中文圣经

Izajasza 51

znane 0/304

nǐ men zhè zhuī qiú gōng yì 、 xún qiú yē hé huá de , dāng tīng wǒ yán ! nǐ men yào zhuī xiǎng bèi záo ér chū de pán shí , bèi wā ér chū de yán xué 。

Słuchajcie mnie, wy, którzy podążacie za sprawiedliwością, którzy szukacie PANA. Spójrzcie na skałę, z której was wyciosano i na głębokość dołu, skąd was wykopano.

使

yào zhuī xiǎng nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hé shēng yǎng nǐ men de sā lā ; yīn wèi yà bó lā hǎn dú zì yì rén de shí hòu , wǒ xuǎn zhào tā , cì fú yǔ tā , shǐ tā rén shù zēng duō 。

Spójrzcie na Abrahama, waszego ojca, i na Sarę, która was porodziła, gdyż jego jednego wezwałem, pobłogosławiłem i rozmnożyłem.

使使

yē hé huá yǐ jīng ān wèi xī ān hé xī ān yí qiè de huāng chǎng , shǐ kuàng yě xiàng yī diàn , shǐ shā mò xiàng yē hé huá de yuán yòu ; zài qí zhōng bì yǒu huān xǐ 、 kuài lè 、 gǎn xiè , hé gē chàng de shēng yīn 。

PAN bowiem pocieszy Syjon, pocieszy wszystkie jego ruiny i uczyni jego pustkowia jak Eden, a jego pustynię jak ogród PANA. Znajdzie się w nim radość i wesele, dziękczynienie i głos śpiewania.

wǒ de bǎi xìng a , yào xiàng wǒ liú xīn ; wǒ de guó mín nǎ , yào xiàng wǒ cè ěr ; yīn wèi xùn huì bì cóng wǒ ér chū ; wǒ bì jiān dìng wǒ de gōng lǐ wèi wàn mín zhī guāng 。

Słuchaj mnie, mój ludu, nadstaw ucha, mój narodzie. Ode mnie bowiem wyjdzie prawo, a wystawię mój sąd jako światłość dla narodów.

wǒ de gōng yì lín jìn ; wǒ de jiù ēn fā chū 。 wǒ de bǎng bì yào shěn pàn wàn mín ; hǎi dǎo dōu yào děng hòu wǒ , yǐ lài wǒ de bǎng bì 。

Bliska jest moja sprawiedliwość, wyszło moje zbawienie, a moje ramiona będą sądzić narody. Wyspy będą mnie oczekiwać i w moim ramieniu będą pokładać nadzieję.

nǐ men yào xiàng tiān jǔ mù , guān kàn xià dì ; yīn wèi tiān bì xiàng yān yún xiāo sàn , dì bì rú yī fu jiàn jiàn jiù le ; qí shàng de jū mín yě yào rú cǐ sǐ wáng 。 wéi yǒu wǒ de jiù ēn yǒng yuǎn cháng cún ; wǒ de gōng yì yě bú fèi diào 。

Podnieście ku niebu swoje oczy i spójrzcie na dół, na ziemię: Niebiosa jak dym się rozwieją i ziemia jak szata się zestarzeje, a jej mieszkańcy zginą jak one. Ale moje zbawienie będzie trwać na wieki i moja sprawiedliwość nie ustanie.

zhī dào gōng yì 、 jiāng wǒ xùn huì cún zài xīn zhōng de mín , yào tīng wǒ yán ! bú yào pà rén de rǔ mà , yě bú yào yīn rén de huǐ bàng jīng huáng 。

Słuchajcie mnie, wy, którzy znacie sprawiedliwość, ludu, w którego sercu jest moje prawo! Nie bójcie się urągania ludzi i nie lękajcie się ich lżenia.

yīn wèi zhù chóng bì yǎo tā men , hǎo xiàng yǎo yī fu ; chóng zǐ bì yǎo tā men , rú tóng yǎo yáng róng 。 wéi yǒu wǒ de gōng yì yǒng yuǎn cháng cún , wǒ de jiù ēn zhí dào wàn dài 。

Mól bowiem pożre ich jak szatę, a robak pogryzie ich jak wełnę. Ale moja sprawiedliwość będzie trwać na wieki i moje zbawienie – z pokolenia na pokolenie.

穿

yē hé huá de bǎng bì a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! yǐ néng lì wèi yī chuān shàng , xiàng gǔ shí de nián rì 、 shàng gǔ de shì dài xīng qǐ yí yàng 。 cóng qián kǎn suì lā hā bó 、 cì tòu dà yú de , bú shì nǐ ma ?

Zbudź się, zbudź się, przyoblecz się w siłę, ramię PANA! Zbudź się jak za dawnych dni i jak za pokoleń minionych! Czyś to nie ty porąbało Egipt i zraniło smoka?

使使

shǐ hǎi yǔ shēn yuān de shuǐ gān hé 、 shǐ hǎi de shēn chù biàn wèi shú mín jīng guò zhī lù de , bú shì nǐ ma ?

Czyś to nie ty wysuszyło morze, wody wielkiej głębi, i zamieniło głębiny morskie w drogę, aby przeszli odkupieni?

yē hé huá jiù shú de mín bì guī huí , gē chàng lái dào xī ān ; yǒng lè bì guī dào tā men de tóu shàng 。 tā men bì dé zhe huān xǐ kuài lè ; yōu chóu tàn xī jìn dōu táo bì 。

Powrócą więc odkupieni przez PANA i przyjdą do Syjonu ze śpiewaniem, a wieczna radość będzie nad ich głową. Dostąpią wesela i radości i ucieknie smutek i wzdychanie.

wéi yǒu wǒ , shì ān wèi nǐ men de 。 nǐ shì shuí , jìng pà nà bì sǐ de rén ? pà nà yào biàn rú cǎo de shì rén ?

Ja, to ja jestem waszym pocieszycielem. Kim jesteś, że się boisz człowieka śmiertelnego i syna człowieczego, który jest jak trawa;

què wàng jì pū zhāng zhū tiān 、 lì dìng dì jī 、 chuàng zào nǐ de yē hé huá ? yòu yīn qī yā zhě tú móu huǐ miè yào fā de bào nù , zhěng tiān hài pà , qí shí nà qī yā zhě de bào nù zài nǎ lǐ ne ?

I zapominasz o PANU, swoim Stwórcy, który rozciągnął niebiosa i założył ziemię; że lękasz się nieustannie każdego dnia z powodu wściekłości ciemięzcy, gdy zmierza do tego, aby zniszczyć? Ale gdzie jest ta wściekłość ciemięzcy?

bèi lǔ qù de kuài dé shì fàng , bì bù sǐ ér xià kēng ; tā de shí wù yě bú zhì quē fá 。

Jeniec spieszy się, aby zostać uwolniony, bo nie chce umrzeć w dole ani z braku chleba.

使

wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén — jiǎo dòng dà hǎi , shǐ hǎi zhōng de bō làng pēng hōng — wàn jūn zhī yē hé huá shì wǒ de míng 。

Doprawdy ja jestem PANEM, twoim Bogiem, który rozdziela morze tak, że szumią jego fale. PAN zastępów to moje imię.

wǒ jiāng wǒ de huà chuán gěi nǐ , yòng wǒ de shǒu yǐng zhē bì nǐ , wèi yào zāi dìng zhū tiān , lì dìng dì jī , yòu duì xī ān shuō : nǐ shì wǒ de bǎi xìng 。

Ja włożyłem swoje słowa w twoje usta i w cieniu swojej ręki cię zakryłem, aby osadzić niebiosa i założyć ziemię, i powiedzieć Syjonowi: Ty jesteś moim ludem.

忿使西

yē lù sā lěng a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! zhàn qǐ lái ! nǐ cóng yē hé huá shǒu zhōng hē le tā fèn nù zhī bēi , hē le nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de jué , yǐ zhì hē jìn 。

Zbudź się, zbudź się, powstań Jerozolimo, która piłaś z ręki PANA kubek jego gniewu; wypiłaś męty z kubka odurzenia i je wysączyłaś.

tā suǒ shēng yù de zhū zǐ zhōng , méi yǒu yí gè yǐn dǎo tā de ; tā suǒ yǎng dà de zhū zǐ zhōng , méi yǒu yí gè chān fú tā de 。

Nikt jej nie prowadzi spośród wszystkich synów, których urodziła, i nikt jej za rękę nie trzyma ze wszystkich synów, których wychowała.

huāng liáng 、 huǐ miè 、 jī huāng 、 dāo bīng , zhè jǐ yàng lín dào nǐ , shuí wèi nǐ jǔ āi ? wǒ rú hé néng ān wèi nǐ ne ?

Dwie rzeczy cię spotkały, któż się użali nad tobą? Spustoszenie i zniszczenie, głód i miecz; któż cię pocieszy?

忿

nǐ de zhòng zǐ fā hūn , zài gè shì kǒu shàng tǎng wò , hǎo xiàng huáng yáng zài wǎng luó zhī zhōng , dōu mǎn le yē hé huá de fèn nù — nǐ shén de chì zé 。

Twoi synowie leżeli omdlali na rogach wszystkich ulic, jak dziki wół w sieci. Są pełni gniewu PANA, upomnienia twego Boga.

yīn cǐ , nǐ zhè kùn kǔ què fēi yīn jiǔ ér zuì de , yào tīng wǒ yán 。

Dlatego teraz słuchaj tego, utrapiona i pijana, lecz nie winem:

使西忿

nǐ de zhǔ yē hé huá — jiù shì wèi tā bǎi xìng biàn qū de shén rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yǐ jiāng nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de bēi , jiù shì wǒ fèn nù de jué , cóng nǐ shǒu zhōng jiē guò lái ; nǐ bì bú zhì zài hē 。

Tak mówi twój PAN i twój Bóg, który wstawia się za swoim ludem: Oto zabieram z twojej ręki kubek odurzenia, męty kubka swojej wściekłości. Nie będziesz już pić z niego;

便

wǒ bì jiāng zhè bēi dì zài kǔ dài nǐ de rén shǒu zhōng ; tā men céng duì nǐ shuō : nǐ qū shēn , yóu wǒ men jiàn tà guò qù ba ! nǐ biàn yǐ bèi wèi dì , hǎo xiàng jiē shì , rèn rén jīng guò 。

Ale podam go w rękę tych, którzy cię trapią, którzy mówili twojej duszy: Nachyl się, abyśmy przeszli przez ciebie. A ty uczyniłaś swoje plecy jakby ziemią i jakby ulicą dla przechodzących.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.