中文圣经

Mateusza 14

znane 0/246

nà shí , fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū de míng shēng ,

W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.

:「。」

jiù duì chén pú shuō :「 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó , suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái 。」

I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.

qǐ xiān , xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , bǎ yuē hàn ná zhù , suǒ zài jiān lǐ 。

Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.

:「。」

yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō :「 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de 。」

Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.

xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā , zhǐ shì pà bǎi xìng , yīn wèi tā men yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。

I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.

使

dào le xī lǜ de shēng rì , xī luó dǐ de nǚ ér zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ , shǐ xī lǜ huān xǐ 。

A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród gości i spodobała się Herodowi.

xī lǜ jiù qǐ shì , yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā 。

Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.

使:「。」

nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ , jiù shuō :「 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi wǒ 。」

A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.

便

wáng biàn yōu chóu , dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù fēn fù gěi tā ;

I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał jej dać.

yú shì dǎ fā rén qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi le nǚ zǐ ; nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn 。

I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.

yuē hàn de mén tú lái , bǎ shī shǒu lǐng qù mái zàng le , jiù qù gào sù yē sū 。

Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli o tym Jezusowi.

退

yē sū tīng jiàn le , jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。

A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, żeby być na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , zhì hǎo le tā men de bìng rén 。

Gdy Jezus wyszedł z łodzi, zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.

:「。」

tiān jiāng wǎn de shí hòu , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , shí hòu yǐ jīng guò le , qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù , zì jǐ mǎi chī de 。」

A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.

:「!」

yē sū shuō :「 bú yòng tā men qù , nǐ men gěi tā men chī ba !」

Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.

:「。」

mén tú shuō :「 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.

:「。」

yē sū shuō :「 ná guò lái gěi wǒ 。」

On powiedział: Przynieście mi je tutaj.

yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng , jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。

Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.

chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , yuē yǒu wǔ qiān 。

A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.

sàn le zhòng rén yǐ hòu , tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào 。 dào le wǎn shàng , zhǐ yǒu tā yì rén zài nà lǐ 。

A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, nadal był tam sam.

nà shí chuán zài hǎi zhōng , yīn fēng bú shùn , bèi làng yáo hàn 。

Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.

yè lǐ sì gēng tiān , yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng mén tú nà lǐ qù 。

Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.

:「!」便

mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , jiù jīng huāng le , shuō :「 shì gè guǐ guài !」 biàn hài pà , hǎn jiào qǐ lái 。

A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: To zjawa! I krzyknęli ze strachu.

:「!」

yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn , shì wǒ , bú yào pà !」

Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, to ja jestem! Nie bójcie się!

:「。」

bǐ dé shuō :「 zhǔ , rú guǒ shì nǐ , qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù 。」

Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ lái ba 。」 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qù , zài shuǐ miàn shàng zǒu , yào dào yē sū nà lǐ qù ;

A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.

便:「!」

zhī yīn jiàn fēng shèn dà , jiù hài pà , jiāng yào chén xià qù , biàn hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ !」

Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!

:「?」

yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā , shuō :「 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me yí huò ne ?」

Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?

tā men shàng le chuán , fēng jiù zhù le 。

A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.

:「 。」

zài chuán shàng de rén dōu bài tā , shuō :「 nǐ zhēn shì shén de ér zi le 。」

Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.

tā men guò le hǎi , lái dào gé ní sā lè dì fāng 。

I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.

nà lǐ de rén yí rèn chū shì yē sū , jiù dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù , bǎ suǒ yǒu de bìng rén dài dào tā nà lǐ ,

A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali wiadomość po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.

zhī qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang zǐ ; mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.