Rodzaju 9
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:「你们要生养众多,遍满了地。
shén cì fú gěi nuó yà hé tā de ér zi , duì tā men shuō :「 nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn le dì 。
I Bóg błogosławił Noego i jego synów, i powiedział im: Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
fán dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo dōu bì jīng kǒng , jù pà nǐ men , lián dì shàng yí qiè de kūn chóng bìng hǎi lǐ yí qiè de yú dōu jiāo fù nǐ men de shǒu 。
A strach i lęk przed wami będzie nad wszelkim zwierzęciem ziemi, nad wszelkim ptactwem nieba, nad wszystkim, co się porusza na ziemi, i nad wszelkimi rybami morza; oddane są w wasze ręce.
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
fán huó zhe de dòng wù dōu kě yǐ zuò nǐ men de shí wù 。 zhè yí qiè wǒ dōu cì gěi nǐ men , rú tóng cài shū yí yàng 。
Wszystko, co się porusza i żyje, będzie dla was pokarmem, podobnie jak rośliny zielone, daję wam to wszystko.
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
wéi dú ròu dài zhe xuè , nà jiù shì tā de shēng mìng , nǐ men bù kě chī 。
Lecz nie będziecie jeść mięsa z jego życiem, to jest z jego krwią.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
liú nǐ men xuè 、 hài nǐ men mìng de , wú lùn shì shòu shì rén , wǒ bì tǎo tā de zuì , jiù shì xiàng gè rén de dì xiong yě shì rú cǐ 。
A ja będę żądał waszej krwi, to jest waszego życia; od każdego zwierzęcia będę jej żądał, jak i od ręki człowieka; od ręki każdego brata jego będę żądał życia człowieka.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
fán liú rén xuè de , tā de xuè yě bì bèi rén suǒ liú , yīn wèi shén zào rén shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de 。
Kto przeleje krew człowieka, przez człowieka będzie przelana jego krew, bo na obraz Boga człowiek został stworzony.
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。」
nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , zài dì shàng chāng shèng fán mào 。」
Wy zaś bądźcie płodni i rozmnażajcie się; rozradzajcie się na ziemi i rozmnażajcie się na niej.
神晓谕挪亚和他的儿子说:
shén xiǎo yù nuó yà hé tā de ér zi shuō :
Potem Bóg powiedział do Noego i do jego synów z nim:
「我与你们和你们的后裔立约,
「 wǒ yǔ nǐ men hé nǐ men de hòu yì lì yuē ,
A ja, oto ja ustanawiam moje przymierze z wami i z waszym potomstwem po was;
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
bìng yǔ nǐ men zhè lǐ de yí qiè huó wù — jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù — lì yuē 。
I z wszelką żywą istotą, która jest z wami, z ptactwem, bydłem oraz z wszelkim zwierzęciem ziemi, które jest z wami, od wszystkich, które wyszły z arki, aż do każdego zwierzęcia ziemi.
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。」
wǒ yǔ nǐ men lì yuē , fán yǒu xuè ròu de , bú zài bèi hóng shuǐ miè jué , yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le 。」
Ustanowię moje przymierze z wami. Nie będzie już więcej zgładzone wszelkie ciało wodami potopu ani nie będzie już więcej potopu, który miałby zniszczyć ziemię.
神说:「我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
shén shuō :「 wǒ yǔ nǐ men bìng nǐ men zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē shì yǒu jì hào de 。
I Bóg powiedział: To jest znak przymierza, które ja ustanawiam między mną a wami i między wszelką żywą istotą, która jest z wami, na wieczne pokolenia.
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng , zhè jiù kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le 。
Kładę na obłoku mój łuk, który będzie na znak przymierza między mną a ziemią.
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu , bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng ,
I stanie się, gdy wzbudzę obłok nad ziemią, że ukaże się łuk na obłoku;
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ men hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē , shuǐ jiù zài bú fàn làn 、 huǐ huài yí qiè yǒu xuè ròu de wù le 。
I wspomnę na moje przymierze, które jest między mną a wami oraz wszelką żywą istotą cielesną. Nie będzie już więcej wód potopu, który miałby zniszczyć wszelkie ciało.
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。」
hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng , wǒ kàn jiàn , jiù yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē 。」
Będzie więc ten łuk na obłoku i spojrzę na niego, aby przypomnieć sobie wieczne przymierze między Bogiem a wszelką żywą istotą cielesną, która jest na ziemi.
神对挪亚说:「这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。」
shén duì nuó yà shuō :「 zhè jiù shì wǒ yǔ dì shàng yí qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le 。」
I Bóg powiedział do Noego: To jest znak przymierza, które ustanowiłem między mną a wszelkim ciałem, które jest na ziemi.
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
chū fāng zhōu nuó yà de ér zi jiù shì shǎn 、 hán 、 yǎ fú 。 hán shì jiā nán de fù qīn 。
A synami Noego, którzy wyszli z arki, byli: Sem, Cham i Jafet. Cham jest ojcem Kanaana.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
zhè shì nuó yà de sān gè ér zi , tā men de hòu yì fēn sàn zài quán dì 。
To są trzej synowie Noego, przez których napełniła się ludem cała ziemia.
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
nuó yà zuò qǐ nóng fū lái , zāi le yí gè pú táo yuán 。
Wtedy Noe zaczął uprawiać ziemię i zasadził winnicę.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le , zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zi 。
Potem pił wino i upił się; i leżał odkryty w swoim namiocie.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
jiā nán de fù qīn hán kàn jiàn tā fù qīn chì shēn , jiù dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiong 。
A Cham, ojciec Kanaana, zobaczył nagość swego ojca i opowiedział o tym dwom swoim braciom na dworze.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
yú shì shǎn hé yǎ fú ná jiàn yī fu dā zài jiān shàng , dǎo tuì zhe jìn qù , gěi tā fù qīn gài shàng ; tā men bèi zhe liǎn jiù kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn 。
Wtedy Sem i Jafet wzięli szatę, założyli ją sobie na ramiona, weszli tyłem i zakryli nagość swego ojca; a ich twarze były odwrócone, tak że nie widzieli nagości swego ojca.
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
nuó yà xǐng le jiǔ , zhī dào xiǎo ér zi xiàng tā suǒ zuò de shì ,
A gdy Noe obudził się po winie, dowiedział się, co mu zrobił jego młodszy syn;
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
jiù shuō : jiā nán dāng shòu zhòu zǔ , bì gěi tā dì xiong zuò nú pú de nú pú ;
I powiedział: Niech będzie przeklęty Kanaan, będzie sługą sług swoich braci.
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
yòu shuō : yē hé huá — shǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú 。
Potem dodał: Niech będzie błogosławiony PAN Bóg Sema, a niech Kanaan będzie jego sługą.
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng , shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ ; yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú 。
Niech Bóg rozprzestrzeni Jafeta i niech mieszka on w namiotach Sema, a niech będzie Kanaan jego sługą.
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
hóng shuǐ yǐ hòu , nuó yà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián 。
I Noe żył po potopie trzysta pięćdziesiąt lat.
挪亚共活了九百五十岁就死了。
nuó yà gòng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le 。
I wszystkich dni Noego było dziewięćset pięćdziesiąt lat i umarł.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.