Księga Sędziów 18
那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
nà shí , yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng 。 dàn zhī pài de rén réng shì xún dì jū zhù ; yīn wèi dào nà rì zi , tā men hái méi yǒu zài yǐ sè liè zhī pài zhōng dé dì wèi yè 。
W tych dniach nie było króla w Izraelu, toteż w tych dniach pokolenie Dana szukało sobie dziedzictwa do zamieszkania. Aż do tego dnia bowiem nie przypadło im dziedzictwo pośród pokoleń Izraela.
但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说:「你们去窥探那地。」他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
dàn rén cóng suǒ lā hé yǐ shí táo dǎ fā běn zú zhōng de wǔ gè yǒng shì , qù zǎi xì kuī tàn nà dì , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men qù kuī tàn nà dì 。」 tā men lái dào yǐ fǎ lián shān dì , jìn le mǐ jiā de zhù zhái , jiù zài nà lǐ zhù sù 。
Synowie Dana wyprawili więc ze swoich granic pięciu mężczyzn ze swego pokolenia, walecznych mężczyzn z Sorea i Esztaol, aby wyszpiegowali ziemię i zbadali ją. Powiedzieli do nich: Idźcie, zbadajcie ziemię. Ci przybyli na górę Efraim, aż do domu Micheasza, i tam przenocowali.
他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:「谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得什么?」
tā men lín jìn mǐ jiā de zhù zhái , tīng chū nà shào nián lì wèi rén de kǒu yīn lái , jiù jìn qù wèn tā shuō :「 shuí lǐng nǐ dào zhè lǐ lái ? nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ? nǐ zài zhè lǐ dé shén me ?」
Gdy byli blisko domu Micheasza, poznali głos młodzieńca Lewity. Wstąpili więc tam i zapytali go: Kto cię tu przyprowadził? I co tu robisz? I jaką masz tu sprawę?
他回答说:「米迦待我如此如此,请我作祭司。」
tā huí dá shuō :「 mǐ jiā dài wǒ rú cǐ rú cǐ , qǐng wǒ zuò jì sī 。」
A on im odpowiedział: Tak a tak postąpił ze mną Micheasz, najął mnie i jestem jego kapłanem.
他们对他说:「请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。」
tā men duì tā shuō :「 qǐng nǐ qiú wèn shén , shǐ wǒ men zhī dào suǒ xíng de dào lù tōng dá bù tōng dá 。」
I powiedzieli do niego: Prosimy, poradź się Boga, abyśmy się dowiedzieli, czy poszczęści się nam nasza droga, którą idziemy.
祭司对他们说:「你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。」
jì sī duì tā men shuō :「 nǐ men kě yǐ píng píng ān ān dì qù , nǐ men suǒ xíng de dào lù shì zài yē hé huá miàn qián de 。」
I kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju. PAN bowiem czuwa nad waszą drogą, którą idziecie.
五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
wǔ rén jiù zǒu le , lái dào lā yì , jiàn nà lǐ de mín ān jū wú lǜ , rú tóng xī dùn rén ān jū yí yàng 。 zài nà dì méi yǒu rén zhǎng quán rǎo luàn tā men ; tā men lí xī dùn rén yě yuǎn , yǔ bié rén méi yǒu lái wǎng 。
Poszło więc tych pięciu mężczyzn i przybyli do Lajisz. I zobaczyli, że lud, który w nim był, mieszkał beztrosko, według zwyczaju Sydończyków, spokojnie i bezpiecznie, i że nie było władcy, który by ich trapił w tej ziemi. Ponadto byli daleko od Sydończyków i nie mieli z nikim żadnych interesów.
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:「你们有什么话?」
wǔ rén huí dào suǒ lā hé yǐ shí táo , jiàn tā men de dì xiong ; dì xiong wèn tā men shuō :「 nǐ men yǒu shén me huà ?」
Gdy więc wrócili do swych braci do Sorea i Esztaol, ich bracia zapytali ich: Co powiecie?
他们回答说:「起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
tā men huí dá shuō :「 qǐ lái , wǒ men shàng qù gōng jī tā men ba ! wǒ men yǐ jīng kuī tàn nà dì , jiàn nà dì shèn hǎo 。 nǐ men wèi hé jìng zuò bú dòng ne ? yào jí sù qián wǎng dé nà dì wèi yè , bù kě chí yán 。
Odpowiedzieli: Wstańcie i wyruszajmy przeciwko nim. Widzieliśmy bowiem ziemię, a jest ona bardzo dobra. A wy stoicie? Nie ociągajcie się z wyruszeniem i wejściem do tej ziemi, aby ją posiąść.
你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中;那地百物俱全,一无所缺。」
nǐ men dào le nà lǐ , bì kàn jiàn ān jū wú lǜ de mín , dì yě kuān kuò 。 shén yǐ jiāng nà dì jiāo zài nǐ men shǒu zhōng ; nà dì bǎi wù jù quán , yì wú suǒ quē 。」
Gdy wejdziecie, przyjdziecie do ludu bezpiecznego, do ziemi przestronnej. Bóg bowiem dał ją w wasze ręce; to miejsce, gdzie nie brakuje niczego z tego wszystkiego, co jest na ziemi.
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往,
yú shì dàn zú zhōng de liù bǎi rén , gè dài bīng qì , cóng suǒ lā hé yǐ shí táo qián wǎng ,
I wyruszyło stamtąd z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki.
上到犹大的基列·耶琳,在基列·耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼·但,直到今日。
shàng dào yóu dà de jī liè · yē lín , zài jī liè · yē lín hòu biān ān yíng 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào mǎ hā ní · dàn , zhí dào jīn rì 。
Będąc w drodze, rozbili obóz przy Kiriat-Jearim w Judzie. Dlatego to miejsce nazywa się Machane-Dan aż do dziś. A znajduje się za Kiriat-Jearim.
他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
tā men cóng nà lǐ wǎng yǐ fǎ lián shān dì qù , lái dào mǐ jiā de zhù zhái 。
A kiedy wyruszyli stamtąd na górę Efraim, przybyli aż do domu Micheasza;
从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。」
cóng qián kuī tàn lā yì dì de wǔ gè rén duì tā men de dì xiong shuō :「 zhè zhái zǐ lǐ yǒu yǐ fú dé hé jiā zhōng de shén xiàng , bìng diāo kè de xiàng yǔ zhù chéng de xiàng , nǐ men zhī dào ma ? xiàn zài nǐ men yào xiǎng yi xiǎng dāng zěn yàng xíng 。」
I odezwało się tych pięciu mężczyzn, którzy szli, aby wyszpiegować ziemię Lajisz, i powiedzieli do swych braci: Czy wiecie, że w tych domach znajduje się efod i terafim, a także posąg ryty oraz posąg odlany? Rozważcie więc teraz, co macie czynić.
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
wǔ rén jiù jìn rù mǐ jiā de zhù zhái , dào le nà shào nián lì wèi rén de fáng nèi wèn tā hǎo 。
Skierowali się więc tam i przyszli do domu młodzieńca Lewity, do domu Micheasza, i pozdrowili go.
那六百但人各带兵器,站在门口。
nà liù bǎi dàn rén gè dài bīng qì , zhàn zài mén kǒu 。
Lecz sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki, którzy byli z synów Dana, stało u wejścia do bramy.
窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
kuī tàn dì de wǔ gè rén zǒu jìn qù , jiāng diāo kè de xiàng 、 yǐ fú dé 、 jiā zhōng de shén xiàng , bìng zhù chéng de xiàng , dōu ná le qù 。 jì sī hé dài bīng qì de liù bǎi rén , yì tóng zhàn zài mén kǒu 。
I tych pięciu mężczyzn, którzy poszli, aby wyszpiegować ziemię, zabrało ryty posąg, efod, terafim i odlany posąg. A kapłan stał u wejścia do bramy wraz z sześciuset mężczyznami uzbrojonymi do walki.
那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:「你们做什么呢?」
nà wǔ gè rén jìn rù mǐ jiā de zhù zhái , ná chū diāo kè de xiàng 、 yǐ fú dé 、 jiā zhōng de shén xiàng , bìng zhù chéng de xiàng , jì sī jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men zuò shén me ne ?」
A gdy ci, którzy weszli do domu Micheasza, wzięli ryty posąg, efod, terafim i odlany posąg, kapłan powiedział do nich: Co robicie?
他们回答说:「不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
tā men huí dá shuō :「 bú yào zuò shēng , yòng shǒu wǔ kǒu , gēn wǒ men qù ba ! wǒ men bì yǐ nǐ wèi fù 、 wèi jì sī 。 nǐ zuò yì jiā de jì sī hǎo ne ? hái shì zuò yǐ sè liè yì zú yì zhī pài de jì sī hǎo ne ?」
Oni odpowiedzieli mu: Milcz! Połóż rękę na usta i chodź z nami, i bądź dla nas ojcem i kapłanem. Czyż lepiej ci być kapłanem w domu jednego człowieka, czy być kapłanem całego pokolenia i rodu w Izraelu?
祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
jì sī xīn lǐ xǐ yuè , biàn ná zhe yǐ fú dé hé jiā zhōng de shén xiàng , bìng diāo kè de xiàng , jìn rù tā men zhōng jiān 。
I uradowało się serce kapłana. Wziął więc efod, terafim i ryty posąg i przyłączył się do tego ludu.
他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
tā men jiù zhuǎn shēn lí kāi nà lǐ , qī zǐ 、 ér nǚ 、 shēng chù 、 cái wù dōu zài qián tou 。
A oni zawrócili i poszli, a przed sobą puścili dzieci i bydło oraz to, co kosztowniejsze.
离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人,
lí mǐ jiā de zhù zhái yǐ yuǎn , mǐ jiā de jìn lín dōu jù jí lái , zhuī gǎn dàn rén ,
A gdy byli już daleko od domu Micheasza, wtedy mężczyźni, którzy mieszkali w domach blisko domu Micheasza, zebrali się i zaczęli ścigać synów Dana.
呼叫但人。但人回头问米迦说:「你聚集这许多人来做什么呢?」
hū jiào dàn rén 。 dàn rén huí tóu wèn mǐ jiā shuō :「 nǐ jù jí zhè xǔ duō rén lái zuò shén me ne ?」
I wołali za synami Dana. Ci zaś odwrócili się i powiedzieli do Micheasza: Co ci jest, że zebrałeś tych ludzi?
米迦说:「你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说『做什么』呢?」
mǐ jiā shuō :「 nǐ men jiāng wǒ suǒ zuò de shén xiàng hé jì sī dōu dài le qù , wǒ hái yǒu suǒ shèng de ma ? zěn me hái wèn wǒ shuō 『 zuò shén me 』 ne ?」
I odpowiedział: Zabraliście moich bogów, które uczyniłem, oraz kapłana i poszliście sobie. Co mi więc pozostaje? Jak jeszcze możecie mówić: Co ci jest?
但人对米迦说:「你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。」
dàn rén duì mǐ jiā shuō :「 nǐ bú yào shǐ wǒ men tīng jiàn nǐ de shēng yīn , kǒng pà yǒu xìng bào de rén gōng jī nǐ , yǐ zhì nǐ hé nǐ de quán jiā jìn dōu sàng mìng 。」
Na to synowie Dana odpowiedzieli: Niech nie słyszymy za sobą twego głosu, by się nie rzucili na was rozgniewani ludzie, a straciłbyś swe życie i życie swego domu.
但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
dàn rén hái shì zǒu tā men de lù 。 mǐ jiā jiàn tā men de shì lì bǐ zì jǐ qiáng shèng , jiù zhuǎn shēn huí jiā qù le 。
Poszli więc synowie Dana swoją drogą, a Micheasz, widząc, że byli silniejsi od niego, zawrócił i poszedł do swego domu.
但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
dàn rén jiāng mǐ jiā suǒ zuò de shén xiàng hé tā de jì sī dōu dài dào lā yì , jiàn ān jū wú lǜ de mín , jiù yòng dāo shā le nà mín , yòu fàng huǒ shāo le nà chéng ,
Oni zaś zabrali to, co wykonał Micheasz, oraz kapłana, którego miał, i przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i bezpiecznego. I pobili go ostrzem miecza, a miasto spalili ogniem.
并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯·利合。但人又在那里修城居住,
bìng wú rén dā jiù ; yīn wèi lí xī dùn yuǎn , tā men yòu yǔ bié rén méi yǒu lái wǎng 。 chéng zài píng yuán , nà píng yuán kào jìn bó · lì hé 。 dàn rén yòu zài nà lǐ xiū chéng jū zhù ,
A nie było nikogo, kto by ich ratował, gdyż byli daleko od Sydonu i nie mieli z nikim żadnych interesów. A miasto to leżało w dolinie, która jest w Bet-Rechob. Oni odbudowali miasto i zamieszkali w nim.
照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
zhào zhe tā men shǐ zǔ yǐ sè liè zhī zǐ dàn de míng zì , gěi nà chéng qǐ míng jiào dàn ; yuán xiān nà chéng míng jiào lā yì 。
I nazwali to miasto Dan od imienia swego ojca Dana, który urodził się Izraelowi. A przedtem miasto to nosiło nazwę Lajisz.
但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
dàn rén jiù wèi zì jǐ shè lì nà diāo kè de xiàng 。 mó xī de sūn zi 、 gé shùn de ér zi yuē ná dān , hé tā de zǐ sūn zuò dàn zhī pài de jì sī , zhí dào nà dì zāo lǔ lüè de rì zi 。
I synowie Dana ustawili sobie ryty posąg. A Jonatan, syn Gerszona, syna Manassesa, on i jego synowie byli kapłanami dla pokolenia Dana aż do czasu uprowadzenia do niewoli mieszkańców tej ziemi.
神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
shén de diàn zài shì luó duō shǎo rì zi , dàn rén wéi zì jǐ shè lì mǐ jiā suǒ diāo kè de xiàng yě zài dàn duō shǎo rì zi 。
Postawili sobie ten ryty posąg, który uczynił Micheasz, po wszystkie dni, póki dom Boży był w Szilo.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.