中文圣经

Księga Sędziów 9

znane 0/399

·

yē lù · bā lì de ér zi yà bǐ mǐ lè dào le shì jiàn jiàn tā de zhòng mǔ jiù , duì tā men hé tā wài zǔ quán jiā de rén shuō :

Wtedy Abimelek, syn Jerubbaala, poszedł do Sychem, do braci swej matki, i mówił do nich oraz do całej rodziny domu ojca swej matki:

·。」

「 qǐng nǐ men wèn shì jiàn de zhòng rén shuō , shì yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? hái shì yì rén guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? nǐ men yòu yào jì niàn wǒ shì nǐ men de gǔ ròu 。」

Powiedzcie do uszu wszystkich przełożonych Sychem: Co jest dla was lepsze: aby panowało nad wami siedemdziesięciu ludzi, wszyscy synowie Jerubbaala, czy żeby panował nad wami jeden człowiek? Pamiętajcie, że jestem z waszej kości i waszego ciała.

便:「」;

tā de zhòng mǔ jiù biàn jiāng zhè yí qiè huà wèi tā shuō gěi shì jiàn rén tīng , shì jiàn rén de xīn jiù guī xiàng yà bǐ mǐ lè 。 tā men shuō :「 tā yuán shì wǒ men de dì xiong 」;

Wtedy bracia jego matki opowiadali o nim wszystkie te słowa do uszu wszystkich przełożonych Sychem, a ich serce skłoniło się ku Abimelekowi, bo powiedzieli: To jest nasz brat.

·

jiù cóng bā lì · bǐ lì tǔ de miào zhōng qǔ le qī shí shè kè lè yín zi gěi yà bǐ mǐ lè ; yà bǐ mǐ lè yòng yǐ gù le xiē fěi tú gēn suí tā 。

I dali mu siedemdziesiąt srebrników z domu Baal-Berita, a Abimelek najął za nie ludzi, lekkomyślnych próżniaków, którzy poszli za nim.

··

tā wǎng é fú lā dào tā fù qīn de jiā , jiāng tā dì xiong 、 yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu shā zài yí kuài pán shí shàng ; zhī shèng xià yē lù · bā lì de xiǎo ér zi yuē tǎn , yīn wèi tā duǒ cáng le 。

Potem przyszedł do domu swojego ojca w Ofra i na jednym kamieniu zabił swoich braci, synów Jerubbaala, siedemdziesięciu ludzi. Został tylko Jotam, najmłodszy syn Jerubbaala, ponieważ się ukrył.

shì jiàn rén hé mǐ luó rén dōu yì tóng jù jí , wǎng shì jiàn xiàng shù páng de zhù zi nà lǐ , lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng 。

Wtedy zebrali się wszyscy mężczyźni Sychem i cały dom Millo, poszli i obwołali Abimeleka królem na równinie, gdzie stał słup w Sychem.

:「

yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yuē tǎn , tā jiù qù zhàn zài jī lì xīn shān dǐng shàng , xiàng zhòng rén dà shēng hǎn jiào shuō :「 shì jiàn rén nǎ , nǐ men yào tīng wǒ de huà , shén yě jiù tīng nǐ men de huà 。

Gdy doniesiono o tym Jotamowi, poszedł, stanął na szczycie góry Gerizim, podniósł głos i zawołał do nich: Posłuchajcie mnie, panowie Sychem, a was też Bóg usłyszy.

:『。』

yǒu yì shí , shù mù yào gāo yí shù wèi wáng , guǎn lǐ tā men , jiù qù duì gǎn lǎn shù shuō :『 qǐng nǐ zuò wǒ men de wáng 。』

Zebrały się drzewa, aby namaścić nad sobą króla. I powiedziały do oliwki: Króluj nad nami.

:『?』

gǎn lǎn shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù gòng fèng shén hé zūn zhòng rén de yóu , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

Lecz oliwka odpowiedziała: Czy mam porzucić swój tłuszcz, przez który czci się Boga i ludzi, i pójść, aby być postawiona nad drzewami?

:『。』

shù mù duì wú huā guǒ shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

Potem drzewa powiedziały do drzewa figowego: Chodź ty i króluj nad nami.

:『?』

wú huā guǒ shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù suǒ jié tián měi de guǒ zǐ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

Lecz drzewo figowe odpowiedziało im: Czy mam porzucić swoją słodycz i wyborny owoc i pójść, aby być postawione nad drzewami?

:『。』

shù mù duì pú táo shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

Następnie drzewa powiedziały do winorośli: Chodź ty i króluj nad nami.

:『使?』

pú táo shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù shǐ shén hé rén xǐ lè de xīn jiǔ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』

Lecz winorośl odpowiedziała im: Czy mam porzucić swój moszcz, który cieszy Boga i ludzi, i pójść, aby być postawiona nad drzewami?

:『。』

zhòng shù duì jīng jí shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』

I wszystkie drzewa powiedziały do ostu: Chodź ty i króluj nad nami.

:『。』

jīng jí huí dá shuō :『 nǐ men ruò chéng chéng shí shí dì gāo wǒ wèi wáng , jiù yào tóu zài wǒ de yìn xià ; bù rán , yuàn huǒ cóng jīng jí lǐ chū lái , shāo miè lí bā nèn de xiāng bǎi shù 。』

A oset odpowiedział drzewom: Jeśli naprawdę chcecie namaścić mnie na króla nad sobą, chodźcie i chrońcie się w moim cieniu. A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z ostu i spali cedry libańskie.

·

「 xiàn zài nǐ men lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng , ruò àn chéng shí zhèng zhí shàn dài yē lù · bā lì hé tā de quán jiā , zhè jiù shì chóu tā de láo 。

Teraz więc, jeśli postąpiliście uczciwie i szczerze, ustanawiając sobie Abimeleka królem, i jeśli dobrze obeszliście się z Jerubbaalem i jego domem i odpłaciliście mu za dobrodziejstwa jego ręki;

cóng qián wǒ fù mào sǐ wèi nǐ men zhēng zhàn , jiù le nǐ men tuō lí mǐ diàn rén de shǒu 。

Mój ojciec walczył bowiem za was i narażał swe życie na niebezpieczeństwo, aby was wyrwać z ręki Midianitów;

nǐ men rú jīn qǐ lái gōng jī wǒ de fù jiā , jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zài yí kuài pán shí shàng , yòu lì tā bì nǚ suǒ shēng de ér zi yà bǐ mǐ lè wèi shì jiàn rén de wáng ; tā yuán shì nǐ men de dì xiong 。

Wy zaś powstaliście dziś przeciw domowi mego ojca i zabiliście na jednym kamieniu jego synów, siedemdziesięciu ludzi, a syna jego służącej, Abimeleka, ustanowiliście królem nad ludźmi Sychem, dlatego że jest waszym bratem.

·

nǐ men rú jīn ruò àn chéng shí zhèng zhí dài yē lù · bā lì hé tā de jiā , jiù kě yīn yà bǐ mǐ lè dé huān lè , tā yě kě yīn nǐ men dé huān lè ;

Jeśli więc uczciwie i szczerze obeszliście się dziś z Jerubbaalem i z jego domem, cieszcie się z Abimeleka, a on niech się też cieszy z was.

。」

bù rán , yuàn huǒ cóng yà bǐ mǐ lè fā chū , shāo miè shì jiàn rén hé mǐ luó zhòng rén , yòu yuàn huǒ cóng shì jiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chū lái , shāo miè yà bǐ mǐ lè 。」

Lecz jeśli nie, niech wyjdzie ogień z Abimeleka i pożre mężczyzn Sychem i dom Millo; niech też wyjdzie ogień od mężczyzn Sychem i z domu Millo i pożre Abimeleka.

yuē tǎn yīn pà tā dì xiong yà bǐ mǐ lè , jiù táo pǎo , lái dào bǐ ěr , zhù zài nà lǐ 。

Wtedy Jotam umknął, uciekł i przybył do Beer, gdzie mieszkał z obawy przed swym bratem Abimelekiem.

yà bǐ mǐ lè guǎn lǐ yǐ sè liè rén sān nián 。

A gdy Abimelek panował nad Izraelem przez trzy lata;

使

shén shǐ è mó jiàng zài yà bǐ mǐ lè hé shì jiàn rén zhōng jiān , shì jiàn rén jiù yǐ guǐ zhà dài yà bǐ mǐ lè 。

Bóg posłał złego ducha między Abimeleka a mężczyzn Sychem; i mężczyźni Sychem zbuntowali się przeciw Abimelekowi;

·

zhè shì yào jiào yē lù · bā lì qī shí gè ér zi suǒ shòu de cán hài guī yǔ tā men de gē ge yà bǐ mǐ lè , yòu jiào nà liú tā men xuè de zuì guī yǔ bāng zhù tā shā dì xiong de shì jiàn rén 。

Aby została pomszczona krzywda dokonana na siedemdziesięciu synach Jerubbaala, aby ich krew spadła na ich brata Abimeleka, który ich zabił, i na mężczyzn Sychem, którzy pomogli mu zabić swoich braci.

shì jiàn rén zài shān dǐng shàng shè mái fú , děng hòu yà bǐ mǐ lè 。 fán cóng tā men nà lǐ jīng guò de rén , tā men jiù qiǎng duó 。 yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yà bǐ mǐ lè 。

I mężczyźni Sychem zasadzili się na niego na szczycie gór i napadali na każdego, kto przechodził tamtą drogą. I doniesiono o tym Abimelekowi.

yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong lái dào shì jiàn , shì jiàn rén dōu xìn kào tā 。

Przyszedł też Gaal, syn Obeda, wraz ze swoimi braćmi, i przybył do Sychem, a mężczyźni Sychem zaufali mu.

shì jiàn rén chū chéng dào tián jiān qù , zhāi xià pú táo , chuài jiǔ , shè bǎi yán yàn , jìn tā men shén de miào zhōng chī hē , zhòu zǔ yà bǐ mǐ lè 。

Potem wyszli na pola, zbierali plony swoich winnic, tłoczyli winogrona i urządzili zabawę. Następnie weszli do domu swoich bogów, jedli, pili i złorzeczyli Abimelekowi.

:「使·西

yǐ bié de ér zi jiā lè shuō :「 yà bǐ mǐ lè shì shuí ? shì jiàn shì shuí ? shǐ wǒ men fú shì tā ne ? tā bú shì yē lù · bā lì de ér zi ma ? tā de bāng shǒu bú shì xī bù lè ma ? nǐ men kě yǐ fú shì shì jiàn de fù qīn hā mǒ de hòu yì 。 wǒ men wèi hé fú shì yà bǐ mǐ lè ne ?

Wtedy Gaal, syn Obeda, powiedział: Kim jest Abimelek i czym jest Sychem, żebyśmy mu służyli? Czy to nie jest syn Jerubbaala, a Zebul nie jest jego urzędnikiem? Służcie raczej mężczyznom Chamora, ojca Sychema. Dlaczego mielibyśmy służyć jemu?

。」:「。」

wéi yuàn zhè mín guī wǒ de shǒu xià , wǒ jiù chú diào yà bǐ mǐ lè 。」 jiā lè yòu duì yà bǐ mǐ lè shuō :「 zēng tiān nǐ de jūn bīng chū lái ba 。」

Oby kto dał ten lud w moje ręce, abym usunął Abimeleka! I powiedział Abimelekowi: Zbierz sobie wojsko i wyjdź.

西

yì zǎi xī bù lè tīng jiàn yǐ bié de ér zi jiā lè de huà , jiù fā nù ,

A gdy Zebul, przełożony tego miasta, usłyszał słowa Gaala, syna Obeda, zapłonął gniewem.

:「

qiāo qiāo dì dǎ fā rén qù jiàn yà bǐ mǐ lè , shuō :「 yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong dào le shì jiàn , shān huò chéng zhōng de mín gōng jī nǐ 。

I potajemnie wyprawił posłańców do Abimeleka, mówiąc: Oto Gaal, syn Obeda, wraz ze swoimi braćmi przyszedł do Sychem i oto podburzają miasto przeciwko tobie.

xiàn zài nǐ hé gēn suí nǐ de rén jīn yè qǐ lái , zài tián jiān mái fú 。

Wstańcie więc nocą, ty i lud, który jest z tobą, i uczyńcie zasadzkę w polu.

便。」

dào zǎo chén tài yáng yì chū , nǐ jiù qǐ lái chuǎng chéng 。 jiā lè hé gēn suí tā de rén chū lái gōng jī nǐ de shí hòu , nǐ biàn xiàng tā men jiàn jī ér zuò 。」

A rano, gdy słońce wzejdzie, wstaniesz i uderzysz na miasto. A gdy on i lud, który jest z nim, wyjdą przeciwko tobie, uczynisz z nim według swego uznania.

yú shì , yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de zhòng rén yè jiān qǐ lái , fēn zuò sì duì , mái fú děng hòu shì jiàn rén 。

Wstał więc w nocy Abimelek wraz z całym ludem, który z nim był, i zasadzili się na Sychem w czterech oddziałach.

yǐ bié de ér zi jiā lè chū qù , zhàn zài chéng mén kǒu 。 yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén cóng mái fú zhī chù qǐ lái 。

A Gaal, syn Obeda, wyszedł i stanął w samej bramie miasta; wtedy Abimelek wraz z ludem, który z nim był, wyszedł z zasadzki.

西:「。」西:「。」

jiā lè kàn jiàn nà xiē rén , jiù duì xī bù lè shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng shān dǐng shàng xià lái le 。」 xī bù lè shuō :「 nǐ kàn jiàn shān de yǐng zi , yǐ wéi shì rén 。」

A gdy Gaal zobaczył lud, powiedział do Zebula: Oto lud schodzi ze szczytu gór. Zebul odpowiedział mu: Widzisz cień gór i bierzesz go za ludzi.

:「。」

jiā lè yòu shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng gāo chù xià lái , yòu yǒu yí duì cóng mǐ è ní ní xiàng shù de lù shang ér lái 。」

I Gaal powiedział powtórnie: Oto lud schodzi z góry, a jeden oddział idzie drogą przez równinę Meonenim.

西:「!」

xī bù lè duì tā shuō :「 nǐ céng shuō , yà bǐ mǐ lè shì shuí , jiào wǒ men fú shì tā ? nǐ suǒ kuā de kǒu zài nǎ lǐ ne ? zhè bú shì nǐ suǒ miǎo shì de mín ma ? nǐ xiàn zài chū qù , yǔ tā men jiāo zhàn ba !」

Wtedy Zebul powiedział do niego: Gdzież teraz są twoje usta, które mówiły: Kim jest Abimelek, abyśmy mu mieli służyć? Czyż to nie ten lud, którym wzgardziłeś? Wyjdź teraz i walcz z nim.

yú shì jiā lè shuài lǐng shì jiàn rén chū qù , yǔ yà bǐ mǐ lè jiāo zhàn 。

Wyszedł więc Gaal na czele mężczyzn Sychem i walczył z Abimelekiem.

yà bǐ mǐ lè zhuī gǎn jiā lè ; jiā lè zài tā miàn qián táo pǎo , yǒu xǔ duō shòu shāng pú dǎo de , zhí dào chéng mén 。

I Abimelek ścigał go, gdy przed nim uciekał, a poległo wielu rannych aż do samej bramy.

西

yà bǐ mǐ lè zhù zài yà lǔ mǎ 。 xī bù lè gǎn chū jiā lè hé tā dì xiong , bù zhǔn tā men zhù zài shì jiàn 。

Potem Abimelek został w Arum. A Zebul wygnał Gaala z jego braćmi tak, że nie mogli mieszkać w Sychem.

cì rì , mín chū dào tián jiān , yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè ;

Nazajutrz lud wyszedł w pole i doniesiono o tym Abimelekowi.

tā jiù bǎ tā de rén fēn zuò sān duì , mái fú zài tián jiān , kàn jiàn shì jiàn rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù qǐ lái jī shā tā men 。

Wziął więc lud, podzielił go na trzy oddziały i zasadził się w polu; a gdy zobaczył, że lud wychodzi z miasta, uderzył na niego i pobił go.

yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de yí duì xiàng qián chuǎng qù , zhàn zài chéng mén kǒu ; nà liǎng duì zhí chuǎng dào tián jiān , jī shā le zhòng rén 。

Abimelek i oddziały, które z nim były, wyruszyli i stanęli u samej bramy miasta, inne dwa oddziały zaś uderzyły na wszystkich, którzy byli na polu, i pobiły ich.

yà bǐ mǐ lè zhěng tiān gōng dǎ chéng , jiāng chéng duó qǔ , shā le qí zhōng de jū mín , jiāng chéng chāi huǐ , sā shàng le yán 。

I Abimelek nacierał na miasto przez cały ten dzień, i zdobył je; a lud, który w nim był, zabił, miasto zaś zburzył i rozsiał na nim sól.

·

shì jiàn lóu de rén tīng jiàn le , jiù duǒ rù bā lì · bǐ lì tǔ miào de wèi suǒ 。

A kiedy usłyszeli o tym wszyscy mężczyźni, którzy byli w wieży Sychem, weszli do twierdzy domu boga Berit.

:「。」

yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè shuō :「 shì jiàn lóu de rén dōu jù zài yí chù 。」

I doniesiono Abimelekowi, że zgromadzili się tam wszyscy mężczyźni z wieży Sychem.

:「。」

yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén jiù dōu shàng sā men shān 。 yà bǐ mǐ lè shǒu ná fǔ zǐ , kǎn xià yì gēn shù zhī , káng zài jiān shàng , duì gēn suí tā de rén shuō :「 nǐ men kàn wǒ suǒ xíng de , yě dāng gǎn jǐn zhào yàng xíng 。」

Wtedy Abimelek wszedł na górę Salmon, on i cały lud, który z nim był; zabrał ze sobą siekierę, uciął gałąź z drzewa, wziął ją, włożył na swoje ramiona i powiedział do ludu, który z nim był: Co widzicie, że uczyniłem, szybko czyńcie to samo.

zhòng rén jiù gè kǎn yì zhī , gēn suí yà bǐ mǐ lè , bǎ shù zhī duī zài wèi suǒ de sì wéi , fàng huǒ shāo le wèi suǒ , yǐ zhì shì jiàn lóu de rén dōu sǐ le , nán nǚ yuē yǒu yì qiān 。

Każdy więc z całego ludu uciął swoją gałąź i poszedł za Abimelekiem; potem kładli je dokoła twierdzy i spalili nimi twierdzę ogniem. I zginęli tam wszyscy ludzie z wieży Sychem, około tysiąca mężczyzn i kobiet.

yà bǐ mǐ lè dào tí bèi sī , xiàng tí bèi sī ān yíng , jiù gōng qǔ le nà chéng 。

Potem Abimelek poszedł do Tebes, rozbił obóz naprzeciwko Tebes i zdobył je.

chéng zhōng yǒu yí zuò jiān gù de lóu ; chéng lǐ de zhòng rén , wú lùn nán nǚ , dōu táo jìn lóu qù , guān shàng mén , shàng le lóu dǐng 。

Lecz w środku miasta była potężna wieża, do której uciekli wszyscy mężczyźni, kobiety i wszyscy naczelnicy miasta. Zamknęli ją za sobą i weszli na dach wieży.

yà bǐ mǐ lè dào le lóu qián gōng dǎ , āi jìn lóu mén , yào yòng huǒ fén shāo 。

Wtedy Abimelek podszedł aż do samej wieży i nacierał na nią. Kiedy stanął u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.

yǒu yí gè fù rén bǎ yí kuài shàng mó shí pāo zài yà bǐ mǐ lè de tóu shàng , dǎ pò le tā de nǎo gǔ 。

A pewna kobieta zrzuciła kawałek kamienia młyńskiego na głowę Abimeleka i rozbiła mu czaszkę.

:「。」

tā jiù jí máng hǎn jiào ná tā bīng qì de shào nián rén , duì tā shuō :「 bá chū nǐ de dāo lái , shā le wǒ ba ! miǎn de rén yì lùn wǒ shuō , tā wèi yí gè fù rén suǒ shā 。」 yú shì shào nián rén bǎ tā cì tòu , tā jiù sǐ le 。

On natychmiast zawołał młodzieńca, który nosił jego broń, i powiedział mu: Dobądź swój miecz i zabij mnie, by nie mówiono o mnie: Kobieta go zabiła. Przebił go więc jego giermek, tak że umarł.

便

yǐ sè liè rén jiàn yà bǐ mǐ lè sǐ le , biàn gè huí zì jǐ de dì fāng qù le 。

A gdy mężczyźni Izraela zobaczyli, że Abimelek umarł, rozeszli się, każdy do swego miejsca.

zhè yàng , shén bào yìng yà bǐ mǐ lè xiàng tā fù qīn suǒ xíng de è , jiù shì shā le dì xiong qī shí gè rén de è 。

Tak Bóg odpłacił Abimelekowi za zło, które wyrządził swemu ojcu, zabijając siedemdziesięciu swych braci.

·

shì jiàn rén de yí qiè è , shén yě dōu bào yìng zài tā men tóu shàng ; yē lù · bā lì de ér zi yuē tǎn de zhòu zǔ guī dào tā men shēn shàng le 。

I całe zło mężczyzn Sychem Bóg obrócił na ich głowy. Tak przyszło na nich przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.