中文圣经

Ezdrasza 8

znane 0/321

西

dāng yà dá xuē xī wáng nián jiān , tóng wǒ cóng bā bǐ lún shàng lái de rén , tā men de zú zhǎng hé tā men de jiā pǔ jì zài xià miàn :

A oto naczelnicy rodów i rodowody tych, którzy wyruszyli ze mną z Babilonu za panowania króla Artakserksesa:

shǔ fēi ní hā de zǐ sūn yǒu gé shùn ; shǔ yǐ tā mǎ de zǐ sūn yǒu dàn yǐ lǐ ; shǔ dà wèi de zǐ sūn yǒu hā tū ;

Z synów Pinchasa – Gerszom; z synów Itamara – Daniel; z synów Dawida – Chattusz;

shǔ bā lù de hòu yì , jiù shì shì jiā ní de zǐ sūn yǒu sā jiā lì yà , tóng zhe tā , àn jiā pǔ jì suàn , nán dīng yì bǎi wǔ shí rén ;

Z synów Szekaniasza, z synów Parosza – Zachariasz, a z nim spisanych według rodowodów było stu pięćdziesięciu mężczyzn;

·西

shǔ bā hā · mó yā de zǐ sūn yǒu xī lā xī yǎ de ér zi yǐ lì yuē nǎi , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi ;

Z synów Pachat-Moaba – Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn;

shǔ shì jiā ní de zǐ sūn yǒu yǎ hā xī de ér zi , tóng zhe tā yǒu nán dīng sān bǎi ;

Z synów Szekaniasza – syn Jahaziela, a z nim trzystu mężczyzn;

shǔ yà dīng de zǐ sūn yǒu yuē ná dān de ér zi yǐ bié , tóng zhe tā yǒu nán dīng wǔ shí ;

Z synów Adina – Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn;

shǔ yǐ lán de zǐ sūn yǒu yà tā lì yǎ de ér zi yē shāi yà , tóng zhe tā yǒu nán dīng qī shí ;

Z synów Elama – Jeszajasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn;

西

shǔ shì fǎ tí yǎ de zǐ sūn yǒu mǐ jiā lè de ér zi xī bā dì yǎ , tóng zhe tā yǒu nán dīng bā shí ;

Z synów Szefatiasza – Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn;

shǔ yuē yā de zǐ sūn yǒu yē xiē de ér zi é bā dǐ yà , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi yī shí bā ;

Z synów Joaba – Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn;

shǔ shì luó mì de zǐ sūn yǒu yuē xì fěi de ér zi , tóng zhe tā yǒu nán dīng yì bǎi liù shí ;

Z synów Szelomita – syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn;

shǔ bǐ bài de zǐ sūn yǒu bǐ bài de ér zi sā jiā lì yà , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr shí bā ;

Z synów Bebaja – Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn;

shǔ yā jiǎ de zǐ sūn yǒu hā jiā tǎn de ér zi yuē hā nán , tóng zhe tā yǒu nán dīng yì bǎi yī shí ;

Z synów Azgada – Johanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn;

shǔ yà duō ní gān de zǐ sūn , jiù shì mò wěi de , tā men de míng zì shì yǐ lì fǎ liè 、 yē lì 、 shì mǎ yǎ , tóng zhe tā men yǒu nán dīng liù shí ;

Z synów Adonikama wyruszyli ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężczyzn;

shǔ bǐ gé wǎ yī de zǐ sūn yǒu wū tài hé sǎ bù , tóng zhe tā men yǒu nán dīng qī shí 。

Z synów Bigwaja – Utaj i Zabbud, a z nimi siedemdziesięciu mężczyzn.

wǒ zhāo jù zhè xiē rén zài liú rù yà hā wǎ de hé biān , wǒ men zài nà lǐ zhù le sān rì 。 wǒ chá kàn bǎi xìng hé jì sī , jiàn méi yǒu lì wèi rén zài nà lǐ ,

I zgromadziłem ich nad rzeką, która płynie do Achawy, i obozowaliśmy tam przez trzy dni. Potem dokonałem przeglądu ludu i kapłanów, a z synów Lewiego nie znalazłem tam żadnego.

jiù zhào shǒu lǐng yǐ lì yǐ xiè 、 yà liè 、 shì mǎ yǎ 、 yǐ lì ná dān 、 yǎ lì 、 yǐ lì ná dān 、 ná dān 、 sā jiā lì yà 、 mǐ shū lán , yòu zhào jiào xí yuē yǎ lì hé yǐ lì ná dān 。

Posłałem więc Eliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zachariasza i Meszullama, naczelników, a także Jojariba i Elnatana, ludzi rozumnych;

西 殿使

wǒ dǎ fā tā men wǎng jiā xī fěi yǎ dì fāng qù jiàn nà lǐ de shǒu lǐng yì duō , yòu gào sù tā men dāng xiàng yì duō hé tā de dì xiong ní tí níng shuō shén me huà , jiào tā men wèi wǒ men shén de diàn dài shǐ yòng de rén lái 。

I dałem przez nich polecenie Iddo, przełożonemu w miejscowości Kasifia, i przekazałem im słowa, które mieli powiedzieć do niego i jego braci Netinitów w miejscowości Kasifia; poleciłem, aby nam przyprowadzili sługi dla domu naszego Boga.

méng wǒ men shén shī ēn de shǒu bāng zhù wǒ men , tā men zài yǐ sè liè de zēng sūn 、 lì wèi de sūn zi 、 mǒ lì de hòu yì zhōng dài yí gè tōng dá rén lái ; hái yǒu shì lì bǐ hé tā de zhòng zǐ yǔ dì xiong gòng yī shí bā rén 。

I ponieważ łaskawa ręka naszego Boga była nad nami, przyprowadzili do nas, człowieka rozumnego spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, oraz Szerebiasza wraz z jego synami i braćmi – razem osiemnaście osób;

yòu yǒu hā shā bǐ yǎ , tóng zhe tā yǒu mǐ lā lì de zǐ sūn yē shāi yà , bìng tā de zhòng zǐ hé dì xiong gòng èr shí rén 。

I Chaszabiasza, a z nim Jeszajasz spośród synów Merariego wraz z jego braćmi i ich synów – razem dwadzieścia osób;

cóng qián dà wèi hé zhòng shǒu lǐng pài ní tí níng fú shì lì wèi rén , xiàn zài cóng zhè ní tí níng zhōng yě dài le èr bǎi èr shí rén lái , dōu shì àn míng zhǐ dìng de 。

Ponadto spośród Netinitów, których Dawid i naczelnicy ustanowili do posługiwania Lewitom – dwieście dwadzieścia Netinitów. Ci wszyscy zostali imiennie wyznaczeni.

使

nà shí , wǒ zài yà hā wǎ hé biān xuān gào jìn shí , wèi yào zài wǒ men shén miàn qián kè kǔ jǐ xīn , qiú tā shǐ wǒ men hé fù rén hái zi , bìng yí qiè suǒ yǒu de , dōu dé píng tǎn de dào lù 。

Wtedy tam, nad rzeką Achawa, ogłosiłem post, abyśmy ukorzyli się przed naszym Bogiem i abyśmy uprosili u niego szczęśliwą drogę dla nas, naszych dzieci i całego naszego dobytku.

:「 忿。」

wǒ qiú wáng bō bù bīng mǎ bīng bāng zhù wǒ men dǐ dǎng lù shang de chóu dí , běn yǐ wéi xiū chǐ ; yīn wǒ céng duì wáng shuō :「 wǒ men shén shī ēn de shǒu bì bāng zhù yí qiè xún qiú tā de ; dàn tā de néng lì hé fèn nù bì gōng jī yí qiè lí qì tā de 。」

Wstydziłem się bowiem prosić króla o żołnierzy i jeźdźców, aby nas w drodze ratowali przed wrogami, ponieważ powiedzieliśmy królowi: Ręka naszego Boga jest nad wszystkimi, którzy go szukają, dla ich dobra, ale jego moc i gniew przeciwko wszystkim, którzy go opuszczają.

suǒ yǐ wǒ men jìn shí qí qiú wǒ men de shén , tā jiù yīng yǔn le wǒ men 。

Pościliśmy więc i prosiliśmy o to naszego Boga. A on nas wysłuchał.

wǒ fēn pài jì sī cháng shí èr rén , jiù shì shì lì bǐ 、 hā shā bǐ yǎ , hé tā men de dì xiong shí rén ,

Wtedy spośród przedniejszych kapłanów wydzieliłem dwunastu: Szerebiasza, Chaszabiasza, a z nimi dziesięciu ich braci;

殿

jiāng wáng hé móu shì 、 jūn zhǎng , bìng zài nà lǐ de yǐ sè liè zhòng rén wéi wǒ men shén diàn suǒ xiàn de jīn yín hé qì mǐn , dōu chèng le jiāo gěi tā men 。

I odważyłem im srebro, złoto i naczynia, czyli ofiarę dla domu naszego Boga, którą złożyli: król, jego doradcy, jego dostojnicy oraz cały Izrael tam obecny.

wǒ chèng le jiāo zài tā men shǒu zhōng de yín zi yǒu liù bǎi wǔ shí tā lián dé ; yín qì zhòng yì bǎi tā lián dé ; jīn zǐ yì bǎi tā lián dé ;

Odważyłem im więc do rąk sześćset pięćdziesiąt talentów srebra, sto talentów naczyń srebrnych, sto talentów złota;

jīn wǎn èr shí gè , zhòng yì qiān dá lì kè ; shàng děng guāng tóng de qì mǐn liǎng gè , bǎo guì rú jīn 。

Dwadzieścia złotych pucharów, ważących po tysiąc darejków, i dwa naczynia z wybornego mosiądzu, tak piękne jak złoto.

:「

wǒ duì tā men shuō :「 nǐ men guī yē hé huá wèi shèng , qì mǐn yě wèi shèng ; jīn yín shì gān xīn xiàn gěi yē hé huá — nǐ men liè zǔ zhī shén de 。

Potem powiedziałem do nich: Wy jesteście poświęceni PANU, naczynia także są poświęcone, a to srebro i złoto są dobrowolnym darem dla PANA, Boga waszych ojców.

殿。」

nǐ men dāng jǐng xǐng kān shǒu , zhí dào nǐ men zài yē lù sā lěng yē hé huá diàn de kù nèi , zài jì sī zhǎng hé lì wèi zú zhǎng , bìng yǐ sè liè de gè zú zhǎng miàn qián guò le chèng 。」

Pilnujcie i strzeżcie ich, dopóki nie odważycie ich przed przedniejszymi kapłanami, Lewitami i naczelnikami rodów Izraela w Jerozolimie, w komnatach domu PANA.

殿

yú shì , jì sī 、 lì wèi rén àn zhe fēn liáng jiē shòu jīn yín hé qì mǐn , yào dài dào yē lù sā lěng wǒ men shén de diàn lǐ 。

Wzięli więc kapłani i Lewici odważone srebro, złoto i naczynia, aby je zanieść do Jerozolimy, do domu naszego Boga.

zhēng yuè shí èr rì , wǒ men cóng yà hā wǎ hé biān qǐ xíng , yào wǎng yē lù sā lěng qù 。 wǒ men shén de shǒu bǎo yòu wǒ men , jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé lù shang mái fú zhī rén de shǒu 。

Potem wyruszyliśmy znad rzeki Achawa dwunastego dnia pierwszego miesiąca, aby udać się do Jerozolimy. A ręka naszego Boga była nad nami i wyrwała nas z ręki wrogów i czyhających na nas w drodze.

wǒ men dào le yē lù sā lěng , zài nà lǐ zhù le sān rì 。

I przybyliśmy do Jerozolimy, i zamieszkaliśmy tam przez trzy dni.

殿

dì sì rì , zài wǒ men shén de diàn lǐ bǎ jīn yín hé qì mǐn dōu chèng le , jiāo zài jì sī wū lì yà de ér zi mǐ lì mò de shǒu zhōng 。 tóng zhe tā yǒu fēi ní hā de ér zi yǐ lì yà sā , hái yǒu lì wèi rén yē shū yà de ér zi yuē sā bá hé bīn nèi de ér zi nuó yà dǐ 。

A czwartego dnia odważono srebro, złoto i naczynia w domu naszego Boga – do ręki Meremota, syna kapłana Uriasza, z którym był Eleazar, syn Pinchasa; z nimi też byli Jozabad, syn Jeszuy, i Noadiasz, syn Binnuja, Lewici;

dāng shí dōu diǎn le shù mù , àn zhe fèn liàng xiě zài cè shàng 。

Wszystko według liczby i wagi; i zapisano wagę tego wszystkiego w tym czasie.

cóng lǔ dào zhī dì guī huí de rén xiàng yǐ sè liè de shén xiàn fán jì , jiù shì wèi yǐ sè liè zhòng rén xiàn gōng niú shí èr zhī , gōng mián yáng jiǔ shí liù zhī , mián yáng gāo qī shí qī zhī , yòu xiàn gōng shān yáng shí èr zhī zuò shú zuì jì , zhè dōu shì xiàng yē hé huá fén xiàn de 。

Następnie ci, którzy zostali pojmani, a powrócili z niewoli, złożyli Bogu Izraela ofiarę całopalną: dwanaście cielców za całego Izraela, dziewięćdziesiąt sześć baranów, siedemdziesiąt siedem jagniąt i dwanaście kozłów na ofiarę za grzech, wszystko jako całopalenie PANU.

西 殿

tā men jiāng wáng de yù zhǐ jiāo gěi wáng suǒ pài de zǒng dū yǔ hé xī de shěng zhǎng , tā men jiù bāng zhù bǎi xìng , yòu gōng jǐ shén diàn lǐ suǒ xū yòng de 。

I przekazano rozporządzenie króla jego satrapom i namiestnikom zarzecza, a ci wspomagali lud i dom Boży.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.