中文圣经

Hioba 37

znane 0/198

yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng , cóng yuán chù yí dòng 。

I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.

tīng a , shén hōng hōng de shēng yīn shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng 。

Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.

tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià , fā diàn guāng shǎn dào dì jí 。

Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.

suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng , dà fā wēi yán , léi diàn jiē lián bú duàn 。

Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.

shén fā chū qí miào de léi shēng ; tā xíng dà shì , wǒ men bù néng cè tòu 。

Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.

tā duì xuě shuō : yào jiàng zài dì shàng ; duì dà yǔ hé bào yǔ yě shì zhè yàng shuō 。

Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.

tā fēng zhù gè rén de shǒu , jiào suǒ zào de wàn rén dōu xiǎo de tā de zuò wéi 。

Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.

bǎi shòu jìn rù xué zhōng , wò zài dòng nèi 。

Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.

bào fēng chū yú nán gōng ; hán lěng chū yú běi fāng 。

Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.

shén xū qì chéng bīng ; kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié 。

Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.

使

tā shǐ mì yún shèng mǎn shuǐ qì , bù sàn diàn guāng zhī yún ;

Także wilgocią ziemi obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.

zhè yún shì jiè tā de zhǐ yǐn yóu xíng xuán zhuǎn , dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yí qiè suǒ fēn fù de ,

One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.

huò wèi zé fá , huò wèi rùn dì , huò wèi shī xíng cí ài 。

A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla okazywania miłosierdzia.

yuē bó a , nǐ yào liú xīn tīng , yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wéi 。

Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.

使耀

shén rú hé fēn fù zhè xiē , rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào , nǐ zhī dào ma ?

Czy wiesz, kiedy i co postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?

yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng , nà zhī shi quán bèi zhě qí miào de zuò wéi , nǐ zhī dào ma ?

Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?

使

nán fēng shǐ dì jì jìng , nǐ de yī fu jiù rú huǒ rè , nǐ zhī dào ma ?

Czy wiesz, jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?

nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pù qióng cāng ma ? zhè qióng cāng jiān yìng , rú tóng zhù chéng de jìng zi 。

Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, które są trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?

wǒ men yú mèi bù néng chén shuō ; qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ men gāi duì tā shuō shén me huà 。

Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, bo nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.

rén qǐ kě shuō : wǒ yuàn yǔ tā shuō huà ? qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng ma ?

Czy należy go powiadomić, że przemawiam? Przecież jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.

xiàn zài yǒu yún zhē bì , rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng ; dàn fēng chuī guò , tiān yòu fā qíng 。

Teraz jednak ludzie nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi i rozprasza je.

jīn guāng chū yú běi fāng , zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán 。

Od północy przychodzi jakby złoty blask, ale w Bogu jest straszliwy majestat.

lùn dào quán néng zhě , wǒ men bù néng cè dù ; tā dà yǒu néng lì , yǒu gōng píng hé dà yì , bì bù kǔ dài rén 。

On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska nikogo.

suǒ yǐ , rén jìng wèi tā ; fán zì yǐ wéi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén , tā dōu bú gù niàn 。

Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.