Księga Sędziów 19
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
dāng yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng de shí hòu , yǒu zhù yǐ fǎ lián shān dì nà biān de yí gè lì wèi rén , qǔ le yí gè yóu dà bó lì héng de nǚ zǐ wèi qiè 。
W tych dniach, kiedy nie było króla w Izraelu, pewien Lewita, mieszkający przy zboczu góry Efraim, wziął sobie nałożnicę z Betlejem judzkiego.
妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
qiè xíng yín lí kāi zhàng fū , huí yóu dà de bó lì héng , dào le fù jiā , zài nà lǐ zhù le sì gè yuè 。
A jego nałożnica dopuściła się nierządu przeciwko niemu, potem odeszła od niego do domu swego ojca, do Betlejem judzkiego; i była tam u niego przez cztery miesiące.
她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
tā zhàng fu qǐ lái , dài zhe yí gè pú rén 、 liǎng pǐ lǘ qù jiàn tā , yòng hǎo huà quàn tā huí lái 。 nǚ zǐ jiù yǐn zhàng fu jìn rù fù jiā 。 tā fù jiàn le nà rén , biàn huān huān xǐ xǐ dì yíng jiē 。
Wstał więc jej mąż i poszedł za nią, aby przebłagać ją i sprowadzić z powrotem. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Wtedy ona wprowadziła go do domu swego ojca, a gdy ojciec tej dziewczyny zobaczył go, uradował się z jego przyjścia.
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
nà rén de yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , jiāng nà rén liú xià zhù le sān tiān 。 yú shì èr rén yì tóng chī hē 、 zhù sù 。
I zatrzymał go jego teść, ojciec tej dziewczyny, i zamieszkał u niego przez trzy dni. Jedli, pili i nocowali tam.
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:「请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。」
dào dì sì tiān , lì wèi rén qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn duì nǚ xu shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , rán hòu kě yǐ xíng lù 。」
A czwartego dnia, gdy obudzili się wcześnie rano, wstał on, aby odejść. Ale ojciec tej dziewczyny powiedział do swego zięcia: Posil swoje serce odrobiną chleba, a potem pójdziecie.
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:「请你再住一夜,畅快你的心。」
yú shì èr rén zuò xià yì tóng chī hē 。 nǚ zǐ de fù qīn duì nà rén shuō :「 qǐng nǐ zài zhù yí yè , chàng kuài nǐ de xīn 。」
Usiedli więc i jedli obaj razem, i napili się. Potem ojciec tej dziewczyny powiedział do jej męża: Zostań, proszę, i przenocuj tu, i niech twoje serce się raduje.
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
nà rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù qiáng liú tā , tā yòu zhù le yí sù 。
A gdy ten mężczyzna wstał, aby wyruszyć w drogę, jego teść nalegał na niego, znowu więc przenocował tam.
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:「请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。」于是二人一同吃饭。
dào dì wǔ tiān , tā qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , děng dào rì tou piān xī zài zǒu 。」 yú shì èr rén yì tóng chī fàn 。
Piątego dnia wstał wcześnie rano, aby iść; lecz ojciec tej dziewczyny powiedział: Posil, proszę, swoje serce. I zwlekali aż do schyłku dnia, i jedli obaj razem.
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。」
nà rén tóng tā de qiè hé pú rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , duì tā shuō :「 kàn nǎ , rì tou piān xī le , qǐng nǐ zài zhù yí yè ; tiān kuài wǎn le , kě yǐ zài zhè lǐ zhù sù , chàng kuài nǐ de xīn 。 míng tiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù 。」
Kiedy ten mężczyzna wstał, aby wyruszyć w drogę wraz ze swoją nałożnicą i swoim sługą, jego teść, ojciec tej dziewczyny, powiedział: Oto dzień już chyli się ku wieczorowi, przenocujcie tu, proszę. Oto dzień się kończy, przenocujcie tu i niech twoje serce się raduje. Jutro rano wyprawicie się w drogę i pójdziesz do swego domu.
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷。)
nà rén bú yuàn zài zhù yí yè , jiù bèi shàng nà liǎng pǐ lǘ , dài zhe qiè qǐ shēn zǒu le , lái dào yē bù sī de duì miàn ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng 。)
Lecz mężczyzna ten nie chciał zostać na noc, ale wstał i odszedł, i przyszedł do miejsca naprzeciw Jebus, czyli do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa juczne osły i swoją nałożnicę.
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:「我们不如进这耶布斯人的城里住宿。」
lín jìn yē bù sī de shí hòu , rì tou kuài yào luò le , pú rén duì zhǔ rén shuō :「 wǒ men bù rú jìn zhè yē bù sī rén de chéng lǐ zhù sù 。」
A gdy byli blisko Jebus, a dzień chylił się ku końcowi, wtedy sługa powiedział do swego pana: Chodź, proszę, wstąpmy do tego miasta Jebusytów i przenocujmy w nim.
主人回答说:「我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去」;
zhǔ rén huí dá shuō :「 wǒ men bù kě jìn bú shì yǐ sè liè rén zhù de wài bāng chéng , bù rú guò dào jī bǐ yà qù 」;
Jego pan mu odpowiedział: Nie wstępujmy do miasta cudzoziemców, którzy nie należą do synów Izraela, ale idźmy aż do Gibea.
又对仆人说:「我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。」
yòu duì pú rén shuō :「 wǒ men kě yǐ dào yí gè dì fāng , huò zhù zài jī bǐ yà , huò zhù zài lā mǎ 。」
Powiedział jeszcze do swego sługi: Chodźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, aby przenocować w Gibea lub w Rama.
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;
tā men jiù wǎng qián zǒu 。 jiāng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , rì tou yǐ jīng luò le ;
Przeszli więc i poszli dalej, a słońce zaszło im przy Gibea, które należy do pokolenia Beniamina.
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
tā men jìn rù jī bǐ yà yào zài nà lǐ zhù sù , jiù zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , yīn wèi wú rén jiē tā men jìn jiā zhù sù 。
I udali się tam, aby wejść i przenocować w Gibea. A gdy wszedł, usiadł na ulicy w mieście, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i przenocował.
晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
wǎn shàng , yǒu yí gè lǎo nián rén cóng tián jiān zuò gōng huí lái 。 tā yuán shì yǐ fǎ lián shān dì de rén , zhù zài jī bǐ yà ; nà dì fāng de rén què shì biàn yǎ mǐn rén 。
A oto pewien starzec szedł wieczorem ze swej pracy na polu; ten człowiek pochodził z góry Efraim i był przybyszem w Gibea. Ludzie zaś tego miejsca byli Beniaminatami.
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:「你从哪里来?要往哪里去?」
lǎo nián rén jǔ mù kàn jiàn kè rén zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , jiù wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ? yào wǎng nǎ lǐ qù ?」
Gdy podniósł swe oczy, zobaczył tego podróżnego na ulicy miasta. I zapytał go starzec: Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?
他回答说:「我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
tā huí dá shuō :「 wǒ men cóng yóu dà de bó lì héng lái , yào wǎng yǐ fǎ lián shān dì nà biān qù 。 wǒ yuán shì nà lǐ de rén , dào guò yóu dà de bó lì héng , xiàn zài wǒ wǎng yē hé huá de diàn qù , zài zhè lǐ wú rén jiē wǒ jìn tā de jiā 。
On odpowiedział mu: Idziemy z Betlejem judzkiego aż na zbocze góry Efraim, skąd pochodzę. Poszedłem do Betlejem judzkiego, a teraz idę do domu PANA, ale nie ma nikogo, kto by mnie przyjął do domu.
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。」
qí shí wǒ yǒu liáng cǎo kě yǐ wèi lǘ , wǒ yǔ wǒ de qiè , bìng wǒ de pú rén , yǒu bǐng yǒu jiǔ , bìng bù quē shǎo shén me 。」
Mamy słomę i siano dla naszych osłów, także chleb i wino mam dla siebie i dla twojej służącej, i dla sługi, który jest z twoimi sługami. Nie brak nam niczego.
老年人说:「愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。」
lǎo nián rén shuō :「 yuàn nǐ píng ān ! nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gěi nǐ , zhǐ shì bù kě zài jiē shàng guò yè 。」
Wtedy starzec mu powiedział: Pokój z tobą. Każdy twój brak będzie moją sprawą; tylko nie nocuj na ulicy.
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
yú shì lǐng tā men dào jiā lǐ , wèi shàng lǘ , tā men jiù xǐ jiǎo chī hē 。
Wprowadził go więc do swego domu i dał osłom obrok; a gdy umyli swe nogi, jedli i pili.
他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:「你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。」
tā men xīn lǐ zhèng huān chàng de shí hòu , chéng zhōng de fěi tú wéi zhù fáng zi , lián lián kòu mén , duì fáng zhǔ lǎo rén shuō :「 nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén dài chū lái , wǒ men yào yǔ tā jiāo hé 。」
A gdy rozweselili swoje serca, oto mężczyźni tego miasta, synowie Beliala, otoczyli dom i kołatali do drzwi, i mówili do gospodarza tego domu, do starca: Wyprowadź człowieka, który wszedł do twego domu, abyśmy z nim obcowali.
那房主出来对他们说:「弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
nà fáng zhǔ chū lái duì tā men shuō :「 dì xiong men nǎ , bú yào zhè yàng zuò è ; zhè rén jì rán jìn le wǒ de jiā , nǐ men jiù bú yào xíng zhè chǒu shì 。
A ten człowiek, gospodarz domu, wyszedł do nich i powiedział im: Nie, moi bracia, nie czyńcie, proszę, tej niegodziwości, gdyż ten człowiek wszedł do mego domu, nie czyńcie tej sprośności.
我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。」
wǒ yǒu gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , bìng yǒu zhè rén de qiè , wǒ jiāng tā men lǐng chū lái rèn píng nǐ men diàn rǔ tā men , zhǐ shì xiàng zhè rén bù kě xíng zhè yàng de chǒu shì 。」
Oto jest tu moja córka, dziewica, oraz jego nałożnica; wyprowadzę je zaraz, żebyście je znieważali i uczynili z nimi, co wydaje się wam słuszne. Tylko temu człowiekowi nie czyńcie tej niegodziwości.
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
nà xiē rén què bù tīng cóng tā de huà 。 nà rén jiù bǎ tā de qiè lā chū qù jiāo gěi tā men , tā men biàn yǔ tā jiāo hé , zhōng yè líng rǔ tā , zhí dào tiān sè kuài liàng cái fàng tā qù 。
Lecz ci mężczyźni nie chcieli słuchać jego głosu. Wziął więc ten człowiek swoją nałożnicę i wyprowadził ją do nich na dwór; obcowali z nią i gwałcili ją przez całą noc aż do rana. Potem ją puścili, gdy wschodziła zorza.
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
tiān kuài liàng de shí hòu , fù rén huí dào tā zhǔ rén zhù sù de fáng mén qián , jiù pú dǎo zài dì , zhí dào tiān liàng 。
A o świcie ta kobieta przyszła i upadła przy drzwiach domu tego człowieka, gdzie przebywał jej pan; leżała tam, aż się rozwidniło.
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
zǎo chén , tā de zhǔ rén qǐ lái kāi le fáng mén , chū qù yào xíng lù , bú liào nà fù rén pú dǎo zài fáng mén qián , liǎng shǒu dā zài mén kǎn shàng ;
Potem jej pan wstał rano, otworzył drzwi domu i wyszedł, aby wyruszać w drogę. A oto kobieta, jego nałożnica, leżała u drzwi domu z rękami na progu.
就对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
jiù duì fù rén shuō :「 qǐ lái , wǒ men zǒu ba !」 fù rén què bù huí dá 。 nà rén biàn jiāng tā tuó zài lǘ shàng , qǐ shēn huí běn chù qù le 。
I powiedział do niej: Wstań, pójdźmy. Lecz ona nic nie odpowiedziała. Wziął ją więc ten człowiek na osła i poszedł do swego miejsca.
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
dào le jiā lǐ , yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiè chéng shí èr kuài , shǐ rén ná zhe chuán sòng yǐ sè liè de sì jìng 。
A gdy przyszedł do swego domu, wziął nóż, chwycił swoją nałożnicę, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście części i rozesłał ją po wszystkich granicach Izraela.
凡看见的人都说:「从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。」
fán kàn jiàn de rén dōu shuō :「 cóng yǐ sè liè rén chū āi jí dì , zhí dào jīn rì , zhè yàng de shì méi yǒu xíng guò , yě méi yǒu jiàn guò 。 xiàn zài yīng dāng sī xiǎng , dà jiā shāng yì dāng zěn yàng bàn lǐ 。」
A każdy, kto to widział, mówił: Nigdy nie wydarzyło się nic takiego ani nie widziano niczego takiego od dnia wyjścia synów Izraela z Egiptu aż do tego dnia. Zastanówcie się nad tym, naradźcie się i mówcie o tym.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.