Łukasza 1
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。
Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
Tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,
Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci to po kolei, zacny Teofilu;
使你知道所学之道都是确实的。
shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。
Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。
Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę jedną z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,
Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。
Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,
A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。
Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。
Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。
I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
天使对他说:「撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。
Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。
Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。
Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。
I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。」
tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」
On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
撒迦利亚对天使说:「我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。」
sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」
I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
天使回答说:「我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。
A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」
dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」
I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。
A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
他供职的日子已满,就回家去了。
tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał na mnie, aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),
A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;
Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」
tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」
Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。
Ale ona, ujrzawszy go, zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
天使对她说:「马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。
Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。
Oto poczniesz w swym łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。
Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。」
tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」
I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca.
马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」
mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子 。
tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。
A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。
A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。」
yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,
A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
高声喊着说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !
I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。
Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。」
zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」
A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
马利亚说: 我心尊主为大;
mǎ lì yà shuō : wǒ xīn zūn zhǔ wèi dà ;
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
我灵以 神我的救主为乐;
wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wèi lè ;
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。
Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;
Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。
Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
他扶助了他的仆人以色列,
tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,
Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na swoje miłosierdzie;
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。
wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。
Jak mówił do naszych ojców, do Abrahama i jego potomstwa na wieki.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。
A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。
A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i chcieli nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
他母亲说:「不可!要叫他约翰。」
tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」
tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。
tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。
A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。
Natychmiast otworzyły się jego usta i rozwiązał się jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。
I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
凡听见的人都将这事放在心里,说:「这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。」
fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」
Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :
A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,
I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话,
zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,
Że nas wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —
I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
叫我们既从仇敌手中被救出来,
jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,
Że nam da, abyśmy mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。
W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,
A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。
I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,
Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód słońca z wysoka;
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。
Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。
A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.