Jozuego 3
约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
yuē shū yà qīng zǎo qǐ lái , hé yǐ sè liè zhòng rén dōu lí kāi shén tíng , lái dào yuē dàn hé , jiù zhù zài nà lǐ , děng hòu guò hé 。
Jozue wstał wcześnie rano i on oraz wszyscy synowie Izraela wyruszyli z Szittim, i przyszli nad Jordan; i tam przenocowali, zanim się przeprawili przez rzekę.
过了三天,官长走遍营中,
guò le sān tiān , guān zhǎng zǒu biàn yíng zhōng ,
A po upływie trzech dni przełożeni przeszli przez obóz;
吩咐百姓说:「你们看见耶和华—你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
fēn fù bǎi xìng shuō :「 nǐ men kàn jiàn yē hé huá — nǐ men shén de yuē guì , yòu jiàn jì sī lì wèi rén tái zhe , jiù yào lí kāi suǒ zhù de dì fāng , gēn zhe yuē guì qù 。
I rozkazali ludowi: Gdy ujrzycie arkę przymierza PANA, swojego Boga, i niosących ją kapłanów Lewitów, wy także wyruszycie ze swego miejsca i pójdziecie za nią.
只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。」
zhī shì nǐ men hé yuē guì xiāng lí yào liáng èr qiān zhǒu , bù kě yǔ yuē guì xiāng jìn , shǐ nǐ men zhī dào suǒ dāng zǒu de lù , yīn wèi zhè tiáo lù nǐ men xiàng lái méi yǒu zǒu guò 。」
Pomiędzy wami a nią niech będzie jednak odległość około dwóch tysięcy łokci. Nie zbliżajcie się do niej, abyście poznali drogę, którą macie iść, gdyż nie szliście tą drogą nigdy dotąd.
约书亚吩咐百姓说:「你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。」
yuē shū yà fēn fù bǎi xìng shuō :「 nǐ men yào zì jié , yīn wèi míng tiān yē hé huá bì zài nǐ men zhōng jiān xíng qí shì 。」
Wtedy Jozue powiedział do ludu: Poświęćcie się, gdyż jutro PAN dokona cudów pośród was.
约书亚又吩咐祭司说:「你们抬起约柜,在百姓前头过去。」于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
yuē shū yà yòu fēn fù jì sī shuō :「 nǐ men tái qǐ yuē guì , zài bǎi xìng qián tou guò qù 。」 yú shì tā men tái qǐ yuē guì , zài bǎi xìng qián tou zǒu 。
Do kapłanów zaś Jozue powiedział: Weźcie arkę przymierza i idźcie przed ludem. Wzięli więc arkę przymierza i szli przed ludem.
耶和华对约书亚说:「从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
yē hé huá duì yuē shū yà shuō :「 cóng jīn rì qǐ , wǒ bì shǐ nǐ zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián zūn dà , shǐ tā men zhī dào wǒ zěn yàng yǔ mó xī tóng zài , yě bì zhào yàng yǔ nǐ tóng zài 。
I PAN powiedział do Jozuego: Dziś zacznę cię wywyższać na oczach całego Izraela, aby poznali, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą.
你要吩咐抬约柜的祭司说:『你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。』」
nǐ yào fēn fù tái yuē guì de jì sī shuō :『 nǐ men dào le yuē dàn hé de shuǐ biān shàng , jiù yào zài yuē dàn hé shuǐ lǐ zhàn zhù 。』」
Rozkaż kapłanom niosącym arkę przymierza: Gdy dojdziecie do brzegu wód Jordanu, zatrzymajcie się w Jordanie.
约书亚对以色列人说:「你们近前来,听耶和华—你们 神的话。」
yuē shū yà duì yǐ sè liè rén shuō :「 nǐ men jìn qián lái , tīng yē hé huá — nǐ men shén de huà 。」
Wtedy Jozue powiedział do synów Izraela: Zbliżcie się i słuchajcie słów PANA, swojego Boga.
约书亚说:「看哪,普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神;并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
yuē shū yà shuō :「 kàn nǎ , pǔ tiān xià zhǔ de yuē guì bì zài nǐ men qián tóu guò qù , dào yuē dàn hé lǐ , yīn cǐ nǐ men jiù zhī dào zài nǐ men zhōng jiān yǒu yǒng shēng shén ; bìng qiě tā bì zài nǐ men miàn qián gǎn chū jiā nán rén 、 hè rén 、 xī wèi rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 gé jiā sā rén 、 yà mó lì rén 、 yē bù sī rén 。
I Jozue dodał: Po tym poznacie, że Bóg żywy jest wśród was i że na pewno wypędzi przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów, Amorytów i Jebusytów.
Oto arka przymierza PANA całej ziemi przejdzie przed wami przez Jordan.
你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,
nǐ men xiàn zài yào cóng yǐ sè liè zhī pài zhōng jiǎn xuǎn shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén ,
Teraz więc wybierzcie sobie dwunastu mężczyzn z pokoleń Izraela, po jednym z każdego pokolenia;
等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。」
děng dào tái pǔ tiān xià zhǔ yē hé huá yuē guì de jì sī bǎ jiǎo zhàn zài yuē dàn hé shuǐ lǐ , yuē dàn hé de shuǐ , jiù shì cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ , bì rán duàn jué , lì qǐ chéng lěi 。」
A gdy stopy kapłanów niosących arkę PANA, Pana całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, wtedy wody Jordanu się rozdzielą i wody płynące z góry staną jak jeden wał.
百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
bǎi xìng lí kāi zhàng péng yào guò yuē dàn hé de shí hòu , tái yuē guì de jì sī nǎi zài bǎi xìng de qián tou 。
Gdy więc lud wyruszył ze swoich namiotów, aby przeprawić się przez Jordan, a kapłani niosący arkę przymierza szli przed ludem;
他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
tā men dào le yuē dàn hé , jiǎo yí rù shuǐ ( yuán lái yuē dàn hé shuǐ zài shōu gē de rì zi zhǎng guò liǎng àn ),
I kiedy niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów, którzy nieśli arkę, zanurzyły się w wodzie przy brzegu (Jordan bowiem wzbiera i wylewa na wszystkie swoje brzegi przez cały czas żniwa);
那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
nà cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ biàn zài jí yuǎn zhī dì 、 sā lā dàn páng de yà dāng chéng nà lǐ tíng zhù , lì qǐ chéng lěi ; nà wǎng yà lā bā de hǎi , jiù shì yán hǎi , xià liú de shuǐ quán rán duàn jué 。 yú shì bǎi xìng zài yē lì gē de duì miàn guò qù le 。
Wtedy wody płynące z góry zatrzymały się i stanęły jak jeden wał bardzo daleko od miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan. A te, które płynęły w dół do Morza Pustyni, czyli do Morza Słonego, odpłynęły zupełnie. I tak lud przeprawił się naprzeciw Jerycha.
抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约旦河。
tái yē hé huá yuē guì de jì sī zài yuē dàn hé zhōng de gān dì shàng zhàn dìng , yǐ sè liè zhòng rén dōu cóng gān dì shàng guò qù , zhí dào guó mín jìn dōu guò le yuē dàn hé 。
A kapłani niosący arkę przymierza PANA stali pewnie na suchej ziemi pośrodku Jordanu, a wszyscy Izraelici szli po suchej ziemi, aż cały lud przeprawił się przez Jordan.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.