中文圣经

Jonasza 1

znane 0/184

yē hé huá de huà lín dào yà mǐ tài de ér zi yuē ná , shuō :

Słowo PANA doszło do Jonasza, syna Amittaja, mówiące:

。」

「 nǐ qǐ lái wǎng ní ní wēi dà chéng qù , xiàng qí zhōng de jū mín hū hǎn , yīn wèi tā men de è dá dào wǒ miàn qián 。」

Wstań, idź do Niniwy, tego wielkiego miasta, i wołaj przeciwko niej, bo jej niegodziwość wzniosła się przed moje oblicze.

yuē ná què qǐ lái , táo wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá ; xià dào yuē pà , yù jiàn yì zhī chuán , yào wǎng tā shī qù 。 tā jiù gěi le chuán jià , shàng le chuán , yào yǔ chuán shàng de rén tóng wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá 。

Ale Jonasz wstał, aby uciec do Tarszisz sprzed oblicza PANA, i przybył do Jafy. Znalazł okręt, który płynął do Tarszisz, zapłacił za przejazd i wsiadł na niego, aby płynąć z nimi do Tarszisz i uciec sprzed oblicza PANA.

使

rán ér yē hé huá shǐ hǎi zhōng qǐ dà fēng , hǎi jiù kuáng fēng dà zuò , shèn zhì chuán jī hū pò huài 。

Lecz PAN zesłał gwałtowny wiatr na morze i powstała potężna burza na morzu, tak że zdawało się, że okręt się rozbije.

便使

shuǐ shǒu biàn jù pà , gè rén āi qiú zì jǐ de shén 。 tā men jiāng chuán shàng de huò wù pāo zài hǎi zhōng , wèi yào shǐ chuán qīng xiē 。 yuē ná yǐ xià dào dǐ cāng , tǎng wò chén shuì 。

A żeglarze przestraszyli się i każdy z nich wołał do swego boga, a wyrzucali do morza ładunek, który był na okręcie, aby ten był lżejszy. Ale Jonasz zszedł wcześniej na niższy pokład okrętu, położył się i twardo zasnął.

:「使。」

chuán zhǔ dào tā nà lǐ duì tā shuō :「 nǐ zhè chén shuì de rén nǎ , wèi hé zhè yàng ne ? qǐ lái , qiú gào nǐ de shén , huò zhě shén gù niàn wǒ men , shǐ wǒ men bú zhì miè wáng 。」

Przyszedł więc do niego sternik i zapytał go: Cóż ty czynisz, śpiochu? Wstań, wołaj do swego Boga, może Bóg wspomni na nas, abyśmy nie zginęli.

:「。」

chuán shàng de rén bǐ cǐ shuō :「 lái ba , wǒ men chè qiān , kàn kàn zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù 。」 yú shì tā men chè qiān , chè chū yuē ná lái 。

Wtedy powiedzieli jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i padło na Jonasza.

:「?」

zhòng rén duì tā shuō :「 qǐng nǐ gào sù wǒ men , zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù ? nǐ yǐ hé shì wèi yè ? nǐ cóng nǎ lǐ lái ? nǐ shì nǎ yì guó ? shǔ nǎ yì zú de rén ?」

I powiedzieli do niego: Powiedz nam, prosimy, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Jaki jest twój zawód? Skąd pochodzisz? Z jakiego kraju i z jakiego narodu jesteś?

:「 。」

tā shuō :「 wǒ shì xī bó lái rén 。 wǒ jìng wèi yē hé huá — nà chuàng zào cāng hǎi hàn dì zhī tiān shàng de shén 。」

Odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem i boję się PANA, Boga nieba, który stworzył morze i ziemię.

:「?」

tā men jiù dà dà jù pà , duì tā shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 tā men yǐ jīng zhī dào tā duǒ bì yē hé huá , yīn wèi tā gào sù le tā men 。

Wtedy ci mężczyźni bardzo się zlękli i zapytali: Czemu tak uczyniłeś? Oni bowiem dowiedzieli się, że ucieka sprzed oblicza PANA, bo im to powiedział.

:「使?」

tā men wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xiàng nǐ zěn yàng xíng , shǐ hǎi làng píng jìng ne ?」 zhè huà shì yīn hǎi làng yuè fā fān téng 。

Powiedzieli jeszcze do niego: Cóż mamy z tobą uczynić, aby morze się uspokoiło? Morze bowiem coraz bardziej się burzyło.

:「。」

tā duì tā men shuō :「 nǐ men jiāng wǒ tái qǐ lái , pāo zài hǎi zhōng , hǎi jiù píng jìng le ; wǒ zhī dào nǐ men zāo zhè dà fēng shì yīn wǒ de yuán gù 。」

Odpowiedział im: Weźcie mnie i wrzućcie do morza, a ono uspokoi się dla was, gdyż wiem, że z mojego powodu ta wielka burza przyszła na was.

rán ér nà xiē rén jié lì dàng jiǎng , yào bǎ chuán lǒng àn , què shì bù néng , yīn wèi hǎi làng yuè fā xiàng tā men fān téng 。

Lecz ci mężczyźni wiosłowali silniej, aby dotrzeć do brzegu, ale nie mogli, bo morze coraz bardziej się burzyło przeciwko nim.

便:「使使。」

tā men biàn qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá a , wǒ men kěn qiú nǐ , bú yào yīn zhè rén de xìng mìng shǐ wǒ men sǐ wáng , bú yào shǐ liú wú gū xuè de zuì guī yǔ wǒ men ; yīn wèi nǐ — yē hé huá shì suí zì jǐ de yì zhǐ xíng shì 。」

Zawołali więc do PANA: PANIE, prosimy, nie pozwól nam zginąć z powodu życia tego człowieka i nie obciążaj nas krwią niewinną. Ty bowiem, PANIE, uczyniłeś, jak ci się spodobało.

tā men suì jiāng yuē ná tái qǐ , pāo zài hǎi zhōng , hǎi de kuáng làng jiù píng xī le 。

Potem wzięli Jonasza i wrzucili do morza, a morze przestało się burzyć.

便

nà xiē rén biàn dà dà jìng wèi yē hé huá , xiàng yē hé huá xiàn jì , bìng qiě xǔ yuàn 。

Wtedy ci mężczyźni, zdjęci wielkim strachem przed PANEM, złożyli PANU ofiarę i uczynili śluby.

yē hé huá ān pái yì tiáo dà yú tūn le yuē ná , tā zài yú fù zhōng sān rì sān yè 。

A PAN przygotował wielką rybę, która połknęła Jonasza. I Jonasz był we wnętrznościach tej ryby trzy dni i trzy noce.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.