中文圣经

Łukasza 9

znane 0/439

yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú , gěi tā men néng lì 、 quán bǐng , zhì fú yí qiè de guǐ , yī zhì gè yàng de bìng ,

A Jezus, przywoławszy swoich dwunastu uczniów, dał im moc i władzę nad wszystkimi demonami i moc, aby uzdrawiali choroby.

yòu chāi qiǎn tā men qù xuān chuán shén guó de dào , yī zhì bìng rén ,

I rozesłał ich, żeby głosili królestwo Boże i uzdrawiali chorych.

:「

duì tā men shuō :「 xíng lù de shí hòu , bú yào dài guǎi zhàng hé kǒu dài , bú yào dài shí wù hé yín zi , yě bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ 。

Powiedział też do nich: Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy i nie miejcie dwóch szat.

wú lùn jìn nǎ yì jiā , jiù zhù zài nà lǐ , yě cóng nà lǐ qǐ xíng 。

A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, tam pozostańcie i stamtąd wychodźcie.

。」

fán bù jiē dài nǐ men de , nǐ men lí kāi nà chéng de shí hòu , yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , jiàn zhèng tā men de bú shì 。」

A jeśli was nie przyjmą, wychodząc z tego miasta, strząśnijcie pył z waszych nóg na świadectwo przeciwko nim.

mén tú jiù chū qù , zǒu biàn gè xiāng xuān chuán fú yīn , dào chǔ zhì bìng 。

Wyszedłszy więc, obchodzili wszystkie miasteczka, głosząc ewangelię i uzdrawiając wszędzie.

:「」;

fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , jiù yóu yí bú dìng ; yīn wèi yǒu rén shuō :「 shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó 」;

A o wszystkim, co się przez niego dokonywało, usłyszał tetrarcha Herod i zaniepokoił się, ponieważ niektórzy mówili, że Jan zmartwychwstał;

:「」;:「。」

yòu yǒu rén shuō :「 shì yǐ lì yà xiǎn xiàn 」; hái yǒu rén shuō :「 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

Inni zaś, że Eliasz się pojawił, a jeszcze inni, że zmartwychwstał któryś z dawnych proroków.

:「?」

xī lǜ shuō :「 yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le , zhè què shì shén me rén ? wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne ?」 jiù xiǎng yào jiàn tā 。

A Herod powiedział: Jana ściąłem. Kim więc jest ten, o którym słyszę takie rzeczy? I chciał go zobaczyć.

使

shǐ tú huí lái , jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū , yē sū jiù dài tā men àn àn dì lí kāi nà lǐ , wǎng yí zuò chéng qù ; nà chéng míng jiào bó sài dà 。

Kiedy apostołowie wrócili, opowiedzieli mu wszystko, co uczynili. A on, wziąwszy ich ze sobą, odszedł osobno na odludne miejsce koło miasta zwanego Betsaidą.

便

dàn zhòng rén zhī dào le , jiù gēn zhe tā qù ; yē sū biàn jiē dài tā men , duì tā men jiǎng lùn shén guó de dào , yī zhì nà xiē xū yī de rén 。

Gdy ludzie się o tym dowiedzieli, poszli za nim. On ich przyjął i mówił im o królestwie Bożym, i uzdrawiał tych, którzy potrzebowali uzdrowienia.

西:「宿。」

rì tou kuài yào píng xī , shí èr gè mén tú lái duì tā shuō :「 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de , yīn wèi wǒ men zhè lǐ shì yě dì 。」

A gdy dzień zaczął się chylić ku wieczorowi, podeszło do niego dwunastu, mówiąc: Odpraw tłum, aby poszli do okolicznych miasteczek i wsi i znaleźli żywność oraz schronienie, bo jesteśmy tu na pustkowiu.

:「!」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba !」 mén tú shuō :「 wǒ men bú guò yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , ruò bú qù wèi zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jiù bú gòu 。」

Ale on powiedział do nich: Wy dajcie im jeść. A oni odpowiedzieli: Nie mamy nic więcej oprócz pięciu chlebów i dwóch ryb; chyba że pójdziemy i kupimy jedzenie dla tych wszystkich ludzi.

:「。」

nà shí , rén shù yuē yǒu wǔ qiān 。 yē sū duì mén tú shuō :「 jiào tā men yì pái yi pái dì zuò xià , měi pái dà yuē wǔ shí gè rén 。」

Mężczyzn bowiem było około pięciu tysięcy. I powiedział do swoich uczniów: Rozkażcie im usiąść w grupach po pięćdziesięciu.

mén tú jiù rú cǐ xíng , jiào zhòng rén dōu zuò xià 。

Uczynili tak i usadowili wszystkich.

yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián 。

A on, wziąwszy te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, pobłogosławił je, łamał i dawał uczniom, aby kładli przed ludźmi.

tā men jiù chī , bìng qiě dōu chī bǎo le ; bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr lán zi 。

I jedli wszyscy do syta. A z kawałków, które im pozostały, zebrano dwanaście koszy.

:「?」

yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hòu , mén tú yě tóng tā zài nà lǐ 。 yē sū wèn tā men shuō :「 zhòng rén shuō wǒ shì shuí ?」

I stało się tak, że kiedy modlił się na osobności, a byli z nim uczniowie, zapytał ich: Za kogo mnie ludzie uważają?

:「。」

tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; hái yǒu rén shuō shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。」

A oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni mówią, że zmartwychwstał któryś z dawnych proroków.

:「?」:「 。」

yē sū shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 shì shén suǒ lì de jī dū 。」

I powiedział do nich: A wy za kogo mnie uważacie? A Piotr odpowiedział: Za Chrystusa Bożego.

yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bù kě jiāng zhè shì gào sù rén ,

Ale on surowo ich napomniał i nakazał, aby nikomu tego nie mówili.

:「。」

yòu shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , dì sān rì fù huó 。」

I powiedział: Syn Człowieczy musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez starszych, naczelnych kapłanów i uczonych w Piśmie, i być zabity, a trzeciego dnia zmartwychwstać.

:「

yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , tiān tiān bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。

Mówił też do wszystkich: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, niech bierze swój krzyż każdego dnia i idzie za mną.

yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。

Kto bowiem chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swe życie z mojego powodu, ten je zachowa.

rén ruò zhuàn dé quán shì jiè , què sàng le zì jǐ , péi shàng zì jǐ , yǒu shén me yì chù ne ?

Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, jeśli samego siebie zatraci lub szkodę poniesie?

耀使耀

fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài zì jǐ de róng yào lǐ , bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。

Kto bowiem wstydzi się mnie i moich słów, tego Syn Człowieczy będzie się wstydził, gdy przyjdzie w chwale swojej, Ojca i świętych aniołów.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì kàn jiàn shén de guó 。」

Ale zapewniam was: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zakosztują śmierci, dopóki nie ujrzą królestwa Bożego.

shuō le zhè huà yǐ hòu yuē yǒu bā tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè shàng shān qù dǎo gào 。

W jakieś osiem dni po tych mowach wziął ze sobą Piotra, Jana i Jakuba i wszedł na górę, aby się modlić.

zhèng dǎo gào de shí hòu , tā de miàn mào jiù gǎi biàn le , yī fu jié bái fàng guāng 。

A gdy się modlił, zmienił się wygląd jego oblicza, a jego szaty stały się białe i lśniące.

西

hū rán yǒu mó xī 、 yǐ lì yà liǎng gè rén tóng yē sū shuō huà ;

A oto rozmawiało z nim dwóch mężów. Byli to Mojżesz i Eliasz.

tā men zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn , tán lùn yē sū qù shì de shì , jiù shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì 。

Ukazali się oni w chwale i mówili o jego odejściu, którego miał dokonać w Jerozolimie.

bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn , jì qīng xǐng le , jiù kàn jiàn yē sū de róng guāng , bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén 。

A Piotra i tych, którzy z nim byli, zmógł sen. Gdy się obudzili, ujrzeli jego chwałę i tych dwóch mężów, którzy z nim stali.

:「西。」

èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hòu , bǐ dé duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」 tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shén me 。

Kiedy oni od niego odeszli, Piotr powiedział do Jezusa: Mistrzu, dobrze nam tu być. Postawmy więc trzy namioty: jeden dla ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza. Nie wiedział bowiem, co mówi.

shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; tā men jìn rù yún cǎi lǐ jiù jù pà 。

A gdy on to mówił, pojawił się obłok i zacienił ich. I zlękli się, kiedy oni wchodzili w obłok.

:「。」

yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ér zi , wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , nǐ men yào tīng tā 。」

I rozległ się głos z obłoku: To jest mój umiłowany Syn, jego słuchajcie.

shēng yīn zhù le , zhǐ jiàn yē sū yì rén zài nà lǐ 。 dāng nà xiē rì zi , mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì , yí yàng yě bú gào sù rén 。

Gdy zaś ten głos się rozległ, okazało się, że Jezus jest sam. A oni milczeli i w tych dniach nikomu nie mówili nic o tym, co widzieli.

dì èr tiān , tā men xià le shān , jiù yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū 。

Nazajutrz, gdy zeszli z góry, mnóstwo ludzi wyszło mu naprzeciw.

:「

qí zhōng yǒu yì rén hǎn jiào shuō :「 fū zǐ ! qiú nǐ kàn gù wǒ de ér zi , yīn wèi tā shì wǒ de dú shēng zǐ 。

Nagle jakiś człowiek z tłumu zawołał: Nauczycielu, proszę cię, spójrz na mego syna, bo to mój jedynak.

tā bèi guǐ zhuā zhù jiù hū rán hǎn jiào ; guǐ yòu jiào tā chōu fēng , kǒu zhōng liú mò , bìng qiě chóng chóng dì shāng hài tā , nán yǐ lí kāi tā 。

I oto duch dopada go, a on nagle krzyczy. Szarpie nim tak, że się pieni i potłukłszy go, niechętnie od niego odchodzi.

。」

wǒ qiú guò nǐ de mén tú , bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」

I prosiłem twoich uczniów, aby go wypędzili, ale nie mogli.

:「!」

yē sū shuō :「 ài ! zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ , rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? jiāng nǐ de ér zi dài dào zhè lǐ lái ba !」

Wtedy Jezus odpowiedział: O pokolenie bez wiary i przewrotne! Jak długo będę z wami i jak długo mam was znosić? Przyprowadź tu swego syna.

zhèng lái de shí hòu , guǐ bǎ tā shuāi dǎo , jiào tā chóng chóng dì chōu fēng 。 yē sū jiù chì zé nà wū guǐ , bǎ hái zi zhì hǎo le , jiāo gěi tā fù qīn 。

A gdy on jeszcze podchodził, powalił go demon i zaczął nim targać. Lecz Jezus zgromił ducha nieczystego, uzdrowił chłopca i oddał go jego ojcu.

17·22—23;9·30—32)

zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng 。 yē sū dì èr cì yù yán tā de sǐ ( tài 17·22—23; kě 9·30—32) yē sū suǒ zuò de yí qiè shì , zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

I zdumieli się wszyscy potęgą Boga. A gdy się dziwili wszystkiemu, co czynił Jezus, on powiedział do swoich uczniów:

。」

「 nǐ men yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng , yīn wèi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 。」

Przyjmijcie te słowa do waszych uszu, Syn Człowieczy bowiem będzie wydany w ręce ludzi.

tā men bù míng bái zhè huà , yì sī nǎi shì yǐn cáng de , jiào tā men bù néng míng bái , tā men yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī 。

Lecz oni nie zrozumieli tych słów i były one zakryte przed nimi, tak że ich nie pojęli, a bali się go o nie zapytać.

mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn , shuí jiāng wèi dà 。

Wszczęła się też między nimi dyskusja o tym, kto z nich jest największy.

yē sū kàn chū tā men xīn zhōng de yì lùn , jiù lǐng yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān ,

A Jezus, znając tę myśl ich serca, wziął dziecko, postawił je przy sobie;

:「便。」

duì tā men shuō :「 fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。 nǐ men zhōng jiān zuì xiǎo de , tā biàn wèi dà 。」

I powiedział do nich: Kto przyjmie to dziecko w moje imię, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmie, przyjmuje tego, który mnie posłał. Kto bowiem jest najmniejszy wśród was wszystkich, ten będzie wielki.

:「。」

yuē hàn shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù yǔ wǒ men yì tóng gēn cóng nǐ 。」

Wtedy odezwał się Jan: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim imieniu wypędzał demony i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami za tobą.

:「。」

yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi bù dí dǎng nǐ men de , jiù shì bāng zhù nǐ men de 。」

I powiedział do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu, bo kto nie jest przeciwko nam, ten jest z nami.

yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zi jiāng dào , tā jiù dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù ,

A gdy wypełniły się dni, aby został wzięty w górę, mocno postanowił udać się do Jerozolimy.

便使

biàn dǎ fā shǐ zhě zài tā qián tou zǒu 。 tā men dào le sā mǎ lì yà de yí gè cūn zhuāng , yào wèi tā yù bèi 。

I wysłał przed sobą posłańców. Poszli więc i weszli do wioski Samarytan, aby przygotować dla niego miejsce.

nà lǐ de rén bù jiē dài tā , yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù 。

Lecz nie przyjęto go, ponieważ zmierzał do Jerozolimy.

:「 ?」

tā de mén tú yǎ gè 、 yuē hàn kàn jiàn le , jiù shuō :「 zhǔ a , nǐ yào wǒ men fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái shāo miè tā men , xiàng yǐ lì yà suǒ zuò de ma ?」

A jego uczniowie Jakub i Jan, widząc to, powiedzieli: Panie, czy chcesz, żebyśmy rozkazali, aby ogień zstąpił z nieba i pochłonął ich, jak to uczynił Eliasz?

:「

yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè mén tú , shuō :「 nǐ men de xīn rú hé , nǐ men bìng bù zhī dào 。

Lecz Jezus, odwróciwszy się, zgromił ich i powiedział: Nie wiecie, jakiego jesteście ducha.

。」

rén zǐ lái bú shì yào miè rén de xìng mìng , shì yào jiù rén de xìng mìng 。」 shuō zhe jiù wǎng bié de cūn zhuāng qù le 。

Syn Człowieczy bowiem nie przyszedł zatracać dusz ludzkich, ale je zbawić. I poszli do innej wioski.

:「。」

tā men zǒu lù de shí hòu , yǒu yì rén duì yē sū shuō :「 nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」

Kiedy byli w drodze, ktoś powiedział do niego: Panie, pójdę za tobą, dokądkolwiek się udasz.

:「。」

yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , zhǐ shì rén zǐ méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」

Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie – gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.

:「!」:「。」

yòu duì yí gè rén shuō :「 gēn cóng wǒ lái !」 nà rén shuō :「 zhǔ , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」

Do innego zaś powiedział: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie, pozwól mi najpierw odejść i pogrzebać mego ojca.

:「 。」

yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén , nǐ zhǐ guǎn qù chuán yáng shén guó de dào 。」

Lecz Jezus mu odpowiedział: Niech umarli grzebią swoich umarłych, a ty idź i głoś królestwo Boże.

:「。」

yòu yǒu yì rén shuō :「 zhǔ , wǒ yào gēn cóng nǐ , dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén 。」

Jeszcze inny powiedział: Pójdę za tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu.

:「 。」

yē sū shuō :「 shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de , bú pèi jìn shén de guó 。」

Jezus mu odpowiedział: Nikt, kto przykłada swoją rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do królestwa Bożego.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.