Jozuego 2
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:「你们去窥探那地和耶利哥。」于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
dāng xià , nèn de ér zi yuē shū yà cóng shén tíng àn àn dǎ fā liǎng gè rén zuò tàn zǐ , fēn fù shuō :「 nǐ men qù kuī tàn nà dì hé yē lì gē 。」 yú shì èr rén qù le , lái dào yí gè jì nǚ míng jiào lā hé de jiā lǐ , jiù zài nà lǐ tǎng wò 。
Potem Jozue, syn Nuna, wysłał potajemnie z Szittim dwóch szpiegów, mówiąc: Idźcie, obejrzyjcie ziemię i Jerycho. Poszli więc i weszli do domu pewnej nierządnicy, która miała na imię Rachab, i tam odpoczęli.
有人告诉耶利哥王说:「今夜有以色列人来到这里窥探此地。」
yǒu rén gào sù yē lì gē wáng shuō :「 jīn yè yǒu yǐ sè liè rén lái dào zhè lǐ kuī tàn cǐ dì 。」
I doniesiono królowi Jerycha: Oto jacyś mężczyźni spośród synów Izraela przyszli tu tej nocy, aby wybadać tę ziemię.
耶利哥王打发人去见喇合说:「那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。」
yē lì gē wáng dǎ fā rén qù jiàn lā hé shuō :「 nà lái dào nǐ zhè lǐ 、 jìn le nǐ jiā de rén yào jiāo chū lái , yīn wèi tā men lái kuī tàn quán dì 。」
Król Jerycha posłał więc do Rachab, rozkazując: Wyprowadź mężczyzn, którzy przyszli do ciebie i weszli do twego domu, bo przyszli wybadać całą tę ziemię.
女人将二人隐藏,就回答说:「那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
nǚ rén jiāng èr rén yǐn cáng , jiù huí dá shuō :「 nà rén guǒ rán dào wǒ zhè lǐ lái ; tā men shì nǎ lǐ lái de wǒ què bù zhī dào 。
Kobieta jednak wzięła tych dwóch mężczyzn, ukryła ich i powiedziała: To prawda, że przyszli do mnie mężczyźni, ale nie wiedziałam, skąd oni są.
天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。」(
tiān hēi 、 yào guān chéng mén de shí hòu , tā men chū qù le , wǎng nǎ lǐ qù wǒ què bù zhī dào 。 nǐ men kuài kuài dì qù zhuī gǎn , jiù bì zhuī shàng 。」(
A gdy miano zamykać bramę o zmierzchu, mężczyźni ci wyszli i nie wiem, dokąd poszli. Ścigajcie ich prędko, to ich dogonicie.
先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
xiān shì nǚ rén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng , jiāng tā men cáng zài nà lǐ suǒ bǎi de má jiē zhōng 。)
Ona zaś zaprowadziła ich na dach i przykryła wiązkami lnu, które rozłożyła na dachu.
那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
nà xiē rén jiù wǎng yuē dàn hé de dù kǒu zhuī gǎn tā men qù le 。 zhuī gǎn tā men de rén yì chū qù , chéng mén jiù guān le 。
Wysłani mężczyźni ścigali ich w kierunku Jordanu aż do brodów; i jak tylko ścigający wyszli, zamknięto bramę.
二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
èr rén hái méi yǒu tǎng wò , nǚ rén jiù shàng fáng dǐng , dào tā men nà lǐ ,
A zanim usnęli, ona wyszła do nich na dach;
对他们说:「我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
duì tā men shuō :「 wǒ zhī dào yē hé huá yǐ jīng bǎ zhè dì cì gěi nǐ men , bìng qiě yīn nǐ men de yuán gù wǒ men dōu jīng huāng le 。 zhè dì de yí qiè jū mín zài nǐ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le ;
I powiedziała do tych mężczyzn: Wiem, że PAN dał wam tę ziemię, bo strach przed wami padł na nas i wszyscy obywatele tej ziemi truchleją przed wami.
因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
yīn wèi wǒ men tīng jiàn nǐ men chū āi jí de shí hòu , yē hé huá zěn yàng zài nǐ men qián miàn shǐ hóng hǎi de shuǐ gān le , bìng qiě nǐ men zěn yàng dài yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng xī hóng hé è , jiāng tā men jìn xíng huǐ miè 。
Słyszeliśmy bowiem, jak PAN wysuszył przed wami wody Morza Czerwonego, gdy wychodziliście z Egiptu, i co uczyniliście dwom królom amoryckim, którzy byli po tamtej stronie Jordanu, Sichonowi i Ogowi, których pobiliście.
我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华—你们的 神本是上天下地的 神。
wǒ men yì tīng jiàn zhè xiē shì , xīn jiù xiāo huà le 。 yīn nǐ men de yuán gù , bìng wú yì rén yǒu dǎn qì 。 yē hé huá — nǐ men de shén běn shì shàng tiān xià dì de shén 。
Gdy o tym usłyszeliśmy, nasze serca struchlały i nie było już odwagi w nikim z waszego powodu; bo PAN, wasz Bóg, jest Bogiem wysoko na niebie i nisko na ziemi.
现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
xiàn zài wǒ jì shì ēn dài nǐ men , qiú nǐ men zhǐ zhe yē hé huá xiàng wǒ qǐ shì , yě yào ēn dài wǒ fù jiā , bìng gěi wǒ yí gè shí zài de zhèng jù ,
Dlatego teraz, proszę, przysięgnijcie mi na PANA, że jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy okażecie miłosierdzie domowi mego ojca, i dajcie mi pewny znak;
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。」
yào jiù huó wǒ de fù mǔ 、 dì xiong 、 zǐ mèi , hé yí qiè shǔ tā men de , zhěng jiù wǒ men xìng mìng bù sǐ 。」
Że zachowacie przy życiu mego ojca i moją matkę, moich braci i moje siostry, i wszystko, co do nich należy, i ocalicie nas od śmierci.
二人对她说:「你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。」
èr rén duì tā shuō :「 nǐ ruò bú xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , wǒ men qíng yuàn tì nǐ men sǐ 。 yē hé huá jiāng zhè dì cì gěi wǒ men de shí hòu , wǒ men bì yǐ cí ài chéng shí dài nǐ 。」
Odpowiedzieli jej mężczyźni: Ręczymy za was naszym życiem, jeśli nie wydacie tej naszej sprawy, i gdy PAN odda nam tę ziemię, okażemy ci miłosierdzie i wierność.
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
yú shì nǚ rén yòng shéng zi jiāng èr rén cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù ; yīn tā de fáng zi shì zài chéng qiáng biān shàng , tā yě zhù zài chéng qiáng shàng 。
Potem spuściła ich na sznurze z okna, bo jej dom przylegał do muru i ona mieszkała w murze.
她对他们说:「你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。」
tā duì tā men shuō :「 nǐ men qiě wǎng shān shàng qù , kǒng pà zhuī gǎn de rén pèng jiàn nǐ men ; yào zài nà lǐ yǐn cáng sān tiān , děng zhuī gǎn de rén huí lái , rán hòu cái kě yǐ zǒu nǐ men de lù 。」
I powiedziała im: Idźcie w góry, by nie spotkali was ścigający; ukryjcie się tam przez trzy dni, aż powrócą ścigający, a potem pójdziecie swoją drogą.
二人对她说:「你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
èr rén duì tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng xíng 。 bù rán , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。
Mężczyźni powiedzieli jej: Będziemy wolni od tej przysięgi, którą kazałaś nam złożyć;
我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
wǒ men lái dào zhè dì de shí hòu , nǐ yào bǎ zhè tiáo zhū hóng xiàn shéng xì zài zhuì wǒ men xià qù de chuāng hù shàng , bìng yào shǐ nǐ de fù mǔ 、 dì xiong , hé nǐ fù de quán jiā dōu jù jí zài nǐ jiā zhōng 。
Gdy wejdziemy do ziemi, przywiążesz do okna czerwony sznur, po którym nas spuściłaś, i zbierzesz u siebie, w domu swego ojca, swoją matkę, swoich braci i cały dom swego ojca.
凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
fán chū le nǐ jiā mén wǎng jiē shàng qù de , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yǔ wǒ men wú gān le 。 fán zài nǐ jiā lǐ de , ruò yǒu rén xià shǒu hài tā , liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒ men de tóu shàng 。
Ktokolwiek bowiem wyjdzie poza drzwi twego domu, jego krew spadnie mu na głowę, a my będziemy bez winy. Lecz krew każdego, kto będzie z tobą w domu, spadnie na naszą głowę, jeśli czyjaś ręka go dotknie.
你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。」
nǐ ruò xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。」
Jeśli jednak wydasz naszą sprawę, będziemy wolni od przysięgi, którą kazałaś nam złożyć.
女人说:「照你们的话行吧!」于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
nǚ rén shuō :「 zhào nǐ men de huà xíng ba !」 yú shì dǎ fā tā men qù le , yòu bǎ zhū hóng xiàn shéng xì zài chuāng hù shàng 。
I odpowiedziała: Jak powiedzieliście, niech tak będzie. Wtedy wypuściła ich i poszli. I przywiązała czerwony sznur do okna.
二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
èr rén dào shān shàng , zài nà lǐ zhù le sān tiān , děng zhe zhuī gǎn de rén huí qù le 。 zhuī gǎn de rén yí lù zhǎo tā men , què zhǎo bù zhe 。
Odeszli więc i przyszli na górę, i pozostali tam przez trzy dni, aż powrócili ścigający. A ścigający szukali ich po wszystkich drogach, ale nie znaleźli.
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
èr rén jiù xià shān huí lái , guò le hé , dào nèn de ér zi yuē shū yà nà lǐ , xiàng tā shù shuō suǒ zāo yù de yí qiè shì ;
I zawrócili ci dwaj mężczyźni, zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i opowiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo;
又对约书亚说:「耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民在我们面前心都消化了。」
yòu duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá guǒ rán jiāng nà quán dì jiāo zài wǒ men shǒu zhōng ; nà dì de yí qiè jū mín zài wǒ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le 。」
I mówili do Jozuego: PAN oddał w nasze ręce całą tę ziemię, bo wszyscy obywatele tej ziemi struchleli przed nami.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.