Mateusza 14
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
nà shí , fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū de míng shēng ,
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
就对臣仆说:「这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。」
jiù duì chén pú shuō :「 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó , suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái 。」
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
qǐ xiān , xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , bǎ yuē hàn ná zhù , suǒ zài jiān lǐ 。
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
因为约翰曾对他说:「你娶这妇人是不合理的。」
yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō :「 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de 。」
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā , zhǐ shì pà bǎi xìng , yīn wèi tā men yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
dào le xī lǜ de shēng rì , xī luó dǐ de nǚ ér zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ , shǐ xī lǜ huān xǐ 。
A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród gości i spodobała się Herodowi.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
xī lǜ jiù qǐ shì , yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā 。
Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
女儿被母亲所使,就说:「请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。」
nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ , jiù shuō :「 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi wǒ 。」
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
wáng biàn yōu chóu , dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù fēn fù gěi tā ;
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał jej dać.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
yú shì dǎ fā rén qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi le nǚ zǐ ; nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn 。
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
yuē hàn de mén tú lái , bǎ shī shǒu lǐng qù mái zàng le , jiù qù gào sù yē sū 。
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli o tym Jezusowi.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
yē sū tīng jiàn le , jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, żeby być na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , zhì hǎo le tā men de bìng rén 。
Gdy Jezus wyszedł z łodzi, zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
天将晚的时候,门徒进前来,说:「这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。」
tiān jiāng wǎn de shí hòu , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , shí hòu yǐ jīng guò le , qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù , zì jǐ mǎi chī de 。」
A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
耶稣说:「不用他们去,你们给他们吃吧!」
yē sū shuō :「 bú yòng tā men qù , nǐ men gěi tā men chī ba !」
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
门徒说:「我们这里只有五个饼,两条鱼。」
mén tú shuō :「 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng , jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。
Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。
I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , yuē yǒu wǔ qiān 。
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
sàn le zhòng rén yǐ hòu , tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào 。 dào le wǎn shàng , zhǐ yǒu tā yì rén zài nà lǐ 。
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, nadal był tam sam.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
nà shí chuán zài hǎi zhōng , yīn fēng bú shùn , bèi làng yáo hàn 。
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
yè lǐ sì gēng tiān , yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng mén tú nà lǐ qù 。
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。
mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , jiù jīng huāng le , shuō :「 shì gè guǐ guài !」 biàn hài pà , hǎn jiào qǐ lái 。
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: To zjawa! I krzyknęli ze strachu.
耶稣连忙对他们说:「你们放心,是我,不要怕!」
yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn , shì wǒ , bú yào pà !」
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, to ja jestem! Nie bójcie się!
彼得说:「主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。」
bǐ dé shuō :「 zhǔ , rú guǒ shì nǐ , qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù 。」
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
yē sū shuō :「 nǐ lái ba 。」 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qù , zài shuǐ miàn shàng zǒu , yào dào yē sū nà lǐ qù ;
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:「主啊,救我!」
zhī yīn jiàn fēng shèn dà , jiù hài pà , jiāng yào chén xià qù , biàn hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ !」
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:「你这小信的人哪,为什么疑惑呢?」
yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā , shuō :「 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me yí huò ne ?」
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
在船上的人都拜他,说:「你真是 神的儿子了。」
zài chuán shàng de rén dōu bài tā , shuō :「 nǐ zhēn shì shén de ér zi le 。」
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
tā men guò le hǎi , lái dào gé ní sā lè dì fāng 。
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
nà lǐ de rén yí rèn chū shì yē sū , jiù dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù , bǎ suǒ yǒu de bìng rén dài dào tā nà lǐ ,
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali wiadomość po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
zhī qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang zǐ ; mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。
I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.