中文圣经

Łukasza 10

znane 0/357

zhè shì yǐ hòu , zhǔ yòu shè lì qī shí gè rén , chāi qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì zài tā qián miàn , wǎng zì jǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dì fāng qù ,

A potem Pan wyznaczył jeszcze innych siedemdziesięciu i rozesłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejsca, do którego sam miał przyjść.

:「

jiù duì tā men shuō :「 yào shōu de zhuāng jia duō , zuò gōng de rén shǎo 。 suǒ yǐ , nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia 。

I mówił im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.

nǐ men qù ba ! wǒ chà nǐ men chū qù , rú tóng yáng gāo jìn rù láng qún 。

Idźcie! Oto posyłam was jak baranki między wilki.

bú yào dài qián náng , bú yào dài kǒu dài , bú yào dài xié ; zài lù shang yě bú yào wèn rén de ān 。

Nie noście ze sobą sakiewki ani torby, ani obuwia. Nikogo też w drodze nie pozdrawiajcie.

:『。』

wú lùn jìn nǎ yì jiā , xiān yào shuō :『 yuàn zhè yì jiā píng ān 。』

A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, najpierw mówcie: Pokój temu domowi.

nà lǐ ruò yǒu dāng dé píng ān de rén , nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā ; bù rán , jiù guī yǔ nǐ men le 。

Jeśli tam będzie syn pokoju, wasz pokój spocznie na nim, a jeśli nie – wróci do was.

nǐ men yào zhù zài nà jiā , chī hē tā men suǒ gòng gěi de , yīn wèi gōng rén dé gōng jià shì yīng dāng de ; bú yào cóng zhè jiā bān dào nà jiā 。

W tym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają. Godny jest bowiem robotnik swojej zapłaty. Nie przenoście się z domu do domu.

wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò jiē dài nǐ men , gěi nǐ men bǎi shàng shén me , nǐ men jiù chī shén me 。

A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta i przyjmą was, jedzcie, co przed wami położą;

:『 。』

yào yī zhì nà chéng lǐ de bìng rén , duì tā men shuō :『 shén de guó lín jìn nǐ men le 。』

I uzdrawiajcie chorych, którzy w nim są, i mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.

wú lùn jìn nǎ yì chéng , rén ruò bù jiē dài nǐ men , nǐ men jiù dào jiē shàng qù ,

A jeśli wejdziecie do jakiegoś miasta, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i mówcie:

:『 。』

shuō :『 jiù shì nǐ men chéng lǐ de chén tǔ nián zài wǒ men de jiǎo shàng , wǒ men yě dāng zhe nǐ men cā qù 。 suī rán rú cǐ , nǐ men gāi zhī dào shén de guó lín jìn le 。』

Nawet pył z waszego miasta, który przylgnął do nas, strząsamy na was. Jednak wiedzcie, że przybliżyło się do was królestwo Boże.

!」

wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ suǒ shòu de , bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne !」

A mówię wam, że w ten dzień lżej będzie Sodomie niż temu miastu.

西

「 gē lā xùn nǎ , nǐ yǒu huò le ! bó sài dà a , nǐ yǒu huò le ! yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng ruò xíng zài tài ěr 、 xī dùn , tā men zǎo yǐ pī má méng huī , zuò zài dì shàng huǐ gǎi le 。

Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które się u was dokonały, dawno by pokutowały, siedząc w worze i popiele.

西

dāng shěn pàn de rì zi , tài ěr 、 xī dùn suǒ shòu de , bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne !

Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niż wam.

。」

jiā bǎi nóng a , nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng , jiāng lái bì tuī xià yīn jiān 。」

A ty, Kafarnaum, które jesteś aż do nieba wywyższone, aż do piekła będziesz strącone.

:「。」

yòu duì mén tú shuō :「 tīng cóng nǐ men de jiù shì tīng cóng wǒ ; qì jué nǐ men de jiù shì qì jué wǒ ; qì jué wǒ de jiù shì qì jué nà chà wǒ lái de 。」

Kto was słucha, mnie słucha, a kto wami gardzi, mną gardzi. Kto zaś mną gardzi, gardzi tym, który mnie posłał.

:「。」

nà qī shí gè rén huān huān xǐ xǐ dì huí lái , shuō :「 zhǔ a ! yīn nǐ de míng , jiù shì guǐ yě fú le wǒ men 。」

I siedemdziesięciu wróciło z radością, mówiąc: Panie, nawet demony nam się poddają ze względu na twoje imię.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ céng kàn jiàn sā dàn cóng tiān shàng zhuì luò , xiàng shǎn diàn yí yàng 。

Wtedy powiedział do nich: Widziałem szatana spadającego z nieba jak błyskawica.

wǒ yǐ jīng gěi nǐ men quán bǐng kě yǐ jiàn tà shé hé xiē zǐ , yòu shèng guò chóu dí yí qiè de néng lì , duàn méi yǒu shén me néng hài nǐ men 。

Oto daję wam moc stąpania po wężach, skorpionach i po wszelkiej mocy nieprzyjaciela, a nic wam nie zaszkodzi.

。」

rán ér , bú yào yīn guǐ fú le nǐ men jiù huān xǐ , yào yīn nǐ men de míng jì lù zài tiān shàng huān xǐ 。」

Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, ale cieszcie się raczej, że wasze imiona są zapisane w niebie.

:「

zhèng dāng nà shí , yē sū bèi shèng líng gǎn dòng jiù huān lè , shuō :「 fù a , tiān dì de zhǔ , wǒ gǎn xiè nǐ ! yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì xiàng cōng ming tōng dá rén jiù cáng qǐ lái , xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái 。 fù a ! shì de , yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ 。

W tej godzinie Jezus rozradował się w duchu i powiedział: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te sprawy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom. Tak, Ojcze, bo tak się tobie upodobało.

。」

yí qiè suǒ yǒu de dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de ; chú le fù , méi yǒu rén zhī dào zǐ shì shuí ; chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de , méi yǒu rén zhī dào fù shì shuí 。」

Wszystko zostało mi przekazane od mego Ojca i nikt nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec, ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.

:「

yē sū zhuǎn shēn àn àn dì duì mén tú shuō :「 kàn jiàn nǐ men suǒ kàn jiàn de , nà yǎn jīng jiù yǒu fú le 。

Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.

。」

wǒ gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé jūn wáng yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」

Bo mówię wam, że wielu proroków i królów pragnęło widzieć to, co wy widzicie, a nie zobaczyli, i słyszeć to, co wy słyszycie, a nie usłyszeli.

:「?」

yǒu yí gè lǜ fǎ shī qǐ lái shì tàn yē sū , shuō :「 fū zǐ ! wǒ gāi zuò shén me cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」

A oto powstał pewien znawca prawa i wystawiając go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?

:「?」

yē sū duì tā shuō :「 lǜ fǎ shàng xiě de shì shén me ? nǐ niàn de shì zěn yàng ne ?」

A on powiedział do niego: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?

:「 。」

tā huí dá shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén ; yòu yào ài lín shè rú tóng zì jǐ 。」

A on odpowiedział: Będziesz miłował Pana, swego Boga, całym swym sercem, całą swą duszą, z całej swojej siły i całym swym umysłem, a swego bliźniego jak samego siebie.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ huí dá de shì ; nǐ zhè yàng xíng , jiù bì dé yǒng shēng 。」

I powiedział mu: Dobrze odpowiedziałeś. Czyń to, a będziesz żył.

:「?」

nà rén yào xiǎn míng zì jǐ yǒu lǐ , jiù duì yē sū shuō :「 shuí shì wǒ de lín shè ne ?」

On zaś, chcąc się usprawiedliwić, powiedział do Jezusa: A kto jest moim bliźnim?

:「

yē sū huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén cóng yē lù sā lěng xià yē lì gē qù , luò zài qiáng dào shǒu zhōng 。 tā men bāo qù tā de yī shang , bǎ tā dǎ gè bàn sǐ , jiù diū xià tā zǒu le 。

Lecz Jezus odpowiedział: Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha i wpadł w ręce bandytów, którzy go obrabowali, poranili i odeszli, zostawiając na pół umarłego.

ǒu rán yǒu yí gè jì sī cóng zhè tiáo lù xià lái , kàn jiàn tā jiù cóng nà biān guò qù le 。

A przypadkiem szedł tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i ominął.

yòu yǒu yí gè lì wèi rén lái dào zhè dì fāng , kàn jiàn tā , yě zhào yàng cóng nà biān guò qù le 。

Podobnie i Lewita, gdy dotarł na to miejsce, podszedł, zobaczył go i ominął.

wéi yǒu yí gè sā mǎ lì yà rén xíng lù lái dào nà lǐ , kàn jiàn tā jiù dòng le cí xīn ,

Lecz pewien Samarytanin, będąc w podróży, zbliżył się do niego. A gdy go zobaczył, ulitował się nad nim.

shàng qián yòng yóu hé jiǔ dǎo zài tā de shāng chù , bāo guǒ hǎo le , fú tā qí shàng zì jǐ de shēng kǒu , dài dào diàn lǐ qù zhào yìng tā 。

A podszedłszy, opatrzył mu rany, zalewając je oliwą i winem; potem wsadził go na swoje zwierzę, zawiózł do gospody i opiekował się nim.

:『。』

dì èr tiān ná chū èr qián yín zi lái , jiāo gěi diàn zhǔ , shuō :『 nǐ qiě zhào yìng tā ; cǐ wài suǒ fèi yòng de , wǒ huí lái bì hái nǐ 。』

A nazajutrz, odjeżdżając, wyjął dwa grosze, dał gospodarzowi i powiedział: Opiekuj się nim, a wszystko, co wydasz ponad to, oddam ci, gdy wrócę.

?」

nǐ xiǎng , zhè sān gè rén nǎ yí gè shì luò zài qiáng dào shǒu zhōng de lín shè ne ?」

Który z tych trzech, twoim zdaniem, był bliźnim tego, który wpadł w ręce bandytów?

:「。」:「。」

tā shuō :「 shì lián mǐn tā de 。」 yē sū shuō :「 nǐ qù zhào yàng xíng ba 。」

A on odpowiedział: Ten, który okazał mu miłosierdzie. Wtedy Jezus mu powiedział: Idź i ty czyń podobnie.

tā men zǒu lù de shí hòu , yē sū jìn le yí gè cūn zhuāng 。 yǒu yí gè nǚ rén , míng jiào mǎ dà , jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ 。

A gdy szli, wszedł do jednej wsi. Tam pewna kobieta, imieniem Marta, przyjęła go do swego domu.

tā yǒu yí gè mèi zǐ , míng jiào mǎ lì yà , zài yē sū jiǎo qián zuò zhe tīng tā de dào 。

Miała ona siostrę, zwaną Marią, która usiadła u nóg Jezusa i słuchała jego słów.

:「。」

mǎ dà cì hou de shì duō , xīn lǐ máng luàn , jiù jìn qián lái , shuō :「 zhǔ a , wǒ de mèi zǐ liú xià wǒ yí gè rén cì hou , nǐ bú zài yì ma ? qǐng fēn fù tā lái bāng zhù wǒ 。」

Ale Marta krzątała się koło rozmaitych posług, a podszedłszy, powiedziała: Panie, czy nie obchodzi cię, że moja siostra zostawiła mnie samą przy usługiwaniu? Powiedz jej, aby mi pomogła.

:「

yē sū huí dá shuō :「 mǎ dà ! mǎ dà ! nǐ wèi xǔ duō de shì sī lǜ fán rǎo ,

A Jezus jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i martwisz o wiele spraw;

。」

dàn shì bù kě shǎo de zhǐ yǒu yí jiàn ; mǎ lì yà yǐ jīng xuǎn zé nà shàng hǎo de fú fēn , shì bù néng duó qù de 。」

Ale jedno jest potrzebne. Maria wybrała dobrą cząstkę, która nie będzie jej odebrana.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.