中文圣经

Rodzaju 22

znane 0/212

:「!」:「。」

zhè xiē shì yǐ hòu , shén yào shì yàn yà bó lā hǎn , jiù hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Po tych wydarzeniach Bóg wystawił Abrahama na próbę i powiedział do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Oto jestem.

:「。」

shén shuō :「 nǐ dài zhe nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , nǐ suǒ ài de yǐ sā , wǎng mó lì yà dì qù , zài wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de shān shàng , bǎ tā xiàn wèi fán jì 。」

I Bóg powiedział: Weź teraz swego syna, twego jedynego, którego miłujesz, Izaaka, idź do ziemi Moria i tam złóż go na ofiarę całopalną na jednej górze, o której ci powiem.

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , bèi shàng lǘ , dài zhe liǎng gè pú rén hé tā ér zi yǐ sā , yě pī hǎo le fán jì de chái , jiù qǐ shēn wǎng shén suǒ zhǐ shì tā de dì fāng qù le 。

Abraham wstał więc wcześnie rano, osiodłał swego osła i wziął ze sobą dwóch służących i swego syna Izaaka, narąbał drew na ofiarę całopalną, wstał i poszedł na miejsce, o którym mu Bóg powiedział.

dào le dì sān rì , yà bó lā hǎn jǔ mù yuǎn yuǎn dì kàn jiàn nà dì fāng 。

A trzeciego dnia Abraham podniósł swe oczy i zobaczył z daleka to miejsce.

:「。」

yà bó lā hǎn duì tā de pú rén shuō :「 nǐ men hé lǘ zài cǐ děng hòu , wǒ yǔ tóng zǐ wǎng nà lǐ qù bài yi bài , jiù huí dào nǐ men zhè lǐ lái 。」

Wtedy Abraham powiedział do swoich służących: Zostańcie tu z osłem, a ja i chłopiec pójdziemy tam, oddamy cześć Bogu i wrócimy do was.

yà bó lā hǎn bǎ fán jì de chái fàng zài tā ér zi yǐ sā shēn shàng , zì jǐ shǒu lǐ ná zháo huǒ yǔ dāo ; yú shì èr rén tóng háng 。

Wziął więc Abraham drwa na ofiarę całopalną i włożył je na swego syna Izaaka, a sam wziął do ręki ogień i nóż i poszli obaj razem.

:「!」:「。」:「?」

yǐ sā duì tā fù qīn yà bó lā hǎn shuō :「 fù qīn nǎ !」 yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ sā shuō :「 qǐng kàn , huǒ yǔ chái dōu yǒu le , dàn fán jì de yáng gāo zài nǎ lǐ ne ?」

I Izaak powiedział do swego ojca Abrahama: Mój ojcze! A on odpowiedział: Oto jestem, mój synu. I Izaak zapytał: Oto ogień i drwa, a gdzie jest baranek na ofiarę całopalną?

:「。」

yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , shén bì zì jǐ yù bèi zuò fán jì de yáng gāo 。」 yú shì èr rén tóng háng 。

Abraham odpowiedział: Bóg sobie upatrzy baranka na ofiarę całopalną, mój synu. I szli obaj razem.

tā men dào le shén suǒ zhǐ shì de dì fāng , yà bó lā hǎn zài nà lǐ zhù tán , bǎ chái bǎi hǎo , kǔn bǎng tā de ér zi yǐ sā , fàng zài tán de chái shàng 。

A gdy przyszli na miejsce, o którym mu Bóg powiedział, Abraham zbudował tam ołtarz, ułożył na nim drwa, związał swego syna Izaaka i położył go na ołtarzu na drwach.

yà bó lā hǎn jiù shēn shǒu ná dāo , yào shā tā de ér zi 。

Potem Abraham wyciągnął rękę i wziął nóż, aby zabić swego syna.

使:「!」:「。」

yē hé huá de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn ! yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Lecz Anioł PANA zawołał do niego z nieba: Abrahamie, Abrahamie! A on odpowiedział: Oto jestem.

使:「 。」

tiān shǐ shuō :「 nǐ bù kě zài zhè tóng zǐ shēn shàng xià shǒu 。 yì diǎn bù kě hài tā ! xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì jìng wèi shén de le ; yīn wèi nǐ méi yǒu jiāng nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , liú xià bù gěi wǒ 。」

Anioł powiedział: Nie podnoś ręki na chłopca i nic mu nie czyń, bo teraz wiem, że boisz się Boga i nie odmówiłeś mi swego jedynego syna.

yà bó lā hǎn jǔ mù guān kàn , bú liào , yǒu yì zhī gōng yáng , liǎng jiǎo kòu zài chóu mì de xiǎo shù zhōng , yà bó lā hǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái , xiàn wèi fán jì , dài tì tā de ér zi 。

A Abraham podniósł swe oczy i spojrzał, a oto za nim baran zaplątał się rogami w zaroślach. Abraham poszedł więc i wziął barana, i złożył go na ofiarę całopalną zamiast swego syna.

」 ,:「。」

yà bó lā hǎn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào 「 yē hé huá yǐ lè 」 , zhí dào jīn rì rén hái shuō :「 zài yē hé huá de shān shàng bì yǒu yù bèi 。」

I Abraham nadał temu miejscu nazwę: PAN upatrzy. Dlatego po dziś dzień mówią: Na górze PANA będzie upatrzony.

使

yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì cóng tiān shàng hū jiào yà bó lā hǎn shuō :

Wtedy Anioł PANA ponownie zawołał z nieba na Abrahama:

:『便

「 yē hé huá shuō :『 nǐ jì xíng le zhè shì , bù liú xià nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , wǒ biàn zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō :

Przysiągłem na siebie samego, mówi PAN: Ponieważ to uczyniłeś i nie odmówiłeś mi swego syna, twego jedynego;

lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái , rú tóng tiān shàng de xīng , hǎi biān de shā 。 nǐ zǐ sūn bì dé zhe chóu dí de chéng mén ,

Błogosławiąc, będę ci błogosławić, a rozmnażając, rozmnożę twoje potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek na brzegu morza; a twoje potomstwo odziedziczy bramy swoich nieprzyjaciół.

。』」

bìng qiě dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐ de hòu yì dé fú , yīn wèi nǐ tīng cóng le wǒ de huà 。』」

I w twoim potomstwie będą błogosławione wszystkie narody ziemi, dlatego że posłuchałeś mojego głosu.

yú shì yà bó lā hǎn huí dào tā pú rén nà lǐ , tā men yì tóng qǐ shēn wǎng bié shì bā qù , yà bó lā hǎn jiù zhù zài bié shì bā 。

Abraham wrócił więc do swoich służących i wstali, i wspólnie udali się do Beer-Szeby. Abraham bowiem mieszkał w Beer-Szebie.

:「

zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yà bó lā hǎn shuō :「 mì jiā gěi nǐ xiōng dì ná hè shēng le jǐ gè ér zi ,

Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Oto Milka również urodziła dzieci twemu bratu Nachorowi;

zhǎng zǐ shì wū sī , tā de xiōng dì shì bù sī hé yà lán de fù qīn jī mǔ lì ,

Usa, jego pierworodnego, Buza, jego brata, i Kemuela, ojca Arama;

)。」

bìng jī xuē 、 hā suǒ 、 bì dá 、 yì lā 、 bǐ tǔ lì ( bǐ tǔ lì shēng lì bǎi jiā )。」

I Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa i Betuela.

zhè bā gè rén dōu shì mì jiā gěi yà bó lā hǎn de xiōng dì ná hè shēng de 。

Betuel zaś spłodził Rebekę. Tych ośmiu urodziła Milka Nachorowi, bratu Abrahama.

ná hè de qiè míng jiào liú mǎ , shēng le tí bā 、 jiā hán 、 tā xiá , hé mǎ jiā 。

A jego nałożnica, której imię było Reuma, urodziła też Tebacha, Gachama, Tachasza i Maakę.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.