中文圣经

Marka 15

znane 0/329

yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。

Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.

:「?」:「。」

bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty sam to mówisz.

jì sī zhǎng gào tā xǔ duō de shì 。

I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.

:「?」

bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」

Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.

yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。

Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.

měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。

Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.

yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。

A był jeden, zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.

zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。

I tłum zaczął wołać i prosić, żeby zrobił to, co zawsze dla nich robił.

:「?」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」

Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?

tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。

Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.

zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。

Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.

:「?」

bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」

A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił z tym, którego nazywacie królem Żydów?

:「!」

tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!

:「?」便:「!」

bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!

bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.

bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。

Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.

穿

tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,

Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na głowę.

:「!」

jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」

I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!

yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。

Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.

穿

xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。

A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w jego własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.

西

yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。

I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.

),

tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),

I przyprowadzili go na miejsce zwane Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.

ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。

Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.

yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。

A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, by rozstrzygnąć, co kto ma wziąć.

dīng tā zài shí zì jià shàng shì sì chū de shí hòu 。

A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.

:「。」

zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」

Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.

tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。

I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.

Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.

:「殿

cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,

A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz;

!」

kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」

Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!

:「

jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。

Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.

。」

yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。

Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.

cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。

A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.

:「?」( ?)

shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)

O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?

:「!」

páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」

A niektórzy ze stojących tam ludzi, usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.

:「。」

yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」

Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.

yē sū dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。

A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.

殿

diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。

I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.

:「 !」

duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」

A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.

西

hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,

Były tam też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.

jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。

One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. Było też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.

dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,

A ponieważ był dzień przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;

yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;

Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.

便

bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。

A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.

jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。

I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.

yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。

Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.

西

mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。

A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.