Izajasza 3
主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá cóng yē lù sā lěng hé yóu dà , chú diào zhòng rén suǒ yǐ kào de , suǒ zhàng lài de , jiù shì suǒ yǐ kào de liáng , suǒ zhàng lài de shuǐ ;
Oto bowiem Pan, PAN zastępów, odbierze Jerozolimie i Judzie podporę i laskę, wszelką podporę w chlebie i wszelką podporę w wodzie.
除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
chú diào yǒng shì hé zhàn shì , shěn pàn guān hé xiān zhī , zhān bǔ de hé zhǎng lǎo ,
Mocarza i męża walecznego, sędziego i proroka, mędrca i starca;
五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
wǔ shí fū cháng hé zūn guì rén , móu shì hé yǒu qiǎo yì de , yǐ jí miào xíng fǎ shù de 。
Dowódcę pięćdziesiątki i dostojnika, doradcę, wybitnego rzemieślnika i krasomówcę.
主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
zhǔ shuō : wǒ bì shǐ hái tóng zuò tā men de shǒu lǐng , shǐ yīng hái xiá guǎn tā men 。
Książętami ustanowię chłopców, dzieci będą panować nad nimi.
百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
bǎi xìng yào bǐ cǐ qī yā ; gè rén shòu lín shè de qī yā 。 shào nián rén bì wǔ màn lǎo nián rén ; bēi jiàn rén bì wǔ màn zūn guì rén 。
Ludzie będą gnębić jeden drugiego, każdy swego bliźniego. Dziecko powstanie przeciwko starcowi, a podły przeciwko dostojnikowi.
人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
rén zài fù jiā lā zhù dì xiong , shuō : nǐ yǒu yī fu , kě yǐ zuò wǒ men de guān zhǎng 。 zhè bài luò de shì guī zài nǐ shǒu xià ba !
Gdy człowiek uchwyci się swego brata z domu swego ojca i powie: Masz ubranie, bądź naszym wodzem, niech te ruiny będą pod twoją ręką;
那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
nà shí , tā bì yáng shēng shuō : wǒ bú zuò yī zhì nǐ men de rén ; yīn wǒ jiā zhōng méi yǒu liáng shí , yě méi yǒu yī fu , nǐ men bù kě lì wǒ zuò bǎi xìng de guān zhǎng 。
Ten przysięgnie w tym dniu, mówiąc: Nie będę opatrywał tych ran; w moim domu bowiem nie ma chleba ani ubrania; nie czyńcie mnie wodzem ludu.
耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
yē lù sā lěng bài luò , yóu dà qīng dǎo ; yīn wèi tā men de shé tou hé xíng wéi yǔ yē hé huá fǎn duì , rě le tā róng guāng de yǎn mù 。
Bo Jerozolima upada, a Juda się wali, gdyż ich język i czyny są przeciwko PANU, aby pobudzić do gniewu oczy jego majestatu.
他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
tā men de miàn sè zhèng míng zì jǐ de bú zhèng ; tā men shù shuō zì jǐ de zuì è , bìng bù yǐn mán , hǎo xiàng suǒ duō mǎ yí yàng 。 tā men yǒu huò le ! yīn wèi zuò è zì hài 。
Wyraz ich twarzy świadczy przeciwko nim; jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie kryją go. Biada ich duszy! Gdyż sami na siebie sprowadzają zło.
你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
nǐ men yào lùn yì rén shuō : tā bì xiǎng fú lè , yīn wèi yào chī zì jǐ xíng wéi suǒ jié de guǒ zǐ 。
Powiedzcie sprawiedliwemu, że będzie mu dobrze, bo będzie spożywać owoc swoich rąk.
恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
è rén yǒu huò le ! tā bì zāo zāi nàn ! yīn wèi yào zhào zì jǐ shǒu suǒ xíng de shòu bào yìng 。
Biada niegodziwemu! Będzie mu źle, odpłacą mu bowiem według czynów jego rąk.
至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
zhì yú wǒ de bǎi xìng , hái tóng qī yā tā men , fù nǚ xiá guǎn tā men 。 wǒ de bǎi xìng a , yǐn dǎo nǐ de shǐ nǐ zǒu cuò , bìng huǐ huài nǐ suǒ xíng de dào lù 。
Ciemięzcami mego ludu są dzieci i kobiety nim rządzą. O ludu mój! Twoi wodzowie cię zwodzą i niszczą drogę twoich ścieżek.
耶和华起来辩论, 站着审判众民。
yē hé huá qǐ lái biàn lùn , zhàn zhe shěn pàn zhòng mín 。
PAN powstał, aby się rozprawić, stoi, aby sądzić lud.
耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
yē hé huá bì shěn wèn tā mín zhōng de zhǎng lǎo hé shǒu lǐng , shuō : chī jìn pú táo yuán guǒ zǐ de jiù shì nǐ men ; xiàng pín qióng rén suǒ duó de dōu zài nǐ men jiā zhōng 。
PAN stawi na sąd starszych swego ludu i ich książąt: Wy spustoszyliście moją winnicę, w waszych domach znajduje się łup ubogich.
主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : nǐ men wèi hé yā zhì wǒ de bǎi xìng , cuō mó pín qióng rén de liǎn ne ?
Po co miażdżycie mój lud i uciskacie oblicza ubogich? – mówi Pan BÓG zastępów.
耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
yē hé huá yòu shuō : yīn wèi xī ān de nǚ zǐ kuáng ào , xíng zǒu tǐng xiàng , mài nòng yǎn mù , qiào bù xú xíng , jiǎo xià dīng dāng ,
PAN powiedział: Ponieważ wynoszą się córki Syjonu i chodzą z wyciągniętą szyją, uwodzą oczami, a chodząc, drepczą i pobrzękują swoimi nogami;
所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
suǒ yǐ , zhǔ bì shǐ xī ān de nǚ zǐ tóu cháng tū chuāng ; yē hé huá yòu shǐ tā men chì lù xià tǐ 。
Dlatego Pan ogoli wierzch głowy córek Syjonu i PAN obnaży ich nagość.
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
dào nà rì , zhǔ bì chú diào tā men huá měi de jiǎo chuàn 、 fā wǎng 、 yuè yá quān 、
W tym dniu Pan odejmie ozdobne brzękadła od ich stóp, ich czepce i księżyce;
华冠、足链、华带、香盒、符囊、
huá guān 、 zú liàn 、 huá dài 、 xiāng hé 、 fú náng 、
Czapeczki, ozdoby u nóg, opaski, naszyjniki i kolczyki;
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
shǒu jìng 、 xì má yī 、 guǒ tóu jīn 、 méng shēn de pà zǐ 。
Zwierciadełka, bisior, turbany i narzutki.
必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
bì yǒu chòu làn dài tì xīn xiāng , shéng zi dài tì yāo dài , guāng tū dài tì měi fà , má yī xì yāo dài tì huá fú , lào shāng dài tì měi róng 。
I wtedy zamiast wonności będzie smród, zamiast pasa będzie rozdarcie, zamiast upiętych włosów będzie łysina, zamiast szerokiej szaty będzie przepasanie worem i zamiast piękna będzie oparzenie.
你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
nǐ de nán dīng bì dǎo zài dāo xià ; nǐ de yǒng shì bì sǐ zài zhèn shàng 。
Twoi mężczyźni polegną od miecza i twoi mocarze – na wojnie.
锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
xī ān de chéng mén bì bēi shāng 、 āi háo ; tā bì huāng liáng zuò zài dì shàng 。
Jej bramy zasmucą się i zapłaczą, a ona, spustoszona, usiądzie na ziemi.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.