Rodzaju 31
雅各听见拉班的儿子们有话说:「雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀 。」
yǎ gè tīng jiàn lā bān de ér zi men yǒu huà shuō :「 yǎ gè bǎ wǒ men fù qīn suǒ yǒu de dōu duó le qù , bìng jiè zhe wǒ men fù qīn de , dé le zhè yí qiè de róng yào 。」
Potem Jakub usłyszał, jak synowie Labana mówili: Jakub zabrał wszystko, co należało do naszego ojca, i z tego, co było naszego ojca, zdobył całe to bogactwo.
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
yǎ gè jiàn lā bān de qì sè xiàng tā bù rú cóng qián le 。
Jakub widział też oblicze Labana, że nie było w stosunku do niego takie jak wcześniej.
耶和华对雅各说:「你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。」
yē hé huá duì yǎ gè shuō :「 nǐ yào huí nǐ zǔ 、 nǐ fù zhī dì , dào nǐ qīn zú nà lǐ qù , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。」
Wtedy PAN powiedział do Jakuba: Wróć do ziemi swoich ojców i do swojej rodziny, a będę z tobą.
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
yǎ gè jiù dǎ fā rén , jiào lā jié hé lì yà dào tián yě yáng qún nà lǐ lái ,
Jakub kazał więc przywołać Rachelę i Leę na pole do swojego stada.
对她们说:「我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
duì tā men shuō :「 wǒ kàn nǐ men fù qīn de qì sè xiàng wǒ bù rú cóng qián le ; dàn wǒ fù qīn de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zài 。
I powiedział im: Widzę oblicze waszego ojca, że nie jest w stosunku do mnie takie jak wcześniej, ale Bóg mego ojca był ze mną.
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
nǐ men yě zhī dào , wǒ jìn le wǒ de lì liàng fú shì nǐ men de fù qīn 。
Wy też same wiecie, że ze wszystkich moich sił służyłem waszemu ojcu;
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
nǐ men de fù qīn qī hǒng wǒ , shí cì gǎi le wǒ de gōng jià ; rán ér shén bù róng tā hài wǒ 。
Ale wasz ojciec oszukał mnie i dziesięć razy zmieniał moją zapłatę. Bóg jednak nie pozwolił mu skrzywdzić mnie.
他若说:『有点的归你作工价』,羊群所生的都有点;他若说:『有纹的归你作工价』,羊群所生的都有纹。
tā ruò shuō :『 yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn ; tā ruò shuō :『 yǒu wén de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén 。
Jeśli powiedział: Pstre będą twoją zapłatą, to wszystkie stada rodziły pstre; a gdy mówił: Prążkowane będą twoją zapłatą, to wszystkie stada rodziły prążkowane.
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
zhè yàng , shén bǎ nǐ men fù qīn de shēng chù duó lái cì gěi wǒ le 。
W ten sposób Bóg odebrał dobytek waszemu ojcu i dał go mnie.
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
yáng pèi hé de shí hòu , wǒ mèng zhōng jǔ mù yí kàn , jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de 。
Gdy bowiem był czas parzenia się stad, podniosłem swe oczy i widziałem we śnie, że samce łączyły się z bydłami prążkowanymi, pstrymi i biało nakrapianymi.
神的使者在那梦中呼叫我说:『雅各。』我说:『我在这里。』
shén de shǐ zhě zài nà mèng zhōng hū jiào wǒ shuō :『 yǎ gè 。』 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』
Wtedy Anioł Boga powiedział mi we śnie: Jakubie! A ja odpowiedziałem: Oto jestem.
他说:『你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
tā shuō :『 nǐ jǔ mù guān kàn , tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de ; fán lā bān xiàng nǐ suǒ zuò de , wǒ dōu kàn jiàn le 。
Potem powiedział: Podnieś teraz swe oczy i zobacz wszystkie samce łączące się z owcami prążkowanymi, pstrymi i biało nakrapianymi. Widziałem bowiem wszystko, co Laban ci uczynił.
我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!』」
wǒ shì bó tè lì de shén ; nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zi , xiàng wǒ xǔ guò yuàn 。 xiàn jīn nǐ qǐ lái , lí kāi zhè dì , huí nǐ běn dì qù ba !』」
Ja jestem Bogiem z Betel, gdzie namaściłeś kamień i gdzie złożyłeś mi ślub. Teraz więc wstań, wyjdź z tej ziemi i wróć do ziemi twojej rodziny.
拉结和利亚回答雅各说:「在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
lā jié hé lì yà huí dá yǎ gè shuō :「 zài wǒ men fù qīn de jiā lǐ hái yǒu wǒ men kě dé de fēn ma ? hái yǒu wǒ men de chǎn yè ma ?
I Rachela, i Lea odpowiedziały mu: Czy mamy jeszcze jakąś cząstkę i dziedzictwo w domu naszego ojca?
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
wǒ men bú shì bèi tā dàng zuò wài rén ma ? yīn wèi tā mài le wǒ men , tūn le wǒ men de jià zhí 。
Czy nie jesteśmy uważane u niego za obce? Sprzedał nas bowiem i jeszcze przejadł nasz majątek.
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」
shén cóng wǒ men fù qīn suǒ duó chū lái de yí qiè cái wù , nà jiù shì wǒ men hé wǒ men hái zi men de 。 xiàn jīn fán shén suǒ fēn fù nǐ de , nǐ zhǐ guǎn qù xíng ba !」
Bo całe bogactwo, które Bóg odebrał naszemu ojcu, jest nasze i naszych synów. Dlatego teraz zrób wszystko, co ci Bóg rozkazał.
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
yǎ gè qǐ lái , shǐ tā de ér zi hé qī zǐ dōu qí shàng luò tuó ,
Jakub wstał więc i wsadził swych synów i swe żony na wielbłądy.
又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
yòu dài zhe tā zài bā dàn · yà lán suǒ dé de yí qiè shēng chù hé cái wù , wǎng jiā nán dì 、 tā fù qīn yǐ sā nà lǐ qù le 。
I zabrał całe swoje stado i cały swój majątek, który zdobył, swój dobytek, który nabył w Paddan-Aram, aby wrócić do swego ojca Izaaka, do ziemi Kanaan.
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le , lā jié tōu le tā fù qìng jia zhōng de shén xiàng 。
Gdy Laban odszedł strzyc swoje owce, Rachela ukradła posążki należące do jej ojca.
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
yǎ gè bèi zhe yà lán rén lā bān tōu zǒu le , bìng bú gào sù tā ,
I Jakub wykradł się potajemnie od Labana Syryjczyka, nie oznajmiając mu, że ucieka.
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
jiù dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo 。 tā qǐ shēn guò dà hé , miàn xiàng jī liè shān xíng qù 。
Uciekł więc ze wszystkim, co miał. Wstał i przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Gilead.
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
dào dì sān rì , yǒu rén gào sù lā bān , yǎ gè táo pǎo le 。
A trzeciego dnia doniesiono Labanowi, że Jakub uciekł.
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
lā bān dài lǐng tā de zhòng dì xiong qù zhuī gǎn , zhuī le qī rì , zài jī liè shān jiù zhuī shàng le 。
Wziął więc ze sobą swoich braci, gonił go przez siedem dni i doścignął go na górze Gilead.
夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:「你要小心,不可与雅各说好说歹。」
yè jiān , shén dào yà lán rén lā bān nà lǐ , zài mèng zhōng duì tā shuō :「 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。」
Lecz Bóg przyszedł do Labana Syryjczyka tej nocy we śnie i powiedział mu: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
lā bān zhuī shàng yǎ gè 。 yǎ gè zài shān shàng zhī dā zhàng péng ; lā bān hé tā de zhòng dì xiong yě zài jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng 。
Laban dogonił Jakuba, gdy Jakub rozbił swój namiot na górze. Laban ze swoimi braćmi też rozbił namiot na górze Gilead.
拉班对雅各说:「你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ? nǐ bèi zhe wǒ tōu zǒu le , yòu bǎ wǒ de nǚ ér men dài le qù , rú tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yì bān 。
Wtedy Laban powiedział do Jakuba: Coś ty zrobił, że się wykradłeś potajemnie ode mnie i uprowadziłeś moje córki jak pojmane mieczem?
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
nǐ wèi shén me àn àn dì táo pǎo , tōu zhe zǒu , bìng bú gào sù wǒ , jiào wǒ kě yǐ huān lè 、 chàng gē 、 jī gǔ 、 tán qín dì sòng nǐ huí qù ?
Dlaczego potajemnie uciekłeś i wykradłeś się ode mnie, i nic mi nie powiedziałeś, abym mógł wyprawić cię z radością, z pieśniami, z bębnem i harfą?
又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ ? nǐ suǒ xíng de zhēn shì yú mèi !
I nie pozwoliłeś mi ucałować moich synów i moich córek? Naprawdę głupio postąpiłeś.
我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:『你要小心,不可与雅各说好说歹。』
wǒ shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ , zhǐ shì nǐ fù qīn de shén zuó yè duì wǒ shuō :『 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。』
Jest to w mocy mojej ręki, aby zrobić wam coś złego, ale Bóg waszego ojca powiedział mi zeszłej nocy: Strzeż się, abyś nie mówił do Jakuba ani dobrze, ani źle.
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?」
xiàn zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā , bù dé bú qù , wèi shén me yòu tōu le wǒ de shén xiàng ne ?」
A teraz, gdy chciałeś odejść, bo bardzo tęskniłeś za domem twego ojca, dlaczego ukradłeś moje bożki?
雅各回答拉班说:「恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
yǎ gè huí dá lā bān shuō :「 kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng wǒ duó qù , suǒ yǐ wǒ táo pǎo 。
I Jakub odpowiedział Labanowi: Bałem się, bo myślałem, że siłą odbierzesz mi twoje córki.
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。」原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
zhì yú nǐ de shén xiàng , nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái , jiù bù róng shuí cún huó 。 dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiong , nǐ rèn yi rèn , zài wǒ zhè lǐ yǒu shén me dōng xī shì nǐ de , jiù ná qù 。」 yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le nà xiē shén xiàng 。
Lecz ten, u kogo znajdziesz twoje bożki, niech umrze. Sprawdź w obecności naszych braci, czy coś twojego jest u mnie, i weź sobie. Jakub nie wiedział bowiem, że Rachela je ukradła.
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
lā bān jìn le yǎ gè 、 lì yà , bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng , dōu méi yǒu sōu chū lái , jiù cóng lì yà de zhàng péng chū lái , jìn le lā jié de zhàng péng 。
Laban wszedł więc do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
lā jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu lǐ , biàn zuò zài shàng tóu 。 lā bān mō biàn le nà zhàng péng , bìng méi yǒu mō zhe 。
A Rachela wzięła posążki, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale nic nie znalazł.
拉结对她父亲说:「现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。」这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
lā jié duì tā fù qīn shuō :「 xiàn zài wǒ shēn shàng bú biàn , bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái , qiú wǒ zhǔ bú yào shēng qì 。」 zhè yàng , lā bān sōu xún shén xiàng , jìng méi yǒu sōu chū lái 。
Powiedziała do swego ojca: Niech się mój pan nie gniewa, że nie mogę wstać przed tobą, bo mam kobiecą przypadłość. I szukał, ale nie znalazł posążków.
雅各就发怒斥责拉班说:「我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
yǎ gè jiù fā nù chì zé lā bān shuō :「 wǒ yǒu shén me guò fàn , yǒu shén me zuì è , nǐ jìng zhè yàng huǒ sù dì zhuī wǒ ?
Wtedy Jakub rozgniewał się i zganił Labana. I Jakub powiedział do Labana: Jakie jest moje przestępstwo i jaki mój grzech, że goniłeś mnie w gniewie?
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
nǐ mō biàn le wǒ yí qiè de jiā jù , nǐ sōu chū shén me lái ne ? kě yǐ fàng zài nǐ wǒ dì xiong miàn qián , jiào tā men zài nǐ wǒ zhōng jiān biàn bié biàn bié 。
Oto przeszukałeś wszystkie moje rzeczy. Co znalazłeś z rzeczy należących do twego domu? Połóż to tutaj przed moimi i twoimi braćmi i niech rozsądzą między nami dwoma.
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
wǒ zài nǐ jiā zhè èr shí nián , nǐ de mǔ mián yáng 、 mǔ shān yáng méi yǒu diào guò tāi 。 nǐ qún zhōng de gōng yáng , wǒ méi yǒu chī guò ;
Dwadzieścia lat mieszkałem z tobą. Twoje owce i twoje kozy nie roniły, a baranów z twego stada nie jadłem.
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
bèi yě shòu sī liè de , wǒ méi yǒu dài lái gěi nǐ , shì wǒ zì jǐ péi shàng 。 wú lùn shì bái rì , shì hēi yè , bèi tōu qù de , nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào 。
Rozszarpanego przez zwierzę nie przynosiłem do ciebie, wynagradzałem ci szkodę; z mojej ręki domagałeś się tego, co było ukradzione we dnie i co było ukradzione w nocy.
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
wǒ bái rì shòu jìn gān rè , hēi yè shòu jìn hán shuāng , bù dé hé yǎn shuì zháo , wǒ cháng shì zhè yàng 。
Bywało, że we dnie męczył mnie upał, a mróz w nocy, tak że sen odchodził od moich oczu.
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ , wèi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ shí sì nián , wèi nǐ de yáng qún fú shì nǐ liù nián , nǐ yòu shí cì gǎi le wǒ de gōng jià 。
Dwadzieścia lat ci służyłem w twoim domu: czternaście lat za twoje dwie córki, a sześć lat za twoje bydło. A po dziesięć razy zmieniałeś moją zapłatę.
若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。」
ruò bú shì wǒ fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén yǔ wǒ tóng zài , nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ kōng shǒu ér qù 。 shén kàn jiàn wǒ de kǔ qíng hé wǒ de láo lù , jiù zài zuó yè zé bèi nǐ 。」
Gdyby Bóg mojego ojca, Bóg Abrahama i bojaźń Izaaka, nie był ze mną, pewnie byś mnie teraz odprawił z niczym. Ale Bóg wejrzał na moje utrapienie i na pracę moich rąk i przestrzegł cię zeszłej nocy.
拉班回答雅各说:「这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们做什么呢?
lā bān huí dá yǎ gè shuō :「 zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér , zhè xiē hái zi shì wǒ de hái zǐ , zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de yáng qún ; fán zài nǐ yǎn qián de dōu shì wǒ de 。 wǒ de nǚ ér bìng tā men suǒ shēng de hái zi , wǒ jīn rì néng xiàng tā men zuò shén me ne ?
Wtedy Laban odpowiedział Jakubowi: Córki te są moimi córkami i dzieci te są moimi dziećmi, i dobytek ten to mój dobytek, i wszystko, co widzisz, jest moje. Ale cóż mogę dziś uczynić tym moim córkom albo dzieciom, które urodziły?
来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。」
lái ba ! nǐ wǒ èr rén kě yǐ lì yuē , zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」
Chodź więc, zawrzyjmy przymierze, ja i ty, i niech to będzie świadectwem między mną a tobą.
雅各就拿一块石头立作柱子,
yǎ gè jiù ná yí kuài shí tou lì zuò zhù zi ,
I Jakub wziął kamień, i postawił go jako pomnik.
又对众弟兄说:「你们堆聚石头。」他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
yòu duì zhòng dì xiong shuō :「 nǐ men duī jù shí tou 。」 tā men jiù ná shí tou lái duī chéng yì duī , dà jiā biàn zài páng biān chī hē 。
Potem Jakub powiedział do swoich braci: Nazbierajcie kamieni. Wzięli więc kamienie i zrobili stos, i jedli tam na tym stosie.
拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
lā bān chēng nà shí duī wèi yī jiā ěr · sā hā dù tā , yǎ gè què chēng nà shí duī wèi jiā lèi dé 。
I Laban nazwał go Jegar Sahaduta, a Jakub go nazwał Galed.
拉班说:「今日这石堆作你我中间的证据。」因此这地方名叫迦累得,
lā bān shuō :「 jīn rì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」 yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào jiā lèi dé ,
Bo Laban mówił: Ten stos niech będzie dziś świadkiem między mną a tobą. Dlatego Jakub nazwał go Galed;
又叫米斯巴,意思说:「我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
yòu jiào mǐ sī bā , yì sī shuō :「 wǒ men bǐ cǐ lí bié yǐ hòu , yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān jiàn chá 。
I Myspa, bo Laban powiedział: Niech PAN czuwa nade mną i nad tobą, gdy się oddalimy od siebie.
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。」
nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér , yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng qǔ qī , suī méi yǒu rén zhī dào , què yǒu shén zài nǐ wǒ zhōng jiàn zuò jiàn zhèng 。」
Jeśli będziesz krzywdził moje córki i jeśli pojmiesz inne żony oprócz moich córek, to choć nie ma tu z nami nikogo, patrz: Bóg jest świadkiem między mną a tobą.
拉班又说:「你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
lā bān yòu shuō :「 nǐ kàn wǒ zài nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí duī hé zhù zi 。
I Laban mówił dalej do Jakuba: Oto ten stos kamieni i oto ten pomnik, który postawiłem między mną a tobą.
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
zhè shí duī zuò zhèng jù , zhè zhù zi yě zuò zhèng jù 。 wǒ bì bú guò zhè shí duī qù hài nǐ ; nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé zhù zi lái hài wǒ 。
Ten stos jest świadkiem i ten pomnik jest świadkiem tego, że ja do ciebie nie pójdę dalej za ten stos i ty też nie pójdziesz do mnie za ten stos i pomnik w złym zamiarze.
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。」雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
dàn yuàn yà bó lā hǎn de shén hé ná hè de shén , jiù shì tā men fù qīn de shén , zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn 。」 yǎ gè jiù zhǐ zhe tā fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén qǐ shì ,
Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich ojca, niech rozsądzi między nami. Jakub przysiągł więc przez bojaźń swego ojca Izaaka.
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
yòu zài shān shàng xiàn jì , qǐng zhòng dì xiong lái chī fàn 。 tā men chī le fàn , biàn zài shān shàng zhù sù 。
Potem Jakub złożył na wzgórzu ofiarę i wezwał swych braci do jedzenia chleba. Jedli więc chleb i nocowali na tym wzgórzu.
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
lā bān qīng zǎo qǐ lái , yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ , gěi tā men zhù fú , huí wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。
Nazajutrz wcześnie rano Laban wstał, ucałował swoich synów i swoje córki i błogosławił im. A Laban odszedł i wrócił na swoje miejsce.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.