Rodzaju 21
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
yē hé huá àn zhe xiān qián de huà juàn gù sā lā , biàn zhào tā suǒ shuō de gěi sā lā chéng jiù 。
A PAN nawiedził Sarę, jak powiedział, i uczynił PAN Sarze, jak zapowiedział.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
dāng yà bó lā hǎn nián lǎo de shí hòu , sā lā huái le yùn ; dào shén suǒ shuō de rì qī , jiù gěi yà bó lā hǎn shēng le yí gè ér zi 。
Sara poczęła bowiem i urodziła Abrahamowi syna w jego starości w tym czasie, który przepowiedział mu Bóg.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
yà bó lā hǎn gěi sā lā suǒ shēng de ér zi qǐ míng jiào yǐ sā 。
Abraham nadał swemu synowi, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, imię Izaak.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
yǐ sā shēng xià lái dì bā rì , yà bó lā hǎn zhào zhe shén suǒ fēn fù de , gěi yǐ sā xíng le gē lǐ 。
I Abraham obrzezał swego syna Izaaka, gdy ten miał osiem dni, jak Bóg mu rozkazał.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
tā ér zi yǐ sā shēng de shí hòu , yà bó lā hǎn nián yì bǎi suì 。
A Abraham miał sto lat, gdy mu się urodził jego syn Izaak.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
sā lā shuō :「 shén shǐ wǒ xǐ xiào , fán tīng jiàn de bì yǔ wǒ yì tóng xǐ xiào 」;
Wtedy Sara powiedziała: Bóg dał mi powód do śmiechu; ktokolwiek o tym usłyszy, będzie się śmiał ze mną.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
yòu shuō :「 shuí néng yù xiān duì yà bó lā hǎn shuō 『 sā lā yào rǔ yǎng yīng hái 』 ne ? yīn wèi zài tā nián lǎo de shí hòu , wǒ gěi tā shēng le yí gè ér zi 。」
I dodała: Kto by powiedział Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersią dzieci? Gdyż urodziłam mu syna w jego starości.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
hái zi jiàn cháng , jiù duàn le nǎi 。 yǐ sā duàn nǎi de rì zi , yà bó lā hǎn shè bǎi fēng shèng de yán xí 。
Dziecko rosło i zostało odstawione od piersi. I Abraham wyprawił wielką ucztę w dniu odstawienia Izaaka.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
dāng shí , sā lā kàn jiàn āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi xì xiào ,
Gdy Sara zobaczyła syna Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, szydzącego;
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
jiù duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi zhè shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ wǒ de ér zi yǐ sā yì tóng chéng shòu chǎn yè 。」
Powiedziała do Abrahama: Wyrzuć tę niewolnicę i jej syna, bo syn tej niewolnicy nie będzie dziedziczyć z moim synem Izaakiem.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
yà bó lā hǎn yīn tā ér zi de yuán gù hěn yōu chóu 。
Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo przykre ze względu na jego syna.
神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
shén duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bú bì wèi zhè tóng zǐ hé nǐ de shǐ nǚ yōu chóu 。 fán sā lā duì nǐ shuō de huà , nǐ dōu gāi tīng cóng ; yīn wèi cóng yǐ sā shēng de , cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。
Wtedy Bóg powiedział do Abrahama: Niech ci nie będzie przykro z powodu chłopca i twojej niewolnicy. Posłuchaj wszystkiego, co Sara mówi do ciebie, bo w Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
zhì yú shǐ nǚ de ér zǐ , wǒ yě bì shǐ tā de hòu yì chéng lì yì guó , yīn wèi tā shì nǐ suǒ shēng de 。」
Syna zaś tej niewolnicy również uczynię narodem, bo jest on twoim potomstwem.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , ná bǐng hé yì pí dài shuǐ , gěi le xià jiǎ , dā zài tā de jiān shàng , yòu bǎ hái zi jiāo gěi tā , dǎ fā tā zǒu 。 xià jiǎ jiù zǒu le , zài bié shì bā de kuàng yě zǒu mí le lù 。
Abraham wstał więc wcześnie rano, wziął chleb i bukłak wody i dał Hagar, wkładając jej to na ramię, oraz wziął dziecko i odprawił ją. Ona zaś odeszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
pí dài de shuǐ yòng jìn le , xià jiǎ jiù bǎ hái zi piě zài xiǎo shù dǐ xià ,
A gdy skończyła się woda w bukłaku, porzuciła dziecko pod jednym z krzewów.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
zì jǐ zǒu kāi yuē yǒu yí jiàn zhī yuǎn , xiāng duì ér zuò , shuō :「 wǒ bù rěn jiàn hái zi sǐ 」, jiù xiāng duì ér zuò , fàng shēng dà kū 。
Potem odeszła i usiadła naprzeciw niego w odległości strzału z łuku. Mówiła bowiem: Nie będę patrzyła na śmierć dziecka. Usiadła więc naprzeciw niego i zaczęła głośno płakać.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
shén tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn ; shén de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào xià jiǎ shuō :「 xià jiǎ , nǐ wèi hé zhè yàng ne ? bú yào hài pà , shén yǐ jīng tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn le 。
I Bóg usłyszał głos chłopca, i Anioł Boga zawołał na Hagar z nieba: Co ci jest, Hagar? Nie bój się, bo Bóg usłyszał głos chłopca tam, gdzie jest.
起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。」
qǐ lái ! bǎ tóng zǐ bào zài huái zhōng , wǒ bì shǐ tā de hòu yì chéng wéi dà guó 。」
Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
shén shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng , tā jiù kàn jiàn yì kǒu shuǐ jǐng , biàn qù jiāng pí dài shèng mǎn le shuǐ , gěi tóng zǐ hē 。
Wtedy Bóg otworzył jej oczy i zobaczyła studnię z wodą. Poszła więc, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
shén bǎo yòu tóng zǐ , tā jiù jiàn cháng , zhù zài kuàng yě , chéng le gōng jiàn shǒu 。
I Bóg był z chłopcem. Urósł i mieszkał na pustyni, i stał się łucznikiem.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
tā zhù zài bā lán de kuàng yě ; tā mǔ qīn cóng āi jí dì gěi tā qǔ le yí gè qī zǐ 。
A mieszkał na pustyni Paran. I jego matka wzięła dla niego żonę z ziemi Egiptu.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
dāng nà shí hòu , yà bǐ mǐ lè tóng tā jūn cháng fēi gè duì yà bó lā hǎn shuō :「 fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎo yòu 。
W tym czasie Abimelek wraz z dowódcą swego wojska Pikolem powiedział do Abrahama: Bóg jest z tobą we wszystkim, co czynisz.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
wǒ yuàn nǐ rú jīn zài zhè lǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐ shì , bú yào qī fù wǒ yǔ wǒ de ér zi , bìng wǒ de zǐ sūn 。 wǒ zěn yàng hòu dài le nǐ , nǐ yě yào zhào yàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jì jū zhè dì de mín 。」
Teraz więc przysięgnij mi tu na Boga, że nie postąpisz zdradliwie wobec mnie ani mego syna, ani mego wnuka. Ale według miłosierdzia, które ci okazałem, postąpisz ze mną i z ziemią, w której jesteś przybyszem.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
cóng qián , yà bǐ mǐ lè de pú rén bà zhàn le yì kǒu shuǐ jǐng , yà bó lā hǎn wèi zhè shì zhǐ zé yà bǐ mǐ lè 。
I Abraham poskarżył się Abimelekowi z powodu studni z wodą, którą mu przemocą zabrali słudzy Abimeleka.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
yà bǐ mǐ lè shuō :「 shuí zuò zhè shì , wǒ bù zhī dào , nǐ yě méi yǒu gào sù wǒ , jīn rì wǒ cái tīng jiàn le 。」
Abimelek powiedział: Nie wiem, kto to uczynił. Ani nie powiedziałeś mi o tym, ani nie słyszałem o tym aż dopiero dziś.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
yà bó lā hǎn bǎ yáng hé niú gěi le yà bǐ mǐ lè , èr rén jiù bǐ cǐ lì yuē 。
Abraham wziął więc owce i woły i dał je Abimelekowi, i obaj zawarli przymierze.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
yà bó lā hǎn bǎ qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù 。
I Abraham wydzielił z trzody siedmioro jagniąt.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
yà bǐ mǐ lè wèn yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù , shì shén me yì sī ne ?」
Abimelek zapytał Abrahama: Po co te siedmioro jagniąt, które postawiłeś osobno?
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
tā shuō :「 nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhī mǔ yáng gāo , zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèng jù 。」
A on odpowiedział: Te siedem owiec weźmiesz z moich rąk, aby były świadectwem, że wykopałem tę studnię.
所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
suǒ yǐ tā gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bié shì bā , yīn wèi tā men èr rén zài nà lǐ qǐ le shì 。
Dlatego nazwano to miejsce Beer-Szeba, bo tam obaj sobie przysięgli.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
tā men zài bié shì bā lì le yuē , yà bǐ mǐ lè jiù tóng tā jūn zhǎng fēi gè qǐ shēn huí fēi lì shì dì qù le 。
Tak zawarli przymierze w Beer-Szebie. Potem Abimelek i Pikol, dowódca jego wojska, wstali i wrócili do ziemi Filistynów.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
yà bó lā hǎn zài bié shì bā zāi shàng yì kē chuí sī liǔ shù , yòu zài nà lǐ qiú gào yē hé huá — yǒng shēng shén de míng 。
Abraham zaś zasadził drzewa w Beer-Szebie i wzywał tam imienia PANA, Boga wiecznego.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
yà bó lā hǎn zài fēi lì shì rén de dì jì jū le duō rì 。
I Abraham gościł w ziemi Filistynów przez wiele dni.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.