中文圣经

Hioba 41

znane 0/251

nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?

Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język wyciągniesz go sznurem opuszczonym?

穿穿

nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?

Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?

tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?

Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?

使

qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?

Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?

nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?

Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?

dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?

Czy twoi towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?

nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?

Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?

nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !

Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.

rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?

Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?

méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?

使

shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。

Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? Cokolwiek znajduje się pod całym niebem należy do mnie.

lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。

Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.

shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?

Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi do niego z podwójnym wędzidłem?

齿

shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。

Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.

tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。

Jego łuski to jego pycha, ściśle spięte razem jakby pieczęcią.

zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,

Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.

dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。

Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.

线

tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。

Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy są jak powieki zorzy.

cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;

Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.

cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。

Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.

tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。

Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.

tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。

W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.

tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。

Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.

tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。

Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.

便

tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。

Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.

rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。

Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.

tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。

Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.

使

jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。

Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.

gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。

Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.

tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。

Pod nim są ostre skorupy; w błocie ścieli sobie wszelkimi ostrymi rzeczami.

使使

tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。

Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.

tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。

Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.

zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。

Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.

fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。

Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.