中文圣经

Rodzaju 11

znane 0/169

nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。

Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.

tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。

A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.

:「。」

tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。

I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.

:「。」

tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」

Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt sięgałby do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.

yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。

A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。

I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a jest to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.

使。」

wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」

Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.

使

yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。

I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.

使

yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。

Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.

shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。

To są dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.

shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.

yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。

Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.

yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.

shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。

Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.

shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.

xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。

Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.

xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.

fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。

Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.

fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.

西鹿

lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。

Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.

西鹿

lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.

西鹿

xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。

Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.

西鹿

xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.

ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。

Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.

ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.

tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。

Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.

tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。

A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.

hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。

I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.

yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。

I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama było Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.

sā lái bù shēng yù , méi yǒu hái zi 。

A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.

tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。

I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.

tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。

I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.