中文圣经

Marka 14

znane 0/482

guò liǎng tiān shì yú yuè jié , yòu shì chú jiào jié , jì sī zhǎng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me yòng guǐ jì zhuō ná yē sū , shā tā 。

A po dwóch dniach była Pascha i święto Przaśników. I naczelni kapłani oraz uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by go podstępnie schwytać i zabić.

:「。」

zhǐ shì shuō :「 dāng jié de rì zi bù kě , kǒng pà bǎi xìng shēng luàn 。」

Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.

西

yē sū zài bó dà ní zhǎng dà má fēng de xī mén jiā lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu yí gè nǚ rén ná zhe yí yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo lái , dǎ pò yù píng , bǎ gāo jiāo zài yē sū de tóu shàng 。

A gdy był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział przy stole, przyszła kobieta, która miała alabastrowe naczynie pełne bardzo drogiego olejku nardowego. Rozbiła naczynie i wylała mu olejek na głowę.

:「

yǒu jǐ gè rén xīn zhōng hěn bù xǐ yuè , shuō :「 hé yòng zhè yàng wǎng fèi xiāng gāo ne ?

Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?

。」

zhè xiāng gāo kě yǐ mài sān shí duō liǎng yín zi zhōu jì qióng rén 。」 tā men jiù xiàng nà nǚ rén shēng qì 。

Przecież można to było sprzedać drożej niż za trzysta groszy i rozdać je ubogim. I szemrali przeciwko niej.

:「

yē sū shuō :「 yóu tā ba ! wèi shén me nán wéi tā ne ? tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yí jiàn měi shì 。

Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.

yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài , yào xiàng tā men xíng shàn suí shí dōu kě yǐ ; zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。

Ubogich bowiem zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić. Mnie jednak nie zawsze będziecie mieć.

tā suǒ zuò de , shì jìn tā suǒ néng de ; tā shì wèi wǒ ān zàng de shì bǎ xiāng gāo yù xiān jiāo zài wǒ shēn shàng 。

Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , pǔ tiān zhī xià , wú lùn zài shén me dì fāng chuán zhè fú yīn , yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ zuò de , yǐ wéi jì niàn 。」

Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta ewangelia, będzie się również opowiadać na jej pamiątkę to, co zrobiła.

shí èr mén tú zhī zhōng , yǒu yí gè jiā lüè rén yóu dà qù jiàn jì sī zhǎng , yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.

便

tā men tīng jiàn jiù huān xǐ , yòu yīng xǔ gěi tā yín zi ; tā jiù xún si rú hé dé biàn bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。

A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.

:「?」

chú jiào jié de dì yī tiān , jiù shì zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān , mén tú duì yē sū shuō :「 nǐ chī yú yuè jié de yán xí yào wǒ men wǎng nǎ lǐ qù yù bèi ne ?」

W pierwszy dzień Przaśników, gdy zabijano baranka paschalnego, zapytali go jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli i przygotowali ci Paschę do spożycia?

:「

yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , duì tā men shuō :「 nǐ men jìn chéng qù , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā 。

I posłał dwóch spośród swych uczniów, i powiedział im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim.

:『。』

tā jìn nǎ jiā qù , nǐ men jiù duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』

Tam zaś, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?

。」

tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ wèi wǒ men yù bèi 。」

A on wam pokaże wielką salę na piętrze, urządzoną i przygotowaną. Tam dla nas wszystko przygotujcie.

mén tú chū qù , jìn le chéng , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。 tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。

Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli wszystko tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.

dào le wǎn shàng , yē sū hé shí èr gè mén tú dōu lái le 。

A gdy nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.

:「。」

tā men zuò xí zhèng chī de shí hòu , yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè yǔ wǒ tóng chī de rén yào mài wǒ le 。」

Kiedy siedzieli za stołem i jedli, Jezus powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, jedzący ze mną, wyda mnie.

:「?」

tā men jiù yōu chóu qǐ lái , yí gè yi gè dì wèn tā shuō :「 shì wǒ ma ?」

Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 shì shí èr gè mén tú zhōng tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de nà ge rén 。

Lecz on im odpowiedział: Jeden z dwunastu, ten, który ze mną macza w misie.

。」

rén zǐ bì yào qù shì , zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de ; dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le ! nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。」

Syn Człowieczy odchodzi, jak jest o nim napisane, ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej byłoby dla tego człowieka, gdyby się nie urodził.

:「」;

tā men chī de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù le fú , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 nǐ men ná zhe chī , zhè shì wǒ de shēn tǐ 」;

A gdy jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.

yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dì gěi tā men ; tā men dōu hē le 。

Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.

:「

yē sū shuō :「 zhè shì wǒ lì yuē de xuè , wèi duō rén liú chū lái de 。

I powiedział im: To jest moja krew nowego testamentu, która się za wielu wylewa.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí dào wǒ zài shén de guó lǐ hē xīn de nà rì zi 。」

Zaprawdę powiadam wam: Nie będę więcej pił z owocu winorośli aż do tego dnia, gdy go będę pił nowy w królestwie Bożym.

tā men chàng le shī , jiù chū lái , wǎng gǎn lǎn shān qù 。

A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào diē dǎo le , yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : wǒ yào jī dǎ mù rén , yáng jiù fēn sàn le 。

Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.

。」

dàn wǒ fù huó yǐ hòu , yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。」

Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.

:「。」

bǐ dé shuō :「 zhòng rén suī rán diē dǎo , wǒ zǒng bù néng 。」

Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jiù zài jīn tiān yè lǐ , jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」

I powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że dziś, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.

:「。」

bǐ dé què jí lì dì shuō :「 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ , yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。」 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 。

Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.

西:「。」

tā men lái dào yí gè dì fāng , míng jiào kè xī mǎ ní 。 yē sū duì mén tú shuō :「 nǐ men zuò zài zhè lǐ , děng wǒ dǎo gào 。」

I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.

yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn tóng qù , jiù jīng kǒng qǐ lái , jí qí nán guò ,

Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.

:「。」

duì tā men shuō :「 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng , jī hū yào sǐ ; nǐ men zài zhè lǐ děng hòu , jǐng xǐng 。」

I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.

:「便。」

tā jiù shāo wǎng qián zǒu , fǔ fú zài dì , dǎo gào shuō :「 tǎng ruò kě xíng , biàn jiào nà shí hòu guò qù 。」

A odszedłszy trochę dalej, upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.

:「。」

tā shuō :「 ā bà ! fù a ! zài nǐ fán shì dōu néng ; qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù 。 rán ér , bú yào cóng wǒ de yì sī , zhǐ yào cóng nǐ de yì sī 。」

I powiedział: Abba, Ojcze, dla ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak niech się stanie nie to, co ja chcę, ale to, co ty.

:「西

yē sū huí lái , jiàn tā men shuì zhe le , jiù duì bǐ dé shuō :「 xī mén , nǐ shuì jiào ma ? bù néng jǐng xǐng piàn shí ma ?

Potem przyszedł i zastał ich śpiących. I powiedział do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?

。」

zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。 nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì , ròu tǐ què ruǎn ruò le 。」

Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.

yē sū yòu qù dǎo gào , shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng ,

I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.

yòu lái jiàn tā men shuì zháo le , yīn wèi tā men de yǎn jīng shèn shì kùn juàn ; tā men yě bù zhī dào zěn me huí dá 。

A gdy wrócił, ponownie zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały; i nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć.

:「

dì sān cì lái , duì tā men shuō :「 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē ba ! gòu le , shí hòu dào le 。 kàn nǎ , rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le 。

I przyszedł po raz trzeci, i powiedział im: Śpijcie dalej i odpoczywajcie! Dosyć! Nadeszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.

!」

qǐ lái ! wǒ men zǒu ba 。 kàn nǎ , nà mài wǒ de rén jìn le !」

Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.

shuō huà zhī jiān , hū rán nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le , bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng , cóng jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái 。

I zaraz, gdy on jeszcze mówił, nadszedł Judasz, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami od naczelnych kapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.

:「。」

mài yē sū de rén céng gěi tā men yí gè àn hào , shuō :「 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ , shuí jiù shì tā 。 nǐ men bǎ tā ná zhù , láo láo kào kào dì dài qù 。」

A ten, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on, schwytajcie go i prowadźcie ostrożnie.

:「」,便

yóu dà lái le , suí jí dào yē sū gēn qián , shuō :「 lā bǐ 」, biàn yǔ tā qīn zuǐ 。

Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.

tā men jiù xià shǒu ná zhù tā 。

Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.

páng biān zhàn zhe de rén , yǒu yí gè bá chū dāo lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā yí gè ěr duo 。

A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecz, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?

Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.

殿。」

wǒ tiān tiān jiào xùn rén , tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ 。 dàn zhè shì chéng jiù , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà 。」

Codziennie bywałem u was w świątyni, nauczając, a nie schwytaliście mnie. Ale Pisma muszą się wypełnić.

mén tú dōu lí kāi tā , táo zǒu le 。

Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.

yǒu yí gè shǎo nián rén , chì shēn pī zhe yí kuài má bù , gēn suí yē sū , zhòng rén jiù zhuō ná tā 。

A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe ciało. I pochwycili go młodzieńcy.

tā què diū le má bù , chì shēn táo zǒu le 。

Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.

tā men bǎ yē sū dài dào dà jì sī nà lǐ , yòu yǒu zhòng jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo bìng wén shì dōu lái hé dà jì sī yì tóng jù jí 。

Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.

bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe yē sū , yì zhí jìn rù dà jì sī de yuàn lǐ , hé chāi yì yì tóng zuò zài huǒ guāng lǐ kǎo huǒ 。

Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i siedział ze sługami, grzejąc się przy ogniu.

jì sī cháng hé quán gōng huì xún zhǎo jiàn zhèng kòng gào yē sū , yào zhì sǐ tā , què xún bù zhe 。

Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.

yīn wèi yǒu hǎo xiē rén zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , zhǐ shì tā men de jiàn zhèng gè bù xiāng hé 。

Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciwko niemu, lecz ich świadectwa nie były zgodne.

yòu yǒu jǐ gè rén zhàn qǐ lái zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , shuō :

Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:

:『殿。』」

「 wǒ men tīng jiàn tā shuō :『 wǒ yào chāi huǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn , sān rì nèi jiù lìng zào yí zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de 。』」

Słyszeliśmy, jak mówił: Zburzę tę świątynię ręką uczynioną, a w trzy dni zbuduję inną, nie ręką uczynioną.

tā men jiù shì zhè me zuò jiàn zhèng , yě shì gè bù xiāng hé 。

Lecz i tak ich świadectwo nie było zgodne.

:「?」

dà jì sī qǐ lái zhàn zài zhōng jiān , wèn yē sū shuō :「 nǐ shén me dōu bù huí dá ma ? zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne ?」

Wtedy najwyższy kapłan, stanąwszy na środku, zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co oni przeciwko tobie zeznają?

:「?」

yē sū què bù yán yǔ , yí jù yě bù huí dá 。 dà jì sī yòu wèn tā shuō :「 nǐ shì nà dāng chēng sòng zhě de ér zi jī dū bú shì ?」

Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan: Czy ty jesteś Chrystusem, Synem Błogosławionego?

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ shì 。 nǐ men bì kàn jiàn rén zǐ zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。」

A Jezus odpowiedział: Ja jestem. I ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy Boga i przychodzącego z obłokami nieba.

:「

dà jì sī jiù sī kāi yī fu , shuō :「 wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne ?

Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?

?」

nǐ men yǐ jīng tīng jiàn tā zhè jiàn wàng de huà le 。 nǐ men de yì jiàn rú hé ?」 tā men dōu dìng tā gāi sǐ de zuì 。

Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.

:「!」

jiù yǒu rén tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , yòu méng zhe tā de liǎn , yòng quán tou dǎ tā , duì tā shuō :「 nǐ shuō yù yán ba !」 chāi yì jiē guò tā lái , yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。

I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.

使

bǐ dé zài xià biān yuàn zi lǐ ; lái le dà jì sī de yí gè shǐ nǚ ,

Kiedy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.

:「。」

jiàn bǐ dé kǎo huǒ , jiù kàn zhe tā , shuō :「 nǐ sù lái yě shì tóng ná sā lè rén yē sū yì huǒ de 。」

A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się przy ogniu, popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.

:「。」

bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bù zhī dào , yě bù míng bái nǐ shuō de shì shén me 。」 yú shì chū lái , dào le qián yuàn , jī jiù jiào le 。

Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.

使:「。」

nà shǐ nǚ kàn jiàn tā , yòu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :「 zhè yě shì tā men yì dǎng de 。」

Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich.

:「。」

bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 guò le bù duō de shí hòu , páng biān zhàn zhe de rén yòu duì bǐ dé shuō :「 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de ! yīn wèi nǐ shì jiā lì lì rén 。」

A on ponownie się wyparł. I znowu, po chwili ci, którzy tam stali, powiedzieli do Piotra: Na pewno jesteś jednym z nich, bo jesteś Galilejczykiem i twoja mowa jest podobna.

:「。」

bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì dì shuō :「 wǒ bú rèn de nǐ men shuō de zhè ge rén 。」

Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.

:「。」

lì shí jī jiào le dì èr biàn 。 bǐ dé xiǎng qǐ yē sū duì tā suǒ shuō de huà :「 jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」 sī xiǎng qǐ lái , jiù kū le 。

Wtedy kogut zapiał po raz drugi. I przypomniał sobie Piotr słowa, które powiedział mu Jezus: Zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz. I wyszedłszy, zapłakał.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.