Joela 1
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
yē hé huá de huà lín dào pí tǔ ěr de ér zi yuē ěr 。
Słowo PANA, które doszło do Joela, syna Petuela.
老年人哪,当听我的话; 国中的居民哪,都要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们列祖的日子, 曾有这样的事吗?
lǎo nián rén nǎ , dāng tīng wǒ de huà ; guó zhōng de jū mín nǎ , dōu yào cè ěr ér tīng 。 zài nǐ men de rì zi , huò nǐ men liè zǔ de rì zi , céng yǒu zhè yàng de shì ma ?
Słuchajcie tego, starcy, nakłońcie ucha wszyscy mieszkańcy tej ziemi. Czy zdarzyło się coś podobnego za waszych dni albo za dni waszych ojców?
你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
nǐ men yào jiāng zhè shì chuán yǔ zǐ , zǐ chuán yǔ sūn , sūn chuán yǔ hòu dài 。
Opowiadajcie o tym swoim synom, a wasi synowie niech opowiedzą swoim synom, a ich synowie przyszłemu pokoleniu.
剪虫剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝻子来吃; 蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
jiǎn chóng shèng xià de , huáng chóng lái chī ; huáng chóng shèng xià de , nǎn zǐ lái chī ; nǎn zǐ shèng xià de , mà zha lái chī 。
Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadła larwa, a co zostało po larwie, zjadło robactwo.
酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为从你们的口中断绝了。
jiǔ zuì de rén nǎ , yào qīng xǐng kū qì ; hǎo jiǔ de rén nǎ , dōu yào wèi tián jiǔ āi háo , yīn wèi cóng nǐ men de kǒu zhōng duàn jué le 。
Ocknijcie się, pijani, i płaczcie; wszyscy, którzy pijecie wino, zawódźcie z powodu moszczu, bo został odjęty od waszych ust.
有一队蝗虫 又强盛又无数, 侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 大牙如母狮的大牙。
yǒu yí duì huáng chóng yòu qiáng shèng yòu wú shù , qīn fàn wǒ de dì ; tā de yá chǐ rú shī zi de yá chǐ , dà yá rú mǔ shī de dà yá 。
Nadciągnął bowiem naród do mojej ziemi, mocny i niezliczony, jego zęby to zęby lwa, a zęby trzonowe ma jak srogi lew.
它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
tā huǐ huài wǒ de pú táo shù , bāo le wǒ wú huā guǒ shù de pí , bāo jìn ér diū qì , shǐ zhī tiáo lù bái 。
Spustoszył moją winorośl i połupał moje drzewo figowe. Odarł je doszczętnie i porzucił tak, że zbielały jego gałęzie.
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
wǒ de mín nǎ , nǐ dāng āi háo , xiàng chǔ nǚ yāo shù má bù , wèi yòu nián de zhàng fu āi háo 。
Lamentuj jak dziewica przepasana worem nad mężem swojej młodości.
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝; 事奉耶和华的祭司都悲哀。
sù jì hé diàn jì cóng yē hé huá de diàn zhōng duàn jué ; shì fèng yē hé huá de jì sī dōu bēi āi 。
Odjęto ofiarę z pokarmów i z płynów od domu PANA; płaczą kapłani, słudzy PANA.
田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
tián huāng liáng , dì bēi āi ; yīn wèi wǔ gǔ huǐ huài , xīn jiǔ gān jié , yóu yě quē fá 。
Pole zostało spustoszone i ziemia się smuci, ponieważ zniszczono zboże. Wysechł moszcz, zginęła oliwa.
农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
nóng fū a , nǐ men yào cán kuì ; xiū lǐ pú táo yuán de a , nǐ men yào āi háo ; yīn wèi dà mài xiǎo mài yǔ tián jiān de zhuāng jia dōu miè jué le 。
Zawstydźcie się, rolnicy; zawódźcie winogrodnicy z powodu pszenicy i jęczmienia, bo przepadło żniwo polne.
葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
pú táo shù kū gān ; wú huā guǒ shù shuāi cán 。 shí liú shù 、 zōng shù 、 píng guǒ shù , lián tián yě yí qiè de shù mù yě dōu kū gān ; zhòng rén de xǐ lè jìn dōu xiāo miè 。
Uschła winorośl i zwiędło drzewo figowe; drzewo granatowe, palma, jabłoń i wszystkie drzewa polne uschły, bo radość znikła spośród synów ludzkich.
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
jì sī a , nǐ men dāng yāo shù má bù tòng kū ; cì hou jì tán de a , nǐ men yào āi háo ; shì fèng wǒ shén de a , nǐ men yào lái pī shàng má bù guò yè , yīn wèi sù jì hé diàn jì cóng nǐ men shén de diàn zhōng duàn jué le 。
Przepaszcie się i płaczcie, kapłani. Zawódźcie, słudzy ołtarza. Przyjdźcie i nocujcie w worach, słudzy mojego Boga, bo zabrakło ofiar z pokarmów i płynów w domu waszego Boga.
你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民 到耶和华—你们 神的殿, 向耶和华哀求。
nǐ men yào fēn dìng jìn shí de rì zi , xuān gào yán sù huì , zhāo jù zhǎng lǎo hé guó zhōng de yí qiè jū mín dào yē hé huá — nǐ men shén de diàn , xiàng yē hé huá āi qiú 。
Ogłoście święty post, zwołajcie zgromadzenie, zbierzcie starców i wszystkich mieszkańców ziemi w domu PANA, waszego Boga, i wołajcie do PANA:
哀哉!耶和华的日子临近了。 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
āi zāi ! yē hé huá de rì zi lín jìn le 。 zhè rì lái dào , hǎo xiàng huǐ miè cóng quán néng zhě lái dào 。
Ach, co to za dzień! Bliski bowiem jest dzień PANA i nadejdzie jak spustoszenie od Wszechmocnego.
粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
liáng shí bú shì zài wǒ men yǎn qián duàn jué le ma ? huān xǐ kuài lè bú shì cóng wǒ men shén de diàn zhōng zhǐ xī le ma ?
Czyż na naszych oczach nie zginęła żywność, a z domu naszego Boga – radość i wesele?
谷种在土块下朽烂; 仓也荒凉,廪也破坏; 因为五谷枯干了。
gǔ zhǒng zài tǔ kuài xià xiǔ làn ; cāng yě huāng liáng , lǐn yě pò huài ; yīn wèi wǔ gǔ kū gān le 。
Zgniły ziarna pod swymi skibami, spustoszone są spichlerze, zburzone stodoły, bo uschło zboże.
牲畜哀鸣; 牛群混乱,因为无草; 羊群也受了困苦。
shēng chù āi míng ; niú qún hùn luàn , yīn wèi wú cǎo ; yáng qún yě shòu le kùn kǔ 。
Jakże ryczy bydło? Błąkają się stada wołów, bo nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.
耶和华啊,我向你求告, 因为火烧灭旷野的草场; 火焰烧尽田野的树木。
yē hé huá a , wǒ xiàng nǐ qiú gào , yīn wèi huǒ shāo miè kuàng yě de cǎo chǎng ; huǒ yàn shāo jìn tián yě de shù mù 。
Do ciebie wołam, PANIE, bo ogień pożarł pastwiska na pustyni, a płomień spalił wszystkie drzewa polne;
田野的走兽向你发喘; 因为溪水干涸, 火也烧灭旷野的草场。
tián yě de zǒu shòu xiàng nǐ fā chuǎn ; yīn wèi xī shuǐ gān hé , huǒ yě shāo miè kuàng yě de cǎo chǎng 。
Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, ponieważ wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na pustyni.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.