Mateusza 13
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
dāng nà yì tiān , yē sū cóng fáng zi lǐ chū lái , zuò zài hǎi biān 。
A tego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad brzegiem morza.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià , zhòng rén dōu zhàn zài àn shàng 。
I zebrały się wokół niego wielkie tłumy, dlatego wszedł do łodzi i usiadł, a wszyscy ludzie stali na brzegu.
他用比喻对他们讲许多道理,说:「有一个撒种的出去撒种;
tā yòng bǐ yù duì tā men jiǎng xǔ duō dào lǐ , shuō :「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng ;
I mówił do nich wiele w przypowieściach. I powiedział: Oto siewca wyszedł siać.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;
A gdy siał, niektóre ziarna padły przy drodze, przyleciały ptaki i wydziobały je.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,
Inne padły na miejsca skaliste, gdzie nie miały wiele ziemi. Zaraz wzeszły, bo ziemia nie była głęboka.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;
Lecz gdy wzeszło słońce, zostały spalone, a ponieważ nie miały korzenia, uschły.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le ;
Inne padły między ciernie, a ciernie wyrosły i zagłuszyły je.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。
Inne zaś padły na dobrą ziemię i wydały plon, jedne stokrotny, inne sześćdziesięciokrotny, a jeszcze inne trzydziestokrotny.
门徒进前来,问耶稣说:「对众人讲话,为什么用比喻呢?」
mén tú jìn qián lái , wèn yē sū shuō :「 duì zhòng rén jiǎng huà , wèi shén me yòng bǐ yù ne ?」
Wtedy uczniowie podeszli i zapytali go: Dlaczego mówisz do nich w przypowieściach?
耶稣回答说:「因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
yē sū huí dá shuō :「 yīn wèi tiān guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , bú jiào tā men zhī dào 。
A on odpowiedział im: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, ale im nie jest dane.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; fán méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de , yě yào duó qù 。
Kto bowiem ma, temu będzie dodane i będzie miał w obfitości, ale kto nie ma, zostanie mu zabrane nawet to, co ma.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
suǒ yǐ wǒ yòng bǐ yù duì tā men jiǎng , shì yīn tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bú jiàn , yě bù míng bái 。
Dlatego mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą ani nie rozumieją.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
zài tā men shēn shàng , zhèng yìng le yǐ sài yà de yù yán , shuō : nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bái ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo de ;
I spełnia się na nich proroctwo Izajasza, które mówi: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.
因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duo fā chén , yǎn jīng bì zhe , kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duo tīng jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。
Utyło bowiem serce tego ludu, stępiały ich uszy i zamknęli swe oczy, żeby przypadkiem oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.
「但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
「 dàn nǐ men de yǎn jīng shì yǒu fú de , yīn wèi kàn jiàn le ; nǐ men de ěr duo yě shì yǒu fú de , yīn wèi tīng jiàn le 。
Ale błogosławione wasze oczy, bo widzą, i wasze uszy, bo słyszą.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé yì rén yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」
Bo zaprawdę powiadam wam: Wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło widzieć to, co wy widzicie, ale nie zobaczyli, i słyszeć to, co wy słyszycie, ale nie usłyszeli.
「所以,你们当听这撒种的比喻。
「 suǒ yǐ , nǐ men dāng tīng zhè sā zhǒng de bǐ yù 。
Wysłuchajcie więc przypowieści o siewcy.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
fán tīng jiàn tiān guó dào lǐ bù míng bái de , nà è zhě jiù lái , bǎ suǒ sā zài tā xīn lǐ de duó le qù ; zhè jiù shì sā zài lù páng de le 。
Gdy ktoś słucha słowa o królestwie, a nie rozumie, przychodzi zły i porywa to, co zostało zasiane w jego sercu. To jest ten posiany przy drodze.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , dāng xià huān xǐ lǐng shòu ,
A posiany na miejscach skalistych to ten, który słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
zhī yīn xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。
Nie ma jednak w sobie korzenia, lecz trwa do czasu. Gdy bowiem przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszy.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò bǎ dào jǐ zhù le , bù néng jiē shi 。
A posiany między ciernie to ten, który słucha słowa, ale troski tego świata i ułuda bogactwa zagłuszają słowo i staje się on bezowocny.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào míng bái le , hòu lái jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。」
A posiany na dobrej ziemi to ten, który słucha słowa i rozumie je. On też wydaje plon: jeden stokrotny, inny sześćdziesięciokrotny, a jeszcze inny trzydziestokrotny.
耶稣又设个比喻对他们说:「天国好像人撒好种在田里,
yē sū yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng rén sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ,
Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który zasiał dobre ziarno na swoim polu.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
jí zhì rén shuì jiào de shí hòu , yǒu chóu dí lái , jiāng bài zǐ sā zài mài zi lǐ jiù zǒu le 。
Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel, nasiał kąkolu między pszenicę i odszedł.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
dào cháng miáo tǔ suì de shí hòu , bài zǐ yě xiǎn chū lái 。
A gdy zboże urosło i wydało plon, wtedy ukazał się też kąkol.
田主的仆人来告诉他说:『主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?』
tián zhǔ de pú rén lái gào sù tā shuō :『 zhǔ a , nǐ bú shì sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ma ? cóng nǎ lǐ lái de bài zǐ ne ?』
Wówczas słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś na swoim polu dobrego ziarna? Skąd więc ten kąkol?
主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』
zhǔ rén shuō :『 zhè shì chóu dí zuò de 。』 pú rén shuō :『 nǐ yào wǒ men qù hāo chū lái ma ?』
A on im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. I zapytali go słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go?
主人说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
zhǔ rén shuō :『 bú bì , kǒng pà hāo bài zǐ , lián mài zi yě bá chū lái 。
Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.
容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。』」
róng zhè liǎng yàng yì qí cháng , děng zhe shōu gē 。 dāng shōu gē de shí hòu , wǒ yào duì shōu gē de rén shuō , xiān jiāng bài zǐ hāo chū lái , kǔn chéng kǔn , liú zhe shāo ; wéi yǒu mài zi yào shōu zài cāng lǐ 。』」
Pozwólcie obydwu razem rosnąć aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem żniwiarzom: Zbierzcie najpierw kąkol i zwiążcie go w snopki na spalenie, pszenicę zaś zgromadźcie w moim spichlerzu.
他又设个比喻对他们说:「天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
tā yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài tián lǐ 。
Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarna gorczycy, które człowiek, wziąwszy, zasiał na swoim polu.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。」
zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de , děng dào cháng qǐ lái , què bǐ gè yàng de cài dōu dà , qiě chéng le shù , tiān shàng de fēi niǎo lái sù zài tā de zhī shàng 。」
Jest ono najmniejsze ze wszystkich nasion, ale kiedy wyrośnie, jest największe ze wszystkich jarzyn i staje się drzewem, tak że ptaki niebieskie przylatują i gnieżdżą się w jego gałęziach.
他又对他们讲个比喻说:「天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
tā yòu duì tā men jiǎng gè bǐ yù shuō :「 tiān guó hǎo xiàng miàn jiào , yǒu fù rén ná lái , cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」
Opowiedział im jeszcze inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do zakwasu, który kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
zhè dōu shì yē sū yòng bǐ yù duì zhòng rén shuō de huà ; ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men shuō shén me 。
To wszystko mówił Jezus do tłumu w przypowieściach, a bez przypowieści nic do nich nie mówił;
这是要应验先知的话,说: 我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī de huà , shuō : wǒ yào kāi kǒu yòng bǐ yù , bǎ chuàng shì yǐ lái suǒ yǐn cáng de shì fā míng chū lái 。
Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Otworzę moje usta w przypowieściach, wypowiem rzeczy ukryte od założenia świata.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:「请把田间稗子的比喻讲给我们听。」
dāng xià , yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le fáng zi 。 tā de mén tú jìn qián lái , shuō :「 qǐng bǎ tián jiān bài zǐ de bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng 。」
Wtedy Jezus odprawił tłum i przyszedł do domu. Podeszli do niego jego uczniowie i mówili: Wyjaśnij nam przypowieść o kąkolu na polu.
他回答说:「那撒好种的就是人子;
tā huí dá shuō :「 nà sā hǎo zhǒng de jiù shì rén zǐ ;
A on odpowiedział im: Tym, który sieje dobre ziarno, jest Syn Człowieczy.
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
tián dì jiù shì shì jiè ; hǎo zhǒng jiù shì tiān guó zhī zǐ ; bài zǐ jiù shì nà è zhě zhī zǐ ;
Polem jest świat, dobrym ziarnem są synowie królestwa, kąkolem zaś są synowie złego.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
sā bài zǐ de chóu dí jiù shì mó guǐ ; shōu gē de shí hòu jiù shì shì jiè de mò liǎo ; shōu gē de rén jiù shì tiān shǐ 。
Nieprzyjacielem, który go posiał, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żniwiarzami są aniołowie.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
jiāng bài zǐ hāo chū lái yòng huǒ fén shāo , shì jiè de mò liǎo yě yào rú cǐ 。
Jak więc zbiera się kąkol i spala w ogniu, tak będzie przy końcu tego świata.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
rén zǐ yào chà qiǎn shǐ zhě , bǎ yí qiè jiào rén diē dǎo de hé zuò è de , cóng tā guó lǐ tiāo chū lái ,
Syn Człowieczy pośle swoich aniołów, a oni zbiorą z jego królestwa wszystkie zgorszenia i tych, którzy popełniają nieprawość;
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。
I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!」
nà shí , yì rén zài tā men fù de guó lǐ , yào fā chū guāng lái , xiàng tài yáng yí yàng 。 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
Wtedy sprawiedliwi będą jaśnieć jak słońce w królestwie swego Ojca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
「天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
「 tiān guó hǎo xiàng bǎo bèi cáng zài dì lǐ , rén yù jiàn le jiù bǎ tā cáng qǐ lái , huān huān xǐ xǐ dì qù biàn mài yí qiè suǒ yǒu de , mǎi zhè kuài dì 。
Ponownie królestwo niebieskie jest podobne do skarbu ukrytego w polu, który człowiek znalazł i ukrył. Uradowany nim poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił to pole.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
tiān guó yòu hǎo xiàng mǎi mài rén xún zhǎo hǎo zhū zǐ ,
Królestwo niebieskie podobne jest też do kupca, który szukał pięknych pereł.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
yù jiàn yì kē zhòng jià de zhū zǐ , jiù qù biàn mài tā yí qiè suǒ yǒu de , mǎi le zhè kē zhū zǐ 。
A znalazłszy jedną bardzo cenną perłę, poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
tiān guó yòu hǎo xiàng wǎng sā zài hǎi lǐ , jù lǒng gè yàng shuǐ zú ,
Królestwo niebieskie podobne jest również do sieci zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
wǎng jì mǎn le , rén jiù lā shàng àn lái , zuò xià , jiǎn hǎo de shōu zài qì jù lǐ , jiāng bù hǎo de diū qì le 。
Gdy się napełniła, rybacy wyciągnęli ją na brzeg, a usiadłszy, dobre ryby wybrali do naczyń, a złe wyrzucili.
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
shì jiè de mò le yě yào zhè yàng 。 tiān shǐ yào chū lái , cóng yì rén zhōng bǎ è rén fēn bié chū lái ,
Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych;
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。」
diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
yē sū shuō :「 zhè yí qiè de huà nǐ men dōu míng bái le ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men míng bái le 。」
Jezus ich zapytał: Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.
他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」
tā shuō :「 fán wén shì shòu jiào zuò tiān guó de mén tú , jiù xiàng yí gè jiā zhǔ cóng tā kù lǐ ná chū xīn jiù de dōng xī lái 。」
A on powiedział do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który jest pouczony o królestwie niebieskim, podobny jest do gospodarza, który wydobywa ze swego skarbca nowe i stare rzeczy.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
yē sū shuō wán le zhè xiē bǐ yù , jiù lí kāi nà lǐ ,
Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:「这人从哪里有这等智慧和异能呢?
lái dào zì jǐ de jiā xiāng , zài huì táng lǐ jiào xùn rén , shèn zhì tā men dōu xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè děng zhì huì hé yì néng ne ?
A przyszedłszy w swoje rodzinne strony, nauczał ludzi w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd on ma tę mądrość i moc?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西 、西门、犹大吗?
zhè bú shì mù jiàng de ér zi ma ? tā mǔ qīn bú shì jiào mǎ lì yà ma ? tā dì xiong men bú shì jiào yǎ gè 、 yuē xī 、 xī mén 、 yóu dà ma ?
Czyż to nie jest syn cieśli? Czyż jego matce nie jest na imię Maria, a jego bracia to Jakub, Józef, Szymon i Juda?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」
tā mèi mei men bú shì dōu zài wǒ men zhè lǐ ma ? zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè yí qiè de shì ne ?」
A jego siostry, czyż wszystkie nie są wśród nas? Skąd więc on ma to wszystko?
他们就厌弃他 。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
tā men jiù yàn qì tā 。 yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」
I byli nim zgorszeni. Lecz Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
yē sū yīn wèi tā men bú xìn , jiù zài nà lǐ bù duō háng yì néng le 。
I nie uczynił tam wielu cudów z powodu ich niewiary.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.