Rodzaju 32
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
yǎ gè réng jiù xíng lù , shén de shǐ zhě yù jiàn tā 。
Jakub też poszedł swoją drogą i spotkali go aniołowie Boga.
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念 。
yǎ gè kàn jiàn tā men jiù shuō :「 zhè shì shén de jūn bīng 」, yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào mǎ hā niàn 。
Gdy Jakub ich ujrzał, powiedział: To obóz Boga. I nadał temu miejscu nazwę Machanaim.
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
yǎ gè dǎ fā rén xiān wǎng xī ěr dì qù , jiù shì yǐ dōng dì , jiàn tā gē ge yǐ sǎo ,
Potem Jakub wysłał przed sobą posłańców do swego brata Ezawa, do ziemi Seir, do krainy Edomu.
吩咐他们说:「你们对我主以扫说:『你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
fēn fù tā men shuō :「 nǐ men duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō :『 nǐ de pú rén yǎ gè zhè yàng shuō : wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū , zhí dào rú jīn 。
I rozkazał im: Tak powiecie do mego pana Ezawa: To mówi twój sługa Jakub: Byłem gościem u Labana i przebywałem z nim aż do tego czasu.
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。』」
wǒ yǒu niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 pú bì , xiàn zài dǎ fā rén lái bào gào wǒ zhǔ , wèi yào zài nǐ yǎn qián méng ēn 。』」
Mam woły, osły i owce, służących i służące, a posyłam oznajmić to memu panu, żebym znalazł łaskę w twoich oczach.
所打发的人回到雅各那里,说:「我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。」
suǒ dǎ fā de rén huí dào yǎ gè nà lǐ , shuō :「 wǒ men dào le nǐ gē ge yǐ sǎo nà lǐ , tā dài zhe sì bǎi rén , zhèng yíng zhe nǐ lái 。」
Posłańcy wrócili do Jakuba i mówili: Przyszliśmy do twego brata Ezawa, a on też idzie naprzeciwko ciebie, a z nim czterystu mężów.
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
yǎ gè jiù shèn jù pà , ér qiě chóu fán , biàn bǎ nà yǔ tā tóng zài de rén kǒu hé yáng qún 、 niú qún 、 luò tuó fēn zuò liǎng duì ,
Jakub bardzo się przestraszył i ogarnęła go trwoga. Podzielił więc lud, który z nim był, oraz owce, woły i wielbłądy na dwa obozy.
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
shuō :「 yǐ sǎo ruò lái jī shā zhè yí duì , shèng xià de nà yí duì hái kě yǐ táo bì 。」
I powiedział: Jeśli Ezaw przyjdzie do jednego obozu i uderzy na niego, to drugi obóz ocaleje.
雅各说:「耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
yǎ gè shuō :「 yē hé huá — wǒ zǔ yà bó lā hǎn de shén , wǒ fù qīn yǐ sā de shén a , nǐ céng duì wǒ shuō :『 huí nǐ běn dì běn zú qù , wǒ yào hòu dài nǐ 。』
Potem Jakub powiedział: Boże mego ojca Abrahama i Boże mego ojca Izaaka, PANIE, który do mnie powiedziałeś: Wróć do twojej ziemi i do twojej rodziny, a będę ci wyświadczał dobro.
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
nǐ xiàng pú rén suǒ shī de yí qiè cí ài hé chéng shí , wǒ yì diǎn yě bú pèi dé ; wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de zhàng guò zhè yuē dàn hé , rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le 。
Nie jestem godzien wszelkiego miłosierdzia i całej wierności, które okazałeś swemu słudze. Bo tylko o lasce przeszedłem ten Jordan, a teraz mam dwa obozy.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
qiú nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ gē ge yǐ sǎo de shǒu ; yīn wèi wǒ pà tā lái shā wǒ , lián qī zǐ dài ér nǚ yì tóng shā le 。
Wyrwij mnie, proszę, z ręki mego brata, z ręki Ezawa, bo się go boję, że przyjdzie i zabije mnie i matki z dziećmi.
你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
nǐ céng shuō :『 wǒ bì dìng hòu dài nǐ , shǐ nǐ de hòu yì rú tóng hǎi biān de shā , duō dé bù kě shèng shǔ 。』」
Ty bowiem powiedziałeś: Na pewno będę ci wyświadczał dobro i rozmnożę twoje potomstwo jak piasek morski, który nie może być zliczony z powodu jego mnóstwa.
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
dāng yè , yǎ gè zài nà lǐ zhù sù , jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng ná lǐ wù yào sòng gěi tā gē ge yǐ sǎo :
I przenocował tam tej nocy, i wziął z tego, co miał pod ręką, dar dla swego brata Ezawa;
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
mǔ shān yáng èr bǎi zhī , gōng shān yáng èr shí zhī , mǔ mián yáng èr bǎi zhī , gōng mián yáng èr shí zhī ,
Dwieście kóz i dwadzieścia kozłów, dwieście owiec i dwadzieścia baranów;
奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
nǎi zǎi zǐ de luò tuó sān shí zhī — gè dài zhe zǎi zǐ , mǔ niú sì shí zhī , gōng niú shí zhī , mǔ lǘ èr shí pǐ , lǘ jū shí pǐ ;
Trzydzieści karmiących wielbłądzic z młodymi, czterdzieści krów i dziesięć wołów, dwadzieścia oślic i dziesięcioro ośląt.
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:「你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方」;
měi yàng gè fēn yì qún , jiāo zài pú rén shǒu xià , jiù duì pú rén shuō :「 nǐ men yào zài wǒ qián tou guò qù , shǐ qún qún xiāng lí , yǒu kòng xián de dì fāng 」;
I oddał je w ręce swoich sług, każde stado oddzielnie, i powiedział do swoich sług: Idźcie przede mną i zachowajcie odstęp między stadami.
又吩咐尽先走的说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?』
yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō :「 wǒ gē ge yǐ sǎo yù jiàn nǐ de shí hòu , wèn nǐ shuō :『 nǐ shì nǎ jiā de rén ? yào wǎng nǎ lǐ qù ? nǐ qián tou zhè xiē shì shuí de ?』
I rozkazał pierwszemu: Gdy spotka cię mój brat Ezaw, a spyta cię: Czyj jesteś? I dokąd idziesz? A czyje to stado przed tobą?
你就说:『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。』」
nǐ jiù shuō :『 shì nǐ pú rén yǎ gè de , shì sòng gěi wǒ zhǔ yǐ sǎo de lǐ wù ; tā zì jǐ yě zài wǒ men hòu biān 。』」
Wtedy odpowiesz: To jest dar od twego sługi Jakuba, posłany memu panu Ezawowi. A oto on sam idzie za nami.
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:「你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
yòu fēn fù dì èr 、 dì sān , hé yí qiè gǎn qún chù de rén shuō :「 nǐ men yù jiàn yǐ sǎo de shí hòu yě yào zhè yàng duì tā shuō ;
Tak też rozkazał drugiemu i trzeciemu, i wszystkim idącym za tymi stadami: Tymi słowy mówcie do Ezawa, gdy go spotkacie.
并且你们要说:『你仆人雅各在我们后边。』」因雅各心里说:「我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。」
bìng qiě nǐ men yào shuō :『 nǐ pú rén yǎ gè zài wǒ men hòu biān 。』」 yīn yǎ gè xīn lǐ shuō :「 wǒ jiè zhe zài wǒ qián tou qù de lǐ wù jiě tā de hèn , rán hòu zài jiàn tā de miàn , huò zhě tā róng nà wǒ 。」
Powiecie mu też: Oto twój sługa Jakub idzie za nami. Myślał bowiem: Przebłagam go darem, który idzie przede mną, a potem zobaczę jego oblicze. Może mnie przyjmie łaskawie.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
yú shì lǐ wù xiān guò qù le ; nà yè , yǎ gè zài duì zhōng zhù sù 。
I poszedł przed nim ten dar, a sam przenocował tej nocy ze swoim obozem.
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
tā yè jiān qǐ lái , dài zhe liǎng gè qī zǐ , liǎng gè shǐ nǚ , bìng shí yī gè ér zi , dōu guò le yǎ bó dù kǒu ,
Wstał tej nocy, wziął obie swe żony i dwie swoje służebnice oraz jedenastu swoich synów i przeszedł przez bród Jabboku.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
xiān dǎ fā tā men guò hé , yòu dǎ fā suǒ yǒu de dōu guò qù ,
I wziął ich, przeprawił przez tę rzekę i przeprowadził wszystko, co miał.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
zhī shèng xià yǎ gè yì rén 。 yǒu yí gè rén lái hé tā shuāi jiāo , zhí dào lí míng 。
Jakub zaś został sam. I walczył z nim pewien mężczyzna aż do wzejścia zorzy.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
nà rén jiàn zì jǐ shèng bú guò tā , jiù jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yì bǎ , yǎ gè de dà tuǐ wō zhèng zài shuāi jiāo de shí hòu jiù niǔ le 。
A widząc, że nie może go pokonać, dotknął go w staw biodrowy i wytrącił biodro Jakubowi ze stawu, gdy się z nim mocował.
那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
nà rén shuō :「 tiān lí míng le , róng wǒ qù ba !」 yǎ gè shuō :「 nǐ bù gěi wǒ zhù fú , wǒ jiù bù róng nǐ qù 。」
I powiedział: Puść mnie, bo już wzeszła zorza. Odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi pobłogosławisz.
那人说:「你名叫什么?」他说:「我名叫雅各。」
nà rén shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào yǎ gè 。」
Wtedy mu powiedział: Jakie jest twoje imię? I odpowiedział: Jakub.
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
nà rén shuō :「 nǐ de míng bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè ; yīn wèi nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì , dōu dé le shèng 。」
I powiedział: Twoim imieniem nie będzie już Jakub, ale Izrael, bo mężnie zmagałeś się z Bogiem i z ludźmi i zwyciężyłeś.
雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」于是在那里给雅各祝福。
yǎ gè wèn tā shuō :「 qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ 。」 nà rén shuō :「 hé bì wèn wǒ de míng ?」 yú shì zài nà lǐ gěi yǎ gè zhù fú 。
I Jakub spytał: Powiedz mi, proszę, twoje imię. A on odpowiedział: Czemu pytasz o moje imię? I tam mu błogosławił.
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒 ,意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
yǎ gè biàn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào pí nǔ yī lè , yì sī shuō :「 wǒ miàn duì miàn jiàn le shén , wǒ de xìng mìng réng dé bǎo quán 。」
Jakub nadał więc temu miejscu nazwę Penuel, mówiąc: Widziałem bowiem Boga twarzą w twarz, a moja dusza została zachowana.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
rì tóu gāng chū lái de shí hòu , yǎ gè jīng guò pí nǔ yī lè , tā de dà tuǐ jiù qué le 。
I kiedy minął miejsce Penuel, wzeszło słońce, a on utykał z powodu swojego biodra.
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
gù cǐ , yǐ sè liè rén bù chī dà tuǐ wō de jīn , zhí dào jīn rì , yīn wèi nà rén mō le yǎ gè dà tuǐ wō de jīn 。
Dlatego do dziś synowie Izraela nie jadają ścięgna, które jest w stawie biodrowym, gdyż dotknął Jakuba w staw biodrowy, w ścięgno, które się skurczyło.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.