中文圣经

Mateusza 13

znane 0/371

dāng nà yì tiān , yē sū cóng fáng zi lǐ chū lái , zuò zài hǎi biān 。

A tego dnia Jezus wyszedł z domu i usiadł nad brzegiem morza.

yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià , zhòng rén dōu zhàn zài àn shàng 。

I zebrały się wokół niego wielkie tłumy, dlatego wszedł do łodzi i usiadł, a wszyscy ludzie stali na brzegu.

:「

tā yòng bǐ yù duì tā men jiǎng xǔ duō dào lǐ , shuō :「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng ;

I mówił do nich wiele w przypowieściach. I powiedział: Oto siewca wyszedł siać.

sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;

A gdy siał, niektóre ziarna padły przy drodze, przyleciały ptaki i wydziobały je.

yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,

Inne padły na miejsca skaliste, gdzie nie miały wiele ziemi. Zaraz wzeszły, bo ziemia nie była głęboka.

rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;

Lecz gdy wzeszło słońce, zostały spalone, a ponieważ nie miały korzenia, uschły.

yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le ;

Inne padły między ciernie, a ciernie wyrosły i zagłuszyły je.

yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。

Inne zaś padły na dobrą ziemię i wydały plon, jedne stokrotny, inne sześćdziesięciokrotny, a jeszcze inne trzydziestokrotny.

!」

yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.

:「?」

mén tú jìn qián lái , wèn yē sū shuō :「 duì zhòng rén jiǎng huà , wèi shén me yòng bǐ yù ne ?」

Wtedy uczniowie podeszli i zapytali go: Dlaczego mówisz do nich w przypowieściach?

:「

yē sū huí dá shuō :「 yīn wèi tiān guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , bú jiào tā men zhī dào 。

A on odpowiedział im: Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, ale im nie jest dane.

fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; fán méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de , yě yào duó qù 。

Kto bowiem ma, temu będzie dodane i będzie miał w obfitości, ale kto nie ma, zostanie mu zabrane nawet to, co ma.

suǒ yǐ wǒ yòng bǐ yù duì tā men jiǎng , shì yīn tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bú jiàn , yě bù míng bái 。

Dlatego mówię do nich w przypowieściach, bo patrzą, a nie widzą, i słuchają, a nie słyszą ani nie rozumieją.

zài tā men shēn shàng , zhèng yìng le yǐ sài yà de yù yán , shuō : nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bái ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo de ;

I spełnia się na nich proroctwo Izajasza, które mówi: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.

yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duo fā chén , yǎn jīng bì zhe , kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duo tīng jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。

Utyło bowiem serce tego ludu, stępiały ich uszy i zamknęli swe oczy, żeby przypadkiem oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.

「 dàn nǐ men de yǎn jīng shì yǒu fú de , yīn wèi kàn jiàn le ; nǐ men de ěr duo yě shì yǒu fú de , yīn wèi tīng jiàn le 。

Ale błogosławione wasze oczy, bo widzą, i wasze uszy, bo słyszą.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé yì rén yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」

Bo zaprawdę powiadam wam: Wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło widzieć to, co wy widzicie, ale nie zobaczyli, i słyszeć to, co wy słyszycie, ale nie usłyszeli.

「 suǒ yǐ , nǐ men dāng tīng zhè sā zhǒng de bǐ yù 。

Wysłuchajcie więc przypowieści o siewcy.

fán tīng jiàn tiān guó dào lǐ bù míng bái de , nà è zhě jiù lái , bǎ suǒ sā zài tā xīn lǐ de duó le qù ; zhè jiù shì sā zài lù páng de le 。

Gdy ktoś słucha słowa o królestwie, a nie rozumie, przychodzi zły i porywa to, co zostało zasiane w jego sercu. To jest ten posiany przy drodze.

sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , dāng xià huān xǐ lǐng shòu ,

A posiany na miejscach skalistych to ten, który słucha słowa i natychmiast z radością je przyjmuje.

zhī yīn xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。

Nie ma jednak w sobie korzenia, lecz trwa do czasu. Gdy bowiem przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszy.

sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò bǎ dào jǐ zhù le , bù néng jiē shi 。

A posiany między ciernie to ten, który słucha słowa, ale troski tego świata i ułuda bogactwa zagłuszają słowo i staje się on bezowocny.

。」

sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào míng bái le , hòu lái jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。」

A posiany na dobrej ziemi to ten, który słucha słowa i rozumie je. On też wydaje plon: jeden stokrotny, inny sześćdziesięciokrotny, a jeszcze inny trzydziestokrotny.

:「

yē sū yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng rén sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ,

Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który zasiał dobre ziarno na swoim polu.

jí zhì rén shuì jiào de shí hòu , yǒu chóu dí lái , jiāng bài zǐ sā zài mài zi lǐ jiù zǒu le 。

Lecz gdy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel, nasiał kąkolu między pszenicę i odszedł.

dào cháng miáo tǔ suì de shí hòu , bài zǐ yě xiǎn chū lái 。

A gdy zboże urosło i wydało plon, wtedy ukazał się też kąkol.

:『?』

tián zhǔ de pú rén lái gào sù tā shuō :『 zhǔ a , nǐ bú shì sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ma ? cóng nǎ lǐ lái de bài zǐ ne ?』

Wówczas słudzy gospodarza przyszli i zapytali go: Panie, czy nie posiałeś na swoim polu dobrego ziarna? Skąd więc ten kąkol?

:『。』:『?』

zhǔ rén shuō :『 zhè shì chóu dí zuò de 。』 pú rén shuō :『 nǐ yào wǒ men qù hāo chū lái ma ?』

A on im odpowiedział: Nieprzyjaciel to zrobił. I zapytali go słudzy: Czy chcesz, żebyśmy poszli i zebrali go?

:『

zhǔ rén shuō :『 bú bì , kǒng pà hāo bài zǐ , lián mài zi yě bá chū lái 。

Lecz on odpowiedział: Nie, żebyście przypadkiem, zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.

。』」

róng zhè liǎng yàng yì qí cháng , děng zhe shōu gē 。 dāng shōu gē de shí hòu , wǒ yào duì shōu gē de rén shuō , xiān jiāng bài zǐ hāo chū lái , kǔn chéng kǔn , liú zhe shāo ; wéi yǒu mài zi yào shōu zài cāng lǐ 。』」

Pozwólcie obydwu razem rosnąć aż do żniwa, a w czasie żniwa powiem żniwiarzom: Zbierzcie najpierw kąkol i zwiążcie go w snopki na spalenie, pszenicę zaś zgromadźcie w moim spichlerzu.

:「

tā yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài tián lǐ 。

Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarna gorczycy, które człowiek, wziąwszy, zasiał na swoim polu.

宿。」

zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de , děng dào cháng qǐ lái , què bǐ gè yàng de cài dōu dà , qiě chéng le shù , tiān shàng de fēi niǎo lái sù zài tā de zhī shàng 。」

Jest ono najmniejsze ze wszystkich nasion, ale kiedy wyrośnie, jest największe ze wszystkich jarzyn i staje się drzewem, tak że ptaki niebieskie przylatują i gnieżdżą się w jego gałęziach.

:「。」

tā yòu duì tā men jiǎng gè bǐ yù shuō :「 tiān guó hǎo xiàng miàn jiào , yǒu fù rén ná lái , cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」

Opowiedział im jeszcze inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do zakwasu, który kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.

zhè dōu shì yē sū yòng bǐ yù duì zhòng rén shuō de huà ; ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men shuō shén me 。

To wszystko mówił Jezus do tłumu w przypowieściach, a bez przypowieści nic do nich nie mówił;

zhè shì yào yìng yàn xiān zhī de huà , shuō : wǒ yào kāi kǒu yòng bǐ yù , bǎ chuàng shì yǐ lái suǒ yǐn cáng de shì fā míng chū lái 。

Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Otworzę moje usta w przypowieściach, wypowiem rzeczy ukryte od założenia świata.

:「。」

dāng xià , yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le fáng zi 。 tā de mén tú jìn qián lái , shuō :「 qǐng bǎ tián jiān bài zǐ de bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng 。」

Wtedy Jezus odprawił tłum i przyszedł do domu. Podeszli do niego jego uczniowie i mówili: Wyjaśnij nam przypowieść o kąkolu na polu.

:「

tā huí dá shuō :「 nà sā hǎo zhǒng de jiù shì rén zǐ ;

A on odpowiedział im: Tym, który sieje dobre ziarno, jest Syn Człowieczy.

tián dì jiù shì shì jiè ; hǎo zhǒng jiù shì tiān guó zhī zǐ ; bài zǐ jiù shì nà è zhě zhī zǐ ;

Polem jest świat, dobrym ziarnem są synowie królestwa, kąkolem zaś są synowie złego.

使

sā bài zǐ de chóu dí jiù shì mó guǐ ; shōu gē de shí hòu jiù shì shì jiè de mò liǎo ; shōu gē de rén jiù shì tiān shǐ 。

Nieprzyjacielem, który go posiał, jest diabeł, żniwem jest koniec świata, a żniwiarzami są aniołowie.

jiāng bài zǐ hāo chū lái yòng huǒ fén shāo , shì jiè de mò liǎo yě yào rú cǐ 。

Jak więc zbiera się kąkol i spala w ogniu, tak będzie przy końcu tego świata.

使

rén zǐ yào chà qiǎn shǐ zhě , bǎ yí qiè jiào rén diē dǎo de hé zuò è de , cóng tā guó lǐ tiāo chū lái ,

Syn Człowieczy pośle swoich aniołów, a oni zbiorą z jego królestwa wszystkie zgorszenia i tych, którzy popełniają nieprawość;

齿

diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。

I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.

!」

nà shí , yì rén zài tā men fù de guó lǐ , yào fā chū guāng lái , xiàng tài yáng yí yàng 。 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Wtedy sprawiedliwi będą jaśnieć jak słońce w królestwie swego Ojca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.

「 tiān guó hǎo xiàng bǎo bèi cáng zài dì lǐ , rén yù jiàn le jiù bǎ tā cáng qǐ lái , huān huān xǐ xǐ dì qù biàn mài yí qiè suǒ yǒu de , mǎi zhè kuài dì 。

Ponownie królestwo niebieskie jest podobne do skarbu ukrytego w polu, który człowiek znalazł i ukrył. Uradowany nim poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił to pole.

tiān guó yòu hǎo xiàng mǎi mài rén xún zhǎo hǎo zhū zǐ ,

Królestwo niebieskie podobne jest też do kupca, który szukał pięknych pereł.

yù jiàn yì kē zhòng jià de zhū zǐ , jiù qù biàn mài tā yí qiè suǒ yǒu de , mǎi le zhè kē zhū zǐ 。

A znalazłszy jedną bardzo cenną perłę, poszedł, sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją.

tiān guó yòu hǎo xiàng wǎng sā zài hǎi lǐ , jù lǒng gè yàng shuǐ zú ,

Królestwo niebieskie podobne jest również do sieci zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju.

wǎng jì mǎn le , rén jiù lā shàng àn lái , zuò xià , jiǎn hǎo de shōu zài qì jù lǐ , jiāng bù hǎo de diū qì le 。

Gdy się napełniła, rybacy wyciągnęli ją na brzeg, a usiadłszy, dobre ryby wybrali do naczyń, a złe wyrzucili.

使

shì jiè de mò le yě yào zhè yàng 。 tiān shǐ yào chū lái , cóng yì rén zhōng bǎ è rén fēn bié chū lái ,

Tak będzie przy końcu świata: wyjdą aniołowie i wyłączą złych spośród sprawiedliwych;

齿。」

diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.

:「?」:「。」

yē sū shuō :「 zhè yí qiè de huà nǐ men dōu míng bái le ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men míng bái le 。」

Jezus ich zapytał: Zrozumieliście to wszystko? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.

:「西。」

tā shuō :「 fán wén shì shòu jiào zuò tiān guó de mén tú , jiù xiàng yí gè jiā zhǔ cóng tā kù lǐ ná chū xīn jiù de dōng xī lái 。」

A on powiedział do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który jest pouczony o królestwie niebieskim, podobny jest do gospodarza, który wydobywa ze swego skarbca nowe i stare rzeczy.

yē sū shuō wán le zhè xiē bǐ yù , jiù lí kāi nà lǐ ,

Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.

:「

lái dào zì jǐ de jiā xiāng , zài huì táng lǐ jiào xùn rén , shèn zhì tā men dōu xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè děng zhì huì hé yì néng ne ?

A przyszedłszy w swoje rodzinne strony, nauczał ludzi w ich synagodze, tak że się bardzo zdumiewali i mówili: Skąd on ma tę mądrość i moc?

西西

zhè bú shì mù jiàng de ér zi ma ? tā mǔ qīn bú shì jiào mǎ lì yà ma ? tā dì xiong men bú shì jiào yǎ gè 、 yuē xī 、 xī mén 、 yóu dà ma ?

Czyż to nie jest syn cieśli? Czyż jego matce nie jest na imię Maria, a jego bracia to Jakub, Józef, Szymon i Juda?

?」

tā mèi mei men bú shì dōu zài wǒ men zhè lǐ ma ? zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè yí qiè de shì ne ?」

A jego siostry, czyż wszystkie nie są wśród nas? Skąd więc on ma to wszystko?

:「。」

tā men jiù yàn qì tā 。 yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」

I byli nim zgorszeni. Lecz Jezus powiedział do nich: Nigdzie nie jest prorok bez czci, tylko w swojej ojczyźnie i w swoim domu.

yē sū yīn wèi tā men bú xìn , jiù zài nà lǐ bù duō háng yì néng le 。

I nie uczynił tam wielu cudów z powodu ich niewiary.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.