中文圣经

Marka 11

znane 0/261

yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng , dào le bó fǎ qí hé bó dà ní , zài gǎn lǎn shān nà lǐ ; yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú ,

A gdy zbliżyli się do Jerozolimy i przyszli do Betfage i Betanii przy Górze Oliwnej, posłał dwóch spośród swoich uczniów;

:「

duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , yí jìn qù de shí hòu , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà lǐ , shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de , kě yǐ jiě kāi , qiān lái 。

I powiedział im: Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz po wejściu do niej znajdziecie uwiązane oślątko, na którym nie siedział jeszcze nikt z ludzi. Odwiążcie je i przyprowadźcie.

:『?』:『。』。」

ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 wèi shén me zuò zhè shì ?』 nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』 nà rén bì lì shí ràng nǐ men qiān lái 。」

A gdyby ktoś was zapytał: Co robicie? – powiedzcie, że Pan go potrzebuje i zaraz je tu przyśle.

便

tā men qù le , biàn kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài mén wài jiē dào shàng , jiù bǎ tā jiě kāi 。

Poszli więc i znaleźli oślątko uwiązane u drzwi na dworze, na rozstaju dróg, i odwiązali je.

:「?」

zài nà lǐ zhàn zhe de rén , yǒu jǐ gè shuō :「 nǐ men jiě lǘ jū zuò shén me ?」

Wtedy niektórzy ze stojących tam pytali: Co robicie? Dlaczego odwiązujecie oślątko?

mén tú zhào zhe yē sū suǒ shuō de huí dá , nà xiē rén jiù rèn píng tā men qiān qù le 。

A oni odpowiedzieli im tak, jak im nakazał Jezus. I puścili ich.

tā men bǎ lǘ jū qiān dào yē sū nà lǐ , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , yē sū jiù qí shàng 。

Przyprowadzili więc oślątko do Jezusa i włożyli na nie swoje szaty, a on wsiadł na nie.

yǒu xǔ duō rén bǎ yī fu pù zài lù shang , yě yǒu rén bǎ tián jiān de shù zhī kǎn xià lái , pù zài lù shang 。

Wielu zaś słało na drodze swoje szaty, a inni obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.

qián xíng hòu suí de rén dōu hǎn zhe shuō : hé sàn nà ! fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de !

A ci, którzy szli przed nim i którzy podążali za nim, wołali: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana!

nà jiāng yào lái de wǒ zǔ dà wèi zhī guó shì yīng dāng chēng sòng de ! gāo gāo zài shàng hé sàn nà !

Błogosławione królestwo naszego ojca Dawida, które przychodzi w imieniu Pana! Hosanna na wysokościach!

殿

yē sū jìn le yē lù sā lěng , rù le shèng diàn , zhōu wéi kàn le gè yàng wù jiàn 。 tiān sè yǐ wǎn , jiù hé shí èr gè mén tú chū chéng , wǎng bó dà ní qù le 。

I wjechał Jezus do Jerozolimy i wszedł do świątyni, a gdy obejrzał wszystko i nadszedł już wieczór, wyszedł z dwunastoma do Betanii.

饿

dì èr tiān , tā men cóng bó dà ní chū lái , yē sū è le 。

A nazajutrz, gdy wyszli z Betanii, poczuł głód.

yuǎn yuǎn dì kàn jiàn yì kē wú huā guǒ shù , shù shàng yǒu yè zi , jiù wǎng nà lǐ qù , huò zhě zài shù shàng kě yǐ zhǎo zhe shén me 。 dào le shù xià , jìng zhǎo bù zhe shén me , bú guò yǒu yè zi , yīn wèi bú shì shōu wú huā guǒ de shí hòu 。

I widząc z daleka drzewo figowe pokryte liśćmi, podszedł, by zobaczyć, czy może czegoś na nim nie znajdzie. Lecz gdy się do niego zbliżył, nie znalazł nic oprócz liści, bo nie był to czas na figi.

:「。」

yē sū jiù duì shù shuō :「 cóng jīn yǐ hòu , yǒng méi yǒu rén chī nǐ de guǒ zǐ 。」 tā de mén tú yě tīng jiàn le 。

Wtedy Jezus powiedział do niego: Niech już nikt nigdy nie je z ciebie owocu. A słyszeli to jego uczniowie.

殿殿

tā men lái dào yē lù sā lěng 。 yē sū jìn rù shèng diàn , gǎn chū diàn lǐ zuò mǎi mài de rén , tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zi hé mài gē zi zhī rén de dèng zǐ ;

I przyszli do Jerozolimy. A gdy Jezus wszedł do świątyni, zaczął wyganiać sprzedających i kupujących w świątyni oraz poprzewracał stoły wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie.

殿

yě bù xǔ rén ná zhe qì jù cóng diàn lǐ jīng guò ;

Nie pozwolił też, żeby ktoś jakiekolwiek naczynie przeniósł przez świątynię.

便:「殿殿使。」

biàn jiào xùn tā men shuō :「 jīng shàng bú shì jì zhe shuō : wǒ de diàn bì chēng wéi wàn guó dǎo gào de diàn ma ? nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」

I nauczał ich, mówiąc: Czyż nie jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów? Lecz wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.

jì sī zhǎng hé wén shì tīng jiàn zhè huà , jiù xiǎng fǎ zǐ yào chú miè yē sū , què yòu pà tā , yīn wèi zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xùn 。

A słyszeli to uczeni w Piśmie i naczelni kapłani i szukali sposobu, jak by go zgładzić. Bali się go bowiem, dlatego że cały lud zdumiewał się jego nauką.

měi tiān wǎn shàng , yē sū chū chéng qù 。

A gdy nastał wieczór, wyszedł z miasta.

zǎo chén , tā men cóng nà lǐ jīng guò , kàn jiàn wú huā guǒ shù lián gēn dōu kū gān le 。

A rano, przechodząc, zobaczyli, że drzewo figowe uschło od korzeni.

:「。」

bǐ dé xiǎng qǐ yē sū de huà lái , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , qǐng kàn ! nǐ suǒ zhòu zǔ de wú huā guǒ shù yǐ jīng kū gān le 。」

Wtedy Piotr przypomniał sobie o tym i powiedział do niego: Mistrzu, drzewo figowe, które przekląłeś, uschło.

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men dāng xìn fú shén 。

A Jezus odpowiedział im: Miejcie wiarę w Boga.

:『!』

wǒ shí zài gào sù nǐ men , wú lùn hé rén duì zhè zuò shān shuō :『 nǐ nuó kāi cǐ dì , tóu zài hǎi lǐ !』 tā ruò xīn lǐ bù yí huò , zhī xìn tā suǒ shuō de bì chéng , jiù bì gěi tā chéng le 。

Bo zaprawdę powiadam wam, że kto powie tej górze: Podnieś się i rzuć się w morze, a nie zwątpi w swoim sercu, lecz będzie wierzył, że stanie się to, co mówi – spełni się mu, cokolwiek powie.

suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , fán nǐ men dǎo gào qí qiú de , wú lùn shì shén me , zhǐ yào xìn shì dé zhe de , jiù bì dé zhe 。

Dlatego mówię wam: O cokolwiek prosicie w modlitwie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.

nǐ men zhàn zhe dǎo gào de shí hòu , ruò xiǎng qǐ yǒu rén dé zuì nǐ men , jiù dāng ráo shù tā , hǎo jiào nǐ men zài tiān shàng de fù yě ráo shù nǐ men de guò fàn 。

A gdy stoicie, modląc się, przebaczcie, jeśli macie coś przeciwko komuś, aby i wasz Ojciec, który jest w niebie, przebaczył wam wasze przewinienia.

。 」

nǐ men ruò bù ráo shù rén , nǐ men zài tiān shàng de fù yě bù ráo shù nǐ men de guò fàn 。 」

Bo jeśli wy nie przebaczycie, to i wasz Ojciec, który jest w niebie, nie przebaczy wam waszych przewinień.

殿

tā men yòu lái dào yē lù sā lěng 。 yē sū zài diàn lǐ xíng zǒu de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo jìn qián lái ,

I znowu przyszli do Jerozolimy. A gdy się przechadzał po świątyni, podeszli do niego naczelni kapłani, uczeni w Piśmie i starsi;

:「?」

wèn tā shuō :「 nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」

I zapytali: Jakim prawem to czynisz? I kto dał ci władzę, żeby to czynić?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men huí dá wǒ , wǒ jiù gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。

Wtedy Jezus im odpowiedział: Spytam was i ja o pewną rzecz. Odpowiedzcie mi, a powiem, jakim prawem to czynię.

。」

yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ? nǐ men kě yǐ huí dá wǒ 。」

Czy chrzest Jana pochodził z nieba czy od ludzi? Odpowiedzcie mi.

:「』,:『?』

tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 zhè yàng , nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』

I rozważali to między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Dlaczego więc mu nie uwierzyliście?

』,。」

ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, què yòu pà bǎi xìng , yīn wèi zhòng rén zhēn yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。」

A jeśli powiemy, że od ludzi – boimy się ludu. Wszyscy bowiem uważali Jana za prawdziwego proroka.

:「。」:「。」

yú shì huí dá yē sū shuō :「 wǒ men bù zhī dào 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」

Odpowiedzieli więc Jezusowi: Nie wiemy. Jezus im odpowiedział: I ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.