中文圣经

Jana 2

znane 0/200

dì sān rì , zài jiā lì lì de jiā ná yǒu qǔ qīn de yán xí , yē sū de mǔ qīn zài nà lǐ 。

A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.

yē sū hé tā de mén tú yě bèi qǐng qù fù xí 。

Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.

:「。」

jiǔ yòng jìn le , yē sū de mǔ qīn duì tā shuō :「 tā men méi yǒu jiǔ le 。」

A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.

:「。」

yē sū shuō :「 mǔ qīn , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào 。」

Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.

:「。」

tā mǔ qīn duì yòng rén shuō :「 tā gào sù nǐ men shén me , nǐ men jiù zuò shén me 。」

Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.

zhào yóu tài rén jié jìng de guī jǔ , yǒu liù kǒu shí gāng bǎi zài nà lǐ , měi kǒu kě yǐ shèng liǎng sān tǒng shuǐ 。

A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego zwyczaju oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.

:「。」

yē sū duì yòng rén shuō :「 bǎ gāng dǎo mǎn le shuǐ 。」 tā men jiù dǎo mǎn le , zhí dào gāng kǒu 。

Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.

:「。」

yē sū yòu shuō :「 xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái , sòng gěi guǎn yán xí de 。」 tā men jiù sòng le qù 。

Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.

便

guǎn yán xí de cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ , bìng bù zhī dào shì nǎ lǐ lái de , zhǐ yǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhī dào 。 guǎn yán xí de biàn jiào xīn láng lái ,

A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.

:「!」

duì tā shuō :「 rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jiǔ , děng kè hē zú le , cái bǎi shàng cì de , nǐ dǎo bǎ hǎo jiǔ liú dào rú jīn !」

I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. A ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.

耀

zhè shì yē sū suǒ xíng de tóu yí jiàn shén jì , shì zài jiā lì lì de jiā ná xíng de , xiǎn chū tā de róng yào lái ; tā de mén tú jiù xìn tā le 。

Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.

zhè shì yǐ hòu , yē sū yǔ tā de mǔ qīn 、 dì xiong , hé mén tú dōu xià jiā bǎi nóng qù , zài nà lǐ zhù le bù duō jǐ rì 。

Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.

yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。

A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.

殿

kàn jiàn diàn lǐ yǒu mài niú 、 yáng 、 gē zi de , bìng yǒu duì huàn yín qián de rén zuò zài nà lǐ ,

I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.

殿

yē sū jiù ná shéng zi zuò chéng biān zǐ , bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù , dǎo chū duì huàn yín qián zhī rén de yín qián , tuī fān tā men de zhuō zi ,

A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.

:「西殿。」

yòu duì mài gē zi de shuō :「 bǎ zhè xiē dōng xī ná qù ! bú yào jiāng wǒ fù de diàn dàng zuò mǎi mài de dì fāng 。」

A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.

:「殿。」

tā de mén tú jiù xiǎng qǐ jīng shàng jì zhe shuō :「 wǒ wèi nǐ de diàn xīn lǐ jiāo jí , rú tóng huǒ shāo 。」

I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.

:「?」

yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō :「 nǐ jì zuò zhè xiē shì , hái xiǎn shén me shén jì gěi wǒ men kàn ne ?」

Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?

:「殿。」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men chāi huǐ zhè diàn , wǒ sān rì nèi yào zài jiàn lì qǐ lái 。」

Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.

便:「殿?」

yóu tài rén biàn shuō :「 zhè diàn shì sì shí liù nián cái zào chéng de , nǐ sān rì nèi jiù zài jiàn lì qǐ lái ma ?」

Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?

殿

dàn yē sū zhè huà shì yǐ tā de shēn tǐ wèi diàn 。

Ale on mówił o świątyni swego ciała.

便

suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , mén tú jiù xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà , biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de 。

Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.

dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè jié de shí hòu , yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì , jiù xìn le tā de míng 。

A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.

yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā men ; yīn wèi tā zhī dào wàn rén ,

Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;

yě yòng bù zhe shuí jiàn zhèng rén zěn yàng , yīn tā zhī dào rén xīn lǐ suǒ cún de 。

I nie potrzebował, aby mu ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.