng nǐ men yào shén me , nǐ men yào sù sù dì bèi bàn ,
A ja, król Artakserkses, wydaję wszystkim podskarbim zarzecza rozkaz o tym, że wszystko, czegokolwiek zażąda od was kapłan Ezdrasz, uczony w prawie Boga niebios, ma być bezzwłocznie wykonane;
就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。
jiù shì yín zi zhí dào yì bǎi tā lián dé , mài zi yì bǎi kē ěr , jiǔ yì bǎi bà tè , yóu yì bǎi bà tè , yán bú jì qí shù , yě yào gěi tā 。
Aż do stu talentów srebra, stu kor pszenicy, stu bat wina, stu bat oliwy, a soli bez ograniczenia.
凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
fán tiān shàng zhī shén suǒ fēn fù de , dāng wèi tiān shàng shén de diàn xiáng xì bàn lǐ 。 wèi hé shǐ fèn nù lín dào wáng hé wáng zhòng zǐ de guó ne ?
Wszystko, co nakazuje Bóg niebios, ma być wykonane starannie dla domu Boga niebios, bo dlaczego ma być wzbudzony jego gniew przeciwko państwu króla i jego synów?
我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡,交课,纳税。』
wǒ yòu xiǎo yù nǐ men , zhì yú jì sī 、 lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de , hé ní tí níng , bìng zài shén diàn dāng chāi de rén , bù kě jiào tā men jìn gòng , jiāo kè , nà shuì 。』
Zawiadamiamy was również, że na żadnego z kapłanów, Lewitów, śpiewaków, odźwiernych, Netinitów oraz pozostałych sług tego domu Boga nie wolno nakładać podatku, danin ani cła.
「以斯拉啊,要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。
「 yǐ sī lā a , yào zhào zhe nǐ shén cì nǐ de zhì huì , jiāng suǒ yǒu míng bái nǐ shén lǜ fǎ de rén lì wèi shì shī 、 shěn pàn guān , zhì lǐ hé xī de bǎi xìng , shǐ tā men jiào xùn yí qiè bù míng bái shén lǜ fǎ de rén 。
A ty, Ezdraszu, według mądrości swego Boga, która jest w tobie, ustanów urzędników i sędziów, którzy będą sądzić cały lud zarzecza, wszystkich, którzy znają prawo twego Boga; a tych, którzy go nie znają, macie uczyć.
凡不遵行你 神律法和王命令的人就当速速定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。」
fán bù zūn xíng nǐ shén lǜ fǎ hé wáng mìng lìng de rén jiù dāng sù sù dìng tā de zuì , huò zhì sǐ , huò chōng jūn , huò chāo jiā , huò qiú jìn 。」
Na każdego, kto nie wykona prawa twego Boga i prawa króla, niech bezzwłocznie będzie wydany wyrok – albo śmierci, albo wygnania, albo przepadku mienia, albo więzienia.
以斯拉说:「耶和华—我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿,
yǐ sī lā shuō :「 yē hé huá — wǒ men liè zǔ de shén shì yìng dāng chēng sòng de ! yīn tā shǐ wáng qǐ zhè xīn yì xiū shì yē lù sā lěng yē hé huá de diàn ,
Ezdrasz powiedział: Błogosławiony niech będzie PAN, Bóg naszych ojców, który włożył w serce króla pragnienie, aby ozdobić dom PANA, który jest w Jerozolimie;
又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华—我 神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。」
yòu zài wáng hé móu shì , bìng dà néng de jūn cháng miàn qián shī ēn yú wǒ 。 yīn yē hé huá — wǒ shén de shǒu bāng zhù wǒ , wǒ jiù dé yǐ jiān qiáng , cóng yǐ sè liè zhōng zhāo jù shǒu lǐng , yǔ wǒ yì tóng shàng lái 。」
A mnie okazał łaskę wobec króla i jego doradców oraz wszystkich możnych dostojników króla. A ja, będąc wzmocniony ręką PANA, swego Boga, która była nade mną, zgromadziłem naczelników z Izraela, aby wyruszyli ze mną.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.