中文圣经

Jana 1

znane 0/289

tài chū yǒu dào , dào yǔ shén tóng zài , dào jiù shì shén 。

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.

zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài 。

Ono było na początku u Boga.

wàn wù shì jiè zhe tā zào de ; fán bèi zào de , méi yǒu yí yàng bú shì jiè zhe tā zào de 。

Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.

shēng mìng zài tā lǐ tou , zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。

W nim było życie, a życie było światłością ludzi.

guāng zhào zài hēi àn lǐ , hēi àn què bù jiē shòu guāng 。

A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.

yǒu yí gè rén , shì cóng shén nà lǐ chà lái de , míng jiào yuē hàn 。

Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.

zhè rén lái , wèi yào zuò jiàn zhèng , jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng , jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。

Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.

tā bú shì nà guāng , nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng 。

Nie był on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczyć o tej światłości.

nà guāng shì zhēn guāng , zhào liàng yí qiè shēng zài shì shàng de rén 。

Ten był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.

tā zài shì jiè , shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de , shì jiè què bú rèn shi tā 。

Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.

tā dào zì jǐ de dì fāng lái , zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā 。

Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.

fán jiē dài tā de , jiù shì xìn tā míng de rén , tā jiù cì tā men quán bǐng zuò shén de ér nǚ 。

Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w jego imię;

zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de , bú shì cóng qíng yù shēng de , yě bú shì cóng rén yì shēng de , nǎi shì cóng shén shēng de 。

Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.

dào chéng le ròu shēn , zhù zài wǒ men zhōng jiān , chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng , zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。

A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.

:「:『。』」

yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng , hǎn zhe shuō :「 zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 nà zài wǒ yǐ hòu lái de , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』」

Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.

cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ , wǒ men dōu lǐng shòu le , ér qiě ēn shàng jiā ēn 。

A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.

西

lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de ; ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。

Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, a łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.

怀

cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén , zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。

Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on nam o nim opowiedział.

:「?」

yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià miàn : yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」

A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?

:「。」

tā jiù míng shuō , bìng bù yǐn mán , míng shuō :「 wǒ bú shì jī dū 。」

I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.

:「?」:「。」「?」:「。」

tā men yòu wèn tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shuí ne ? shì yǐ lì yà ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」「 shì nà xiān zhī ma ?」 tā huí dá shuō :「 bú shì 。」

I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A on powiedział: Nie jestem. A oni: Jesteś tym prorokiem? I odpowiedział: Nie jestem.

:「?」

yú shì tā men shuō :「 nǐ dào dǐ shì shuí , jiào wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén 。 nǐ zì jǐ shuō , nǐ shì shuí ?」

Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?

:「:『』,。」

tā shuō :「 wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō :『 xiū zhí zhǔ de dào lù 』, zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。」

Odpowiedział: Ja jestem głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.

nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chà lái de ;

A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.

:「?」

tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ jì bú shì jī dū , bú shì yǐ lì yà , yě bú shì nà xiān zhī , wèi shén me shī xǐ ne ?」

I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?

:「

yuē hàn huí dá shuō :「 wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn yǒu yí wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān , shì nǐ men bú rèn shi de ,

Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.

。」

jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。」

To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.

zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní , yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。

Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.

:「

cì rì , yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ , jiù shuō :「 kàn nǎ , shén de gāo yáng , chú qù shì rén zuì niè de !

A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

:『。』

zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』

To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.

。」

wǒ xiān qián bú rèn shí tā , rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ , wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。」

Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.

:「仿

yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō :「 wǒ céng kàn jiàn shèng líng , fǎng fú gē zi cóng tiān jiàng xià , zhù zài tā de shēn shàng 。

I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.

:『。』

wǒ xiān qián bú rèn shi tā , zhǐ shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、 duì wǒ shuō :『 nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái , zhù zài shuí de shēn shàng , shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。』

A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.

。」

wǒ kàn jiàn le , jiù zhèng míng zhè shì shén de ér zi 。」

Ja to widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.

zài cì rì , yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。

Nazajutrz znowu stał tam Jan i dwóch z jego uczniów.

:「 !」

tā jiàn yē sū xíng zǒu , jiù shuō :「 kàn nǎ , zhè shì shén de gāo yáng !」

A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.

liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà , jiù gēn cóng le yē sū 。

I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.

:「?」:「?」(。)

yē sū zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn tā men gēn zhe , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yào shén me ?」 tā men shuō :「 lā bǐ , zài nǎ lǐ zhù ?」( lā bǐ fān chū lái jiù shì fū zǐ 。)

A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?

:「。」便

yē sū shuō :「 nǐ men lái kàn 。」 tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù , zhè yì tiān biàn yǔ tā tóng zhù ; nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。

Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.

西·

tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén , yí gè shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。

A Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za nim.

西:「。」(。)

tā xiān zhǎo zhe zì jǐ de gē ge xī mén , duì tā shuō :「 wǒ men yù jiàn mí sài yà le 。」( mí sài yà fān chū lái jiù shì jī dū 。)

On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.

:「西。」(。)

yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā , shuō :「 nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ yào chēng wéi jī fǎ 。」( jī fǎ fān chū lái jiù shì bǐ dé 。)

I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.

:「。」

yòu cì rì , yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù , yù jiàn féi lì , jiù duì tā shuō :「 lái gēn cóng wǒ ba 。」

A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.

zhè féi lì shì bó sài dà rén , hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng 。

A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.

:「西。」

féi lì zhǎo zhe ná dàn yè , duì tā shuō :「 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yí wèi , wǒ men yù jiàn le , jiù shì yuē sè de ér zi ná sā lè rén yē sū 。」

Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.

:「?」:「!」

ná dàn yè duì tā shuō :「 ná sā lè hái néng chū shén me hǎo de ma ?」 féi lì shuō :「 nǐ lái kàn !」

I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!

:「。」

yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái , jiù zhǐ zhe tā shuō :「 kàn nǎ , zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén , tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de 。」

Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.

:「?」:「。」

ná dàn yè duì yē sū shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ?」 yē sū huí dá shuō :「 féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ , nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià , wǒ jiù kàn jiàn nǐ le 。」

Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.

:「 !」

ná dàn yè shuō :「 lā bǐ , nǐ shì shén de ér zi , nǐ shì yǐ sè liè de wáng !」

Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.

:「』,」;

yē sū duì tā shuō :「 yīn wèi wǒ shuō 『 zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 』, nǐ jiù xìn ma ? nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 」;

Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.

:「使。」

yòu shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le , shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng 。」

I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.