Łukasza 2
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
dāng nà xiē rì zǐ , kǎi sā ào gǔ sī dōu yǒu zhǐ yì xià lái , jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng cè 。
A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
zhè shì jū lǐ niǔ zuò xù lì yà xún fǔ de shí hòu , tóu yí cì xíng bào míng shàng cè de shì 。
A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
众人各归各城,报名上册。
zhòng rén gè guī gè chéng , bào míng shàng cè 。
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
yuē sè yě cóng jiā lì lì de ná sā lè chéng shàng yóu tài qù , dào le dà wèi de chéng , míng jiào bó lì héng , yīn tā běn shì dà wèi yì zú yì jiā de rén ,
Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
yào hé tā suǒ pìn zhī qī mǎ lì yà yì tóng bào míng shàng cè 。 nà shí mǎ lì yà de shēn yùn yǐ jīng zhòng le 。
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
tā men zài nà lǐ de shí hòu , mǎ lì yà de chǎn qī dào le ,
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
jiù shēng le tóu tāi de ér zǐ , yòng bù bāo qǐ lái , fàng zài mǎ cáo lǐ , yīn wèi kè diàn lǐ méi yǒu dì fāng 。
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
zài bó lì héng zhī yě dì lǐ yǒu mù yáng de rén , yè jiān àn zhe gèng cì kān shǒu yáng qún 。
A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài tā men páng biān , zhǔ de róng guāng sì miàn zhào zhe tā men ; mù yáng de rén jiù shèn jù pà 。
I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
nà tiān shǐ duì tā men shuō :「 bú yào jù pà ! wǒ bào gěi nǐ men dà xǐ de xìn xī , shì guān hū wàn mín de ;
I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie udziałem całego ludu.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
yīn jīn tiān zài dà wèi de chéng lǐ , wèi nǐ men shēng le jiù zhǔ , jiù shì zhǔ jī dū 。
Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。」
nǐ men yào kàn jiàn yí gè yīng hái , bāo zhe bù , wò zài mǎ cáo lǐ , nà jiù shì jì hào le 。」
A to będzie dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
hū rán , yǒu yí dà duì tiān bīng tóng nà tiān shǐ zàn měi shén shuō :
I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人 !
zài zhì gāo zhī chù róng yào guī yǔ shén ! zài dì shàng píng ān guī yǔ tā suǒ xǐ yuè de rén !
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」
zhòng tiān shǐ lí kāi tā men , shēng tiān qù le 。 mù yáng de rén bǐ cǐ shuō :「 wǒ men wǎng bó lì héng qù , kàn kàn suǒ chéng de shì , jiù shì zhǔ suǒ zhǐ shì wǒ men de 。」
A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
tā men jí máng qù le , jiù xún jiàn mǎ lì yà hé yuē sè , yòu yǒu nà yīng hái wò zài mǎ cáo lǐ ;
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
jì rán kàn jiàn , jiù bǎ tiān shǐ lùn zhè hái zi de huà chuán kāi le 。
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
fán tīng jiàn de , jiù chà yì mù yáng zhī rén duì tā men suǒ shuō de huà 。
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
mǎ lì yà què bǎ zhè yí qiè de shì cún zài xīn lǐ , fǎn fù sī xiǎng 。
Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
mù yáng de rén huí qù le , yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de yí qiè shì , zhèng rú tiān shǐ xiàng tā men suǒ shuō de , jiù guī róng yào yǔ shén , zàn měi tā 。
I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
mǎn le bā tiān , jiù gěi hái zi xíng gē lǐ , yǔ tā qǐ míng jiào yē sū ; zhè jiù shì méi yǒu chéng tāi yǐ qián , tiān shǐ suǒ qǐ de míng 。
A gdy minęło osiem dni i należało obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
àn mó xī lǜ fǎ mǎn le jié jìng de rì zi , tā men dài zhe hái zi shàng yē lù sā lěng qù , yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ ,(
Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
zhèng rú zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ jì :「 fán tóu shēng de nán zǐ bì chēng shèng guī zhǔ 。」)
(Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
yòu yào zhào zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ shuō , huò yòng yí duì bān jiū , huò yòng liǎng zhī chú gē xiàn jì 。
I żeby złożyć ofiarę według tego, co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
zài yē lù sā lěng yǒu yí gè rén , míng jiào xī miàn ; zhè rén yòu gōng yì yòu qián chéng , sù cháng pàn wàng yǐ sè liè de ān wèi zhě lái dào , yòu yǒu shèng líng zài tā shēn shàng 。
A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
tā dé le shèng líng de qǐ shì , zhī dào zì jǐ wèi sǐ yǐ qián , bì kàn jiàn zhǔ suǒ lì de jī dū 。
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
tā shòu le shèng líng de gǎn dòng , jìn rù shèng diàn , zhèng yù jiàn yē sū de fù mǔ bào zhe hái zi jìn lái , yào zhào lǜ fǎ de guī jǔ bàn lǐ 。
Przyszedł on prowadzony przez Ducha Świętego do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
西面就用手接过他来,称颂 神说:
xī miàn jiù yòng shǒu jiē guò tā lái , chēng sòng shén shuō :
Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
zhǔ a ! rú jīn kě yǐ zhào nǐ de huà , shì fàng pú rén ān rán qù shì ;
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
yīn wèi wǒ de yǎn jīng yǐ jīng kàn jiàn nǐ de jiù ēn —
Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
就是你在万民面前所预备的:
jiù shì nǐ zài wàn mín miàn qián suǒ yù bèi de :
Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
shì zhào liàng wài bāng rén de guāng , yòu shì nǐ mín yǐ sè liè de róng yào 。
Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
hái zi de fù mǔ yīn zhè lùn yē sū de huà jiù xī qí 。
A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:「这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。」
xī miàn gěi tā men zhù fú , yòu duì hái zǐ de mǔ qīn mǎ lì yà shuō :「 zhè hái zi bèi lì , shì yào jiào yǐ sè liè zhōng xǔ duō rén diē dǎo , xǔ duō rén xīng qǐ ; yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng , jiào xǔ duō rén xīn lǐ de yì niàn xiǎn lù chū lái ; nǐ zì jǐ de xīn yě yào bèi dāo cì tòu 。」
I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
yòu yǒu nǚ xiān zhī , míng jiào yà ná , shì yà shè zhī pài fǎ nèi lì de nǚ ér , nián jì yǐ jīng lǎo mài , cóng zuò tóng nǚ chū jià de shí hòu , tóng zhàng fu zhù le qī nián jiù guǎ jū le ,
A była tam prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
xiàn zài yǐ jīng bā shí sì suì , bìng bù lí kāi shèng diàn , jìn shí qí qiú , zhòu yè shì fèng shén 。
A była wdową mającą około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
zhèng dāng nà shí , tā jìn qián lái chēng xiè shén , jiāng hái zi de shì duì yí qiè pàn wàng yē lù sā lěng dé jiù shú de rén jiǎng shuō 。
Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
yuē sè hé mǎ lì yà zhào zhǔ de lǜ fǎ bàn wán le yí qiè de shì , jiù huí jiā lì lì , dào zì jǐ de chéng ná sā lè qù le 。
A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , qiáng jiàn qǐ lái , chōng mǎn zhì huì , yòu yǒu shén de ēn zài tā shēn shàng 。
Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
měi nián dào yú yuè jié , tā fù mǔ jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
dāng tā shí èr suì de shí hòu , tā men àn zhe jié qī de guī jǔ shàng qù 。
I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
shǒu mǎn le jié qī , tā men huí qù , hái tóng yē sū réng jiù zài yē lù sā lěng 。 tā de fù mǔ bìng bù zhī dào ,
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka o tym nie wiedzieli.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
yǐ wéi tā zài tóng háng de rén zhōng jiān , zǒu le yì tiān de lù chéng , jiù zài qīn zú hé shú shí de rén zhōng zhǎo tā ,
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
jì zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù zhǎo tā 。
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
guò le sān tiān , jiù yù jiàn tā zài diàn lǐ , zuò zài jiào shī zhōng jiān , yí miàn tīng , yí miàn wèn 。
A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
fán tīng jiàn tā de , dōu xī qí tā de cōng ming hé tā de yìng duì 。
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」
tā fù mǔ kàn jiàn jiù hěn xī qí 。 tā mǔ qīn duì tā shuō :「 wǒ ér ! wèi shén me xiàng wǒ men zhè yàng xíng ne ? kàn nǎ , nǐ fù qīn hé wǒ shāng xīn lái zhǎo nǐ !」
A rodzice, ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem serca szukaliśmy ciebie.
耶稣说:「为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?」
yē sū shuō :「 wèi shén me zhǎo wǒ ne ? qǐ bù zhī wǒ yīng dāng yǐ wǒ fù de shì wèi niàn ma ?」
I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
他所说的这话,他们不明白。
tā suǒ shuō de zhè huà , tā men bù míng bái 。
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
tā jiù tóng tā men xià qù , huí dào ná sā lè , bìng qiě shùn cóng tā men 。 tā mǔ qīn bǎ zhè yí qiè de shì dōu cún zài xīn lǐ 。
Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
耶稣的智慧和身量 ,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
yē sū de zhì huì hé shēn liàng , bìng shén hé rén xǐ ài tā de xīn , dōu yì qí zēng zhǎng 。
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.