中文圣经

Hioba 36

znane 0/254

yǐ lì hù yòu jiē zhe shuō :

Elihu mówił jeszcze:

nǐ zài róng wǒ piàn shí , wǒ jiù zhǐ shì nǐ , yīn wǒ hái yǒu huà wèi shén shuō 。

Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.

wǒ yào jiāng suǒ zhī dào de cóng yuǎn chù yǐn lái , jiāng gōng yì guī gěi zào wǒ de zhǔ 。

Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.

wǒ de yán yǔ zhēn bù xū huǎng ; yǒu zhī shi quán bèi de yǔ nǐ tóng zài 。

Bo naprawdę moje słowa nie są kłamstwem, a człowiek z doskonałą wiedzą stoi przed tobą.

广

shén yǒu dà néng , bìng bù miǎo shì rén ; tā de zhì huì shèn guǎng 。

Oto Bóg jest potężny, a nie gardzi nikim. On jest potężny w sile serca.

tā bù bǎo hù è rén de xìng mìng , què wèi kùn kǔ rén shēn yuān 。

Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.

使

tā shí cháng kàn gù yì rén , shǐ tā men hé jūn wáng tóng zuò bǎo zuò , yǒng yuǎn yào bèi gāo jǔ 。

Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.

tā men ruò bèi suǒ liàn kǔn zhù , bèi kǔ nàn de shéng suǒ chán zhù ,

A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;

tā jiù bǎ tā men de zuò wéi hé guò fàn zhǐ shì tā men , jiào tā men zhī dào yǒu jiāo ào de xíng dòng 。

Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.

tā yě kāi tōng tā men de ěr duo dé shòu jiào xùn , fēn fù tā men lí kāi zuì niè zhuǎn huí 。

Otwiera im ucho, aby przyjęli karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.

tā men ruò tīng cóng shì fèng tā , jiù bì dù rì hēng tōng , lì nián fú lè ;

Jeśli będą posłuszni i będą mu służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.

ruò bù tīng cóng , jiù yào bèi dāo shā miè , wú zhī wú shí ér sǐ 。

Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.

nà xīn zhōng bú jìng qián de rén jī xù nù qì ; shén kǔn bǎng tā men , tā men jìng bù qiú jiù ;

Lecz ludzie obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.

bì zài qīng nián shí sǐ wáng , yǔ wū huì rén yí yàng sàng mìng 。

Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.

shén jiè zhe kùn kǔ jiù bá kùn kǔ rén , chèn tā men shòu qī yā kāi tōng tā men de ěr duo 。

Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.

shén yě bì yǐn nǐ chū lí huàn nàn , jìn rù kuān kuò bù xiá zhǎi zhī dì ; bǎi zài nǐ xí shàng de bì mǎn yǒu féi gān 。

Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na miejsce przestronne, gdzie nie ma ucisku, a zastawiłby twój stół pełnią tłuszczu.

dàn nǐ mǎn kǒu yǒu è rén pī píng de yán yǔ ; pàn duàn hé xíng fá zhuā zhù nǐ 。

Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, dlatego prawo i sąd będą cię trzymać.

忿使

bù kě róng fèn nù chù dòng nǐ , shǐ nǐ bù fú zé fá ; yě bù kě yīn shú jià dà jiù piān xíng 。

Gniew wisi, więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.

nǐ de hū qiú , huò shì nǐ yí qiè de shì lì , guǒ yǒu líng yàn , jiào nǐ bú shòu huàn nàn ma ?

Czy będzie zważał na twoje bogactwa? Nie, ani na złoto, ani na jakiekolwiek siły lub potęgi.

bú yào qiè mù hēi yè , jiù shì zhòng mín zài běn chù bèi chú miè de shí hòu 。

Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.

nǐ yào jǐn shèn , bù kě zhòng kàn zuì niè , yīn nǐ xuǎn zé zuì niè guò yú xuǎn zé kǔ nàn 。

Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.

shén xíng shì yǒu gāo dà de néng lì ; jiào xùn rén de yǒu shuí xiàng tā ne ?

Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?

shuí pài dìng tā de dào lù ? shuí néng shuō : nǐ suǒ xíng de bú yì ?

Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?

nǐ bù kě wàng jì chēng zàn tā suǒ xíng de wèi dà , jiù shì rén suǒ gē sòng de 。

Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.

tā suǒ xíng de , wàn rén dōu kàn jiàn ; shì rén yě cóng yuǎn chù guān kàn 。

Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.

shén wèi dà , wǒ men bù néng quán zhī ; tā de nián shù bù néng cè dù 。

Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.

tā xī qǔ shuǐ diǎn , zhè shuǐ diǎn cóng yún wù zhōng jiù biàn chéng yǔ ;

On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary jako deszcz;

yún cǎi jiāng yǔ luò xià , pèi rán jiàng yǔ shì rén 。

Który spuszczają chmury i który obficie spływa na ludzi.

shuí néng míng bái yún cǎi rú hé pū zhāng , hé shén xíng gōng de léi shēng ne ?

(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?

tā jiāng liàng guāng pǔ zhào zài zì jǐ de sì wéi ; tā yòu zhē fù hǎi dǐ 。

Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.

tā yòng zhè xiē shěn pàn zhòng mín , qiě cì fēng fù de liáng shí 。

Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.

tā yǐ diàn guāng zhē shǒu , mìng shǎn diàn jī zhòng dí rén 。

Chmurami okrywa światłość i rozkazuje jej ukrywać się za wyznaczoną chmurą).

suǒ fā de léi shēng xiǎn míng tā de zuò wéi , yòu xiàng shēng chù zhǐ míng yào qǐ bào fēng 。

Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.