中文圣经

Mateusza 2

znane 0/217

dāng xī lǜ wáng de shí hòu , yē sū shēng zài yóu tài de bó lì héng 。 yǒu jǐ gè bó shì cóng dōng fāng lái dào yē lù sā lěng , shuō :

A gdy Jezus urodził się w Betlejem w Judei za dni króla Heroda, oto mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy i pytali:

。」

「 nà shēng xià lái zuò yóu tài rén zhī wáng de zài nǎ lǐ ? wǒ men zài dōng fāng kàn jiàn tā de xīng , tè lái bài tā 。」

Gdzież jest ten król Żydów, który się urodził? Widzieliśmy bowiem jego gwiazdę na Wschodzie i przyjechaliśmy, aby oddać mu pokłon.

xī lǜ wáng tīng jiàn le , jiù xīn lǐ bù ān ; yē lù sā lěng hé chéng de rén yě dōu bù ān 。

Gdy król Herod to usłyszał, przeraził się, a z nim cała Jerozolima.

:「?」

tā jiù zhào qí le jì sī zhǎng hé mín jiān de wén shì , wèn tā men shuō :「 jī dū dāng shēng zài hé chù ?」

Zebrawszy więc wszystkich naczelnych kapłanów i nauczycieli ludu, wypytywał ich, gdzie miał się urodzić Chrystus.

:「

tā men huí dá shuō :「 zài yóu tài de bó lì héng 。 yīn wèi yǒu xiān zhī jì zhe , shuō :

A oni mu powiedzieli: W Betlejem w Judei; bo tak jest napisane przez proroka:

。」

yóu dà dì de bó lì héng a , nǐ zài yóu dà zhū chéng zhōng bìng bú shì zuì xiǎo de ; yīn wèi jiāng lái yǒu yí wèi jūn wáng yào cóng nǐ nà lǐ chū lái , mù yǎng wǒ yǐ sè liè mín 。」

A ty, Betlejem, ziemio Judy, wcale nie jesteś najmniejsze wśród władców Judei, z ciebie bowiem wyjdzie władca, który będzie rządził moim ludem, Izraelem.

dāng xià , xī lǜ àn àn dì zhào le bó shì lái , xì wèn nà xīng shì shén me shí hòu chū xiàn de ,

Wtedy Herod wezwał potajemnie mędrców i dowiadywał się dokładnie o czas ukazania się gwiazdy.

:「访。」

jiù chà tā men wǎng bó lì héng qù , shuō :「 nǐ men qù zǐ xì xún fǎng nà xiǎo hái zi , xún dào le jiù lái bào xìn , wǒ yě hǎo qù bài tā 。」

A posyłając ich do Betlejem, powiedział: Jedźcie i wypytajcie się dokładnie o to dziecko, a gdy je znajdziecie, donieście mi, abym i ja pojechał i oddał mu pokłon.

tā men tīng jiàn wáng de huà jiù qù le 。 zài dōng fāng suǒ kàn jiàn de nà xīng hū rán zài tā men qián tou xíng , zhí xíng dào xiǎo hái zi de dì fāng , jiù zài shàng tóu tíng zhù le 。

Oni więc, wysłuchawszy króla, odeszli. A oto gwiazda, którą widzieli na Wschodzie, prowadziła ich, aż przyszła i zatrzymała się nad miejscem, gdzie było dziecko.

tā men kàn jiàn nà xīng , jiù dà dà dì huān xǐ ;

A gdy zobaczyli gwiazdę, ogromnie się ucieszyli.

jìn le fáng zi , kàn jiàn xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn mǎ lì yà , jiù fǔ fú bài nà xiǎo hái zi , jiē kāi bǎo hé , ná huáng jīn 、 rǔ xiāng 、 mò yào wèi lǐ wù xiàn gěi tā 。

Kiedy weszli do domu, zobaczyli dziecko z Marią, jego matką, i upadłszy, oddali mu pokłon, potem otworzyli swoje skarby i ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.

bó shì yīn wèi zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì bú yào huí qù jiàn xī lǜ , jiù cóng bié de lù huí běn dì qù le 。

Lecz będąc ostrzeżeni przez Boga we śnie, aby nie wracali do Heroda, powrócili do swojej ziemi inną drogą.

使:「。」

tā men qù hòu , yǒu zhǔ de shǐ zhě xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn , shuō :「 qǐ lái ! dài zhe xiǎo hái zi tóng tā mǔ qīn táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ , děng wǒ fēn fù nǐ ; yīn wèi xī lǜ bì xún zhǎo xiǎo hái zi , yào chú miè tā 。」

A gdy oni odeszli, oto anioł Pana ukazał się we śnie Józefowi i powiedział: Wstań, weź dziecko oraz jego matkę i uciekaj do Egiptu, i zostań tam, aż ci powiem. Herod bowiem będzie szukał dziecka, aby je zabić.

yuē sè jiù qǐ lái , yè jiān dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng āi jí qù ,

Wstał więc, wziął w nocy dziecko oraz jego matkę i uciekł do Egiptu.

:「。」

zhù zài nà lǐ , zhí dào xī lǜ sǐ le 。 zhè shì yào yìng yàn zhǔ jiè xiān zhī suǒ shuō de huà , shuō :「 wǒ cóng āi jí zhào chū wǒ de ér zi lái 。」

I przebywał tam aż do śmierci Heroda, aby się wypełniło, co powiedział Pan przez proroka: Z Egiptu wezwałem mego syna.

xī lǜ jiàn zì jǐ bèi bó shì yú nòng , jiù dà dà fā nù , chà rén jiāng bó lì héng chéng lǐ bìng sì jìng suǒ yǒu de nán hái , zhào zhe tā xiàng bó shì zǐ xì chá wèn de shí hòu , fán liǎng suì yǐ lǐ de , dōu shā jìn le 。

Wówczas Herod, widząc, że został oszukany przez mędrców, bardzo się rozgniewał i kazał zabić wszystkie dzieci, które były w Betlejem i całej okolicy, w wieku do dwóch lat, stosownie do czasu, o którym się dokładnie dowiedział od mędrców.

zhè jiù yìng le xiān zhī yē lì mǐ de huà , shuō :

Wtedy wypełniło się to, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza:

zài lā mǎ tīng jiàn hào táo dà kū de shēng yīn , shì lā jié kū tā ér nǚ , bù kěn shòu ān wèi , yīn wèi tā men dōu bú zài le 。

Słychać głos w Rama, lament, płacz i wielkie zawodzenie. Rachel opłakuje swoje dzieci i nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma.

使

xī lǜ sǐ le yǐ hòu , yǒu zhǔ de shǐ zhě zài āi jí xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn , shuō :

A gdy Herod umarł, oto anioł Pana ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie;

。」

「 qǐ lái ! dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng yǐ sè liè dì qù , yīn wèi yào hài xiǎo hái zi xìng mìng de rén yǐ jīng sǐ le 。」

I powiedział: Wstań, weź dziecko oraz jego matkę i idź do ziemi izraelskiej. Umarli bowiem ci, którzy czyhali na życie dziecka.

yuē sè jiù qǐ lái , bǎ xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn dài dào yǐ sè liè dì qù ;

Wstał więc, wziął dziecko oraz jego matkę i przybył do ziemi izraelskiej.

便

zhī yīn tīng jiàn yà jī lǎo jiē zhe tā fù qīn xī lǜ zuò le yóu tài wáng , jiù pà wǎng nà lǐ qù , yòu zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì , biàn wǎng jiā lì lì jìng nèi qù le ,

Lecz gdy usłyszał, że Archelaus króluje w Judei w miejsce Heroda, swego ojca, bał się tam iść. Ale będąc napomniany przez Boga we śnie, odszedł w strony Galilei.

dào le yí zuò chéng , míng jiào ná sā lè , jiù zhù zài nà lǐ 。 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī suǒ shuō , tā jiāng chēng wéi ná sā lè rén de huà le 。

A przyszedłszy, mieszkał w mieście zwanym Nazaret, aby się wypełniło to, co zostało powiedziane przez proroków: Będzie nazwany Nazarejczykiem.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.