中文圣经

Rodzaju 31

znane 0/380

:「耀 。」

yǎ gè tīng jiàn lā bān de ér zi men yǒu huà shuō :「 yǎ gè bǎ wǒ men fù qīn suǒ yǒu de dōu duó le qù , bìng jiè zhe wǒ men fù qīn de , dé le zhè yí qiè de róng yào 。」

Potem Jakub usłyszał, jak synowie Labana mówili: Jakub zabrał wszystko, co należało do naszego ojca, i z tego, co było naszego ojca, zdobył całe to bogactwo.

yǎ gè jiàn lā bān de qì sè xiàng tā bù rú cóng qián le 。

Jakub widział też oblicze Labana, że nie było w stosunku do niego takie jak wcześniej.

:「。」

yē hé huá duì yǎ gè shuō :「 nǐ yào huí nǐ zǔ 、 nǐ fù zhī dì , dào nǐ qīn zú nà lǐ qù , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。」

Wtedy PAN powiedział do Jakuba: Wróć do ziemi swoich ojców i do swojej rodziny, a będę z tobą.

yǎ gè jiù dǎ fā rén , jiào lā jié hé lì yà dào tián yě yáng qún nà lǐ lái ,

Jakub kazał więc przywołać Rachelę i Leę na pole do swojego stada.

:「

duì tā men shuō :「 wǒ kàn nǐ men fù qīn de qì sè xiàng wǒ bù rú cóng qián le ; dàn wǒ fù qīn de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zài 。

I powiedział im: Widzę oblicze waszego ojca, że nie jest w stosunku do mnie takie jak wcześniej, ale Bóg mego ojca był ze mną.

nǐ men yě zhī dào , wǒ jìn le wǒ de lì liàng fú shì nǐ men de fù qīn 。

Wy też same wiecie, że ze wszystkich moich sił służyłem waszemu ojcu;

nǐ men de fù qīn qī hǒng wǒ , shí cì gǎi le wǒ de gōng jià ; rán ér shén bù róng tā hài wǒ 。

Ale wasz ojciec oszukał mnie i dziesięć razy zmieniał moją zapłatę. Bóg jednak nie pozwolił mu skrzywdzić mnie.

:『』,:『』,

tā ruò shuō :『 yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn ; tā ruò shuō :『 yǒu wén de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén 。

Jeśli powiedział: Pstre będą twoją zapłatą, to wszystkie stada rodziły pstre; a gdy mówił: Prążkowane będą twoją zapłatą, to wszystkie stada rodziły prążkowane.

zhè yàng , shén bǎ nǐ men fù qīn de shēng chù duó lái cì gěi wǒ le 。

W ten sposób Bóg odebrał dobytek waszemu ojcu i dał go mnie.

yáng pèi hé de shí hòu , wǒ mèng zhōng jǔ mù yí kàn , jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de 。

Gdy bowiem był czas parzenia się stad, podniosłem swe oczy i widziałem we śnie, że samce łączyły się z bydłami prążkowanymi, pstrymi i biało nakrapianymi.

使:『。』:『。』

shén de shǐ zhě zài nà mèng zhōng hū jiào wǒ shuō :『 yǎ gè 。』 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』

Wtedy Anioł Boga powiedział mi we śnie: Jakubie! A ja odpowiedziałem: Oto jestem.

:『

tā shuō :『 nǐ jǔ mù guān kàn , tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de ; fán lā bān xiàng nǐ suǒ zuò de , wǒ dōu kàn jiàn le 。

Potem powiedział: Podnieś teraz swe oczy i zobacz wszystkie samce łączące się z owcami prążkowanymi, pstrymi i biało nakrapianymi. Widziałem bowiem wszystko, co Laban ci uczynił.

!』」

wǒ shì bó tè lì de shén ; nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zi , xiàng wǒ xǔ guò yuàn 。 xiàn jīn nǐ qǐ lái , lí kāi zhè dì , huí nǐ běn dì qù ba !』」

Ja jestem Bogiem z Betel, gdzie namaściłeś kamień i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc wstań, wyjdź z tej ziemi i wróć do ziemi twojej rodziny.

:「

lā jié hé lì yà huí dá yǎ gè shuō :「 zài wǒ men fù qīn de jiā lǐ hái yǒu wǒ men kě dé de fēn ma ? hái yǒu wǒ men de chǎn yè ma ?

I Rachela, i Lea odpowiedziały mu: Czy mamy jeszcze jakąś cząstkę i dziedzictwo w domu naszego ojca?

wǒ men bú shì bèi tā dàng zuò wài rén ma ? yīn wèi tā mài le wǒ men , tūn le wǒ men de jià zhí 。

Czy nie jesteśmy uważane u niego za obce? Sprzedał nas bowiem i jeszcze przejadł nasz majątek.

!」

shén cóng wǒ men fù qīn suǒ duó chū lái de yí qiè cái wù , nà jiù shì wǒ men hé wǒ men hái zi men de 。 xiàn jīn fán shén suǒ fēn fù nǐ de , nǐ zhǐ guǎn qù xíng ba !」

Bo całe bogactwo, które Bóg odebrał naszemu ojcu, jest nasze i naszych synów. Dlatego teraz zrób wszystko, co ci Bóg rozkazał.

使

yǎ gè qǐ lái , shǐ tā de ér zi hé qī zǐ dōu qí shàng luò tuó ,

Jakub wstał więc i wsadził swych synów i swe żony na wielbłądy.

·

yòu dài zhe tā zài bā dàn · yà lán suǒ dé de yí qiè shēng chù hé cái wù , wǎng jiā nán dì 、 tā fù qīn yǐ sā nà lǐ qù le 。

I zabrał całe swoje stado i cały swój majątek, który zdobył, swój dobytek, który nabył w Paddan-Aram, aby wrócić do swego ojca Izaaka, do ziemi Kanaan.

dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le , lā jié tōu le tā fù qìng jia zhōng de shén xiàng 。

Gdy Laban odszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła posążki należące do jej ojca.

yǎ gè bèi zhe yà lán rén lā bān tōu zǒu le , bìng bú gào sù tā ,

I Jakub wykradł się potajemnie od Labana Syryjczyka, nie oznajmiając mu, że ucieka.

jiù dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo 。 tā qǐ shēn guò dà hé , miàn xiàng jī liè shān xíng qù 。

Uciekł więc ze wszystkim, co miał. Wstał i przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Gilead.

dào dì sān rì , yǒu rén gào sù lā bān , yǎ gè táo pǎo le 。

A trzeciego dnia doniesiono Labanowi, że Jakub uciekł.

lā bān dài lǐng tā de zhòng dì xiong qù zhuī gǎn , zhuī le qī rì , zài jī liè shān jiù zhuī shàng le 。

Wziął więc ze sobą swoich braci, gonił go przez siedem dni i doścignął go na górze Gilead.

:「。」

yè jiān , shén dào yà lán rén lā bān nà lǐ , zài mèng zhōng duì tā shuō :「 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。」

Lecz Bóg przyszedł do Labana Syryjczyka tej nocy we śnie i powiedział mu: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.

lā bān zhuī shàng yǎ gè 。 yǎ gè zài shān shàng zhī dā zhàng péng ; lā bān hé tā de zhòng dì xiong yě zài jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng 。

Laban dogonił Jakuba, gdy Jakub rozbił swój namiot na górze. Laban ze swoimi braćmi też rozbił namiot na górze Gilead.

:「

lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ? nǐ bèi zhe wǒ tōu zǒu le , yòu bǎ wǒ de nǚ ér men dài le qù , rú tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yì bān 。

Wtedy Laban powiedział do Jakuba: Coś ty zrobił, że się wykradłeś potajemnie ode mnie i uprowadziłeś moje córki jak pojmane mieczem?

nǐ wèi shén me àn àn dì táo pǎo , tōu zhe zǒu , bìng bú gào sù wǒ , jiào wǒ kě yǐ huān lè 、 chàng gē 、 jī gǔ 、 tán qín dì sòng nǐ huí qù ?

Dlaczego potajemnie uciekłeś i wykradłeś się ode mnie, i nic mi nie powiedziałeś, abym mógł wyprawić cię z radością, z pieśniami, z bębnem i harfą?

yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ ? nǐ suǒ xíng de zhēn shì yú mèi !

I nie pozwoliłeś mi ucałować moich synów i moich córek? Naprawdę głupio postąpiłeś.

:『。』

wǒ shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ , zhǐ shì nǐ fù qīn de shén zuó yè duì wǒ shuō :『 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。』

Jest to w mocy mojej ręki, aby zrobić wam coś złego, ale Bóg waszego ojca powiedział mi zeszłej nocy: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.

?」

xiàn zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā , bù dé bú qù , wèi shén me yòu tōu le wǒ de shén xiàng ne ?」

A teraz, gdy chciałeś odejść, bo bardzo tęskniłeś za domem twego ojca, dlaczego ukradłeś moje bożki?

:「

yǎ gè huí dá lā bān shuō :「 kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng wǒ duó qù , suǒ yǐ wǒ táo pǎo 。

I Jakub odpowiedział Labanowi: Bałem się, bo myślałem, że siłą odbierzesz mi twoje córki.

西。」

zhì yú nǐ de shén xiàng , nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái , jiù bù róng shuí cún huó 。 dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiong , nǐ rèn yi rèn , zài wǒ zhè lǐ yǒu shén me dōng xī shì nǐ de , jiù ná qù 。」 yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le nà xiē shén xiàng 。

Lecz ten, u kogo znajdziesz twoje bożki, niech umrze. Sprawdź w obecności naszych braci, czy coś twojego jest u mnie, i weź sobie. Jakub nie wiedział bowiem, że Rachela je ukradła.

使

lā bān jìn le yǎ gè 、 lì yà , bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng , dōu méi yǒu sōu chū lái , jiù cóng lì yà de zhàng péng chū lái , jìn le lā jié de zhàng péng 。

Laban wszedł więc do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.

便

lā jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu lǐ , biàn zuò zài shàng tóu 。 lā bān mō biàn le nà zhàng péng , bìng méi yǒu mō zhe 。

A Rachela wzięła posążki, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale nic nie znalazł.

:「便。」

lā jié duì tā fù qīn shuō :「 xiàn zài wǒ shēn shàng bú biàn , bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái , qiú wǒ zhǔ bú yào shēng qì 。」 zhè yàng , lā bān sōu xún shén xiàng , jìng méi yǒu sōu chū lái 。

Powiedziała do swego ojca: Niech się mój pan nie gniewa, że nie mogę wstać przed tobą, bo mam kobiecą przypadłość. I szukał, ale nie znalazł posążków.

:「

yǎ gè jiù fā nù chì zé lā bān shuō :「 wǒ yǒu shén me guò fàn , yǒu shén me zuì è , nǐ jìng zhè yàng huǒ sù dì zhuī wǒ ?

Wtedy Jakub rozgniewał się i zganił Labana. I Jakub powiedział do Labana: Jakie jest moje przestępstwo i jaki mój grzech, że goniłeś mnie w gniewie?

nǐ mō biàn le wǒ yí qiè de jiā jù , nǐ sōu chū shén me lái ne ? kě yǐ fàng zài nǐ wǒ dì xiong miàn qián , jiào tā men zài nǐ wǒ zhōng jiān biàn bié biàn bié 。

Oto przeszukałeś wszystkie moje rzeczy. Co znalazłeś z rzeczy należących do twego domu? Połóż to tutaj przed moimi i twoimi braćmi i niech rozsądzą między nami dwoma.

wǒ zài nǐ jiā zhè èr shí nián , nǐ de mǔ mián yáng 、 mǔ shān yáng méi yǒu diào guò tāi 。 nǐ qún zhōng de gōng yáng , wǒ méi yǒu chī guò ;

Dwadzieścia lat mieszkałem z tobą. Twoje owce i twoje kozy nie roniły, a baranów z twego stada nie jadłem.

bèi yě shòu sī liè de , wǒ méi yǒu dài lái gěi nǐ , shì wǒ zì jǐ péi shàng 。 wú lùn shì bái rì , shì hēi yè , bèi tōu qù de , nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào 。

Rozszarpanego przez zwierzę nie przynosiłem do ciebie, wynagradzałem ci szkodę; z mojej ręki domagałeś się tego, co było ukradzione we dnie i co było ukradzione w nocy.

wǒ bái rì shòu jìn gān rè , hēi yè shòu jìn hán shuāng , bù dé hé yǎn shuì zháo , wǒ cháng shì zhè yàng 。

Bywało, że we dnie męczył mnie upał, a mróz w nocy, tak że sen odchodził od moich oczu.

wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ , wèi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ shí sì nián , wèi nǐ de yáng qún fú shì nǐ liù nián , nǐ yòu shí cì gǎi le wǒ de gōng jià 。

Dwadzieścia lat ci służyłem w twoim domu: czternaście lat za twoje dwie córki, a sześć lat za twoje bydło. A po dziesięć razy zmieniałeś moją zapłatę.

。」

ruò bú shì wǒ fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén yǔ wǒ tóng zài , nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ kōng shǒu ér qù 。 shén kàn jiàn wǒ de kǔ qíng hé wǒ de láo lù , jiù zài zuó yè zé bèi nǐ 。」

Gdyby Bóg mojego ojca, Bóg Abrahama i bojaźń Izaaka, nie był ze mną, pewnie byś mnie teraz odprawił z niczym. Ale Bóg wejrzał na moje utrapienie i na pracę moich rąk i przestrzegł cię zeszłej nocy.

:「

lā bān huí dá yǎ gè shuō :「 zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér , zhè xiē hái zi shì wǒ de hái zǐ , zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de yáng qún ; fán zài nǐ yǎn qián de dōu shì wǒ de 。 wǒ de nǚ ér bìng tā men suǒ shēng de hái zi , wǒ jīn rì néng xiàng tā men zuò shén me ne ?

Wtedy Laban odpowiedział Jakubowi: Córki te są moimi córkami i dzieci te są moimi dziećmi, i dobytek ten to mój dobytek, i wszystko, co widzisz, jest moje. Ale cóż mogę dziś uczynić tym moim córkom albo dzieciom, które urodziły?

。」

lái ba ! nǐ wǒ èr rén kě yǐ lì yuē , zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」

Chodź więc, zawrzyjmy przymierze, ja i ty, i niech to będzie świadectwem między mną a tobą.

yǎ gè jiù ná yí kuài shí tou lì zuò zhù zi ,

I Jakub wziął kamień, i postawił go jako pomnik.

:「。」便

yòu duì zhòng dì xiong shuō :「 nǐ men duī jù shí tou 。」 tā men jiù ná shí tou lái duī chéng yì duī , dà jiā biàn zài páng biān chī hē 。

Potem Jakub powiedział do swoich braci: Nazbierajcie kamieni. Wzięli więc kamienie i zrobili stos, i jedli tam na tym stosie.

·

lā bān chēng nà shí duī wèi yī jiā ěr · sā hā dù tā , yǎ gè què chēng nà shí duī wèi jiā lèi dé 。

I Laban nazwał go Jegar Sahaduta, a Jakub go nazwał Galed.

:「。」

lā bān shuō :「 jīn rì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」 yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào jiā lèi dé ,

Bo Laban mówił: Ten stos niech będzie dziś świadkiem między mną a tobą. Dlatego Jakub nazwał go Galed;

:「

yòu jiào mǐ sī bā , yì sī shuō :「 wǒ men bǐ cǐ lí bié yǐ hòu , yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān jiàn chá 。

I Myspa, bo Laban powiedział: Niech PAN czuwa nade mną i nad tobą, gdy się oddalimy od siebie.

。」

nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér , yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng qǔ qī , suī méi yǒu rén zhī dào , què yǒu shén zài nǐ wǒ zhōng jiàn zuò jiàn zhèng 。」

Jeśli będziesz krzywdził moje córki i jeśli pojmiesz inne żony oprócz moich córek, to choć nie ma tu z nami nikogo, patrz: Bóg jest świadkiem między mną a tobą.

:「

lā bān yòu shuō :「 nǐ kàn wǒ zài nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí duī hé zhù zi 。

I Laban mówił dalej do Jakuba: Oto ten stos kamieni i oto ten pomnik, który postawiłem między mną a tobą.

zhè shí duī zuò zhèng jù , zhè zhù zi yě zuò zhèng jù 。 wǒ bì bú guò zhè shí duī qù hài nǐ ; nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé zhù zi lái hài wǒ 。

Ten stos jest świadkiem i ten pomnik jest świadkiem tego, że ja do ciebie nie pójdę dalej za ten stos i ty też nie pójdziesz do mnie za ten stos i pomnik w złym zamiarze.

。」

dàn yuàn yà bó lā hǎn de shén hé ná hè de shén , jiù shì tā men fù qīn de shén , zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn 。」 yǎ gè jiù zhǐ zhe tā fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén qǐ shì ,

Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich ojca, niech rozsądzi między nami. Jakub przysiągł więc przez bojaźń swego ojca Izaaka.

便宿

yòu zài shān shàng xiàn jì , qǐng zhòng dì xiong lái chī fàn 。 tā men chī le fàn , biàn zài shān shàng zhù sù 。

Potem Jakub złożył na wzgórzu ofiarę i wezwał swych braci do jedzenia chleba. Jedli więc chleb i nocowali na tym wzgórzu.

lā bān qīng zǎo qǐ lái , yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ , gěi tā men zhù fú , huí wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。

Nazajutrz wcześnie rano Laban wstał, ucałował swoich synów i swoje córki i błogosławił im. A Laban odszedł i wrócił na swoje miejsce.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.